DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 HolSwd

link 18.12.2020 5:10 
Ufpassen, Bursch(i), Sie haben hier mit einer Blondine zu tun. Wir verstehen grundsätzlich keine Witze.

(das in Klammern bitte nicht persönlich nehmen: wurde halt grad von der österreichischen Vergangenheit eingeholt)

 HolSwd

link 18.12.2020 9:46 
адрес проживания (multitran.com)

Здесь только оба варианта от marinik правильные.

 HolSwd

link 18.12.2020 9:47 
А здесь все адреса не к месту, по моему мнению Wohnort (multitran.com)

 Bursch

link 18.12.2020 14:18 
HolSwd, 1-е исправлено, по 2-му - не разделяю ваше мнение.

 HolSwd

link 18.12.2020 14:43 
Когда немецкий судья, например, спрашивает про Wohnort, он ожидает услышать в ответ название населенного пункта. Если же он хочет узнать адрес, по которому проживает опрашиваемое лицо, он спрашивает Wohnanschrift.

 HolSwd

link 18.12.2020 14:59 
Notarassessor (multitran.com) Он не помощник. Он полноценный заместитель нотариуса, хоть и находится в стадии стажировки.
Помощник нотариуса именно полноценно заменяет нотариуса в случае его временного отсутствия.

 HolSwd

link 18.12.2020 15:39 
Возможно. В России. Как уже было установлено какое-то время назад в ходе дискуссии о классификации немецких судов, юридическую систему ФРГ невозможно и недопустимо подстраивать под российскую, как, впрочем, и наоборот.

Кроме того, здесь речь идет конкретно о переводе термина Notarassesor. А помощником таковой в ФРГ не является.

Давайте говорить конкретно об этих терминах.

Какие существенные различия не позволяют перевести это слово как «помощник»? Assesor означает дословно «заместитель»? Или есть какие-то функции, которые настолько отличаются от российского помощника нотариуса, что перевод «помощник» следует считать ошибочным?

 HolSwd

link 18.12.2020 16:03 
Нет, оно не означает дословно "заместитель". Так называют специалиста, получившего соответствующее юридическое образование, которому после этого до становления нотариусом нужно пройти трехгодичную стажировку.

Notarassessor ist die Berufsbezeichnung für Anwärter auf das Amt des hauptberuflichen Notars. Der Notarassessor steht während des Anwärterdienstes in einem öffentlich-rechtlichen, beamtenähnlichen Dienstverhältnis. Der Anwärterdienst dauert in der Regel drei Jahre. [1] Während dieser Zeit wird der Aspirant auf das Amt des hauptberuflichen Notars vorbereitet, was durch die zeitweilige Überweisung an Ausbildungsnotare, die Übernahme von Notarvertretungen und die Teilnahme an speziellen Fortbildungsveranstaltungen geschieht. Die Ernennung zum Notarassessor erfolgt durch die Landesjustizverwaltung in Zusammenarbeit mit der Notarkammer des jeweiligen Bundeslandes. Es werden nur so viele Bewerber ernannt, wie später voraussichtlich Notarstellen zu besetzen sind. Neben der persönlichen Eignung der Bewerber ist fachliche Qualifikation, die durch juristische Staatsexamina mit besonders herausragenden Ergebnissen nachzuweisen ist, erforderlich [2] .

Обратите внимание на последний абзац. Ассесором его назначает не нотариус, в конторе которого он проходит стажировку.

Кстати, по поводу заместителя нотариуса на время его (например) отпуска: он не может сказать своему коллеге, Хайнц, ты побудь тут за меня, пока я недельку в Тироле на лыжах катаюсь.

Процедура назначения заместителя называется amtliche Bestellung. Кто ее проводит, предписано здесь (см. абзац 1). И в абсолютном большинстве случаев, практически во всех (за исключением Gemeinschaftskanzleien) заместителем назначается не сотрудник данной конторы, а совершенно посторонний нотариус.

Bundesnotarordnung 1. Teil - Das Amt des Notars (§§ 1 - 64a) 5. Abschnitt - Abwesenheit und Verhinderung des Notars. Notarvertreter (§§ 38 - 46) § 39

[Bestellung eines Vertreters] (1) 1 Die Aufsichtsbehörde kann dem Notar auf seinen Antrag für die Zeit seiner Abwesenheit oder Verhinderung einen Vertreter bestellen; die Bestellung kann auch von vornherein für die während eines Kalenderjahres eintretenden Behinderungsfälle ausgesprochen werden (ständiger Vertreter). 2Die Bestellung soll in der Regel die Dauer von einem Jahr nicht überschreiten. (2) 1Im Fall der vorläufigen Amtsenthebung kann ein Vertreter auch ohne Antrag bestellt werden. 2Dies gilt auch, wenn ein Notar es unterläßt, die Bestellung eines Vertreters zu beantragen, obwohl er aus gesundheitlichen Gründen zur ordnungsgemäßen Ausübung seines Amtes vorübergehend unfähig ist. (3) 1Zum Vertreter darf nur bestellt werden, wer fähig ist, das Amt eines Notars zu bekleiden. 2 Die ständige Vertretung soll nur einem Notar, Notarassessor oder Notar außer Dienst übertragen werden; als ständiger Vertreter eines Anwaltsnotars kann nach Anhörung der Notarkammer auch ein Rechtsanwalt bestellt werden. 3Es soll - abgesehen von den Fällen des Absatzes 2 - nur bestellt werden, wer von dem Notar vorgeschlagen und zur Übernahme des Amtes bereit ist. 4Für den Notar kann auch ein nach § 1896 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestellter Betreuer oder ein nach § 1911 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestellter Pfleger den Antrag stellen und den Vertreter vorschlagen. (4) Auf den Vertreter sind die für den Notar geltenden Vorschriften mit Ausnahme des § 19a entsprechend anzuwenden, soweit nicht nachstehend etwas anderes bestimmt ist.

Подождите, мы обсуждаем Notarvertreter? при чем здесь это? Да, может замещать другой нотариус, но ведь может и Notarassessor, а кроме того замещение отсутствующего нотариуса — не единственный признак «помощника нотариуса», есть и другое содержание у термина.

Помощник нотариуса в России хоть и назначается самим нотариусом, но с согласия нотариальной палаты. Всё, что написано в вашей цитате про Notarassessor, очень близко к тому, как происходит назначение помощника нотариуса, и к тому, зачем он, собственно нужен.

Если вы считаете, что правильный вариант — «заместитель», так добавьте ваш вариант.

 HolSwd

link 18.12.2020 16:22 
Нет, мы, или по крайней мере я, нотарфертретера не обсуждаем. Я просто сообщила, что считаю перевод нотарассесора как помощника нотариуса неправильным. Понятно, конечно, что слова "ассесор" и "ассистент" похоже выглядят. Но по значению они не совпадают.
Для ясности, я считаю правильным, или, по крайней мере одним из допустимых, перевод «помощник нотариуса» не потому, что Assessor похоже на «ассистент», а потому, что значение термина «помощник нотариуса», по-видимому, совпадает со значением слова Notarassessor во всех существенных отношениях. Я так и не услышал об отличительных особенностях Notarassessor, которые бы настолько отличались от функций помощника нотариуса, что это делало бы перевод «помощник» неприменимым.

 Erdferkel

link 19.12.2020 7:17 
Е.Т., на немецком форуме вопрос обсуждался 13 лет назад

там было высказано следующее мнение:

"мне кажется, "помощник нотариуса" будет не совсем точно, потому что "помощник нотариуса" в России - это человек, уже обладающий лицензией, а Notarassessor это человек, который только проходит "производственную практику", то есть стажировку."

там же

"Специальным условием для назначения в качестве частного нотариуса

предусматривается, что кандидат должен успешно пройти трехлетнюю производственную

практику (Anwärterdienst) в качестве помощника нотариуса (Notarassessor)"

https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=31368&l1=3&l2=2&ReplyNum=5&off=141&SearchParts=1&page=10000#found

Erdferkel,

На мой взгляд, наличие/отсутствие лицензии — не такой признак, чтобы нельзя было использовать слово «помощник» при переводе. Ведь в Германии не только Notarassessor, но и нотариус не получает такого документа, как Lizenz. (Если я ошибаюсь — поправьте). Но даже если бы была такая разница (в РФ получают лицензию и тот, и другой, а в Германии — лишь нотариус, но не Notarassessor), все равно необходимо взвешивать, насколько существенно это различие, чтобы всенепременно требовать отдельного термина. Иначе у нас всегда будут сертификаты, и никогда — свидетельства, всегда будет «с дружеским приветом», и никогда — «с уважением».

А кроме того, я-то не выступаю за «помощник нотариуса» в качестве единственно правильного перевода. Я выступаю против того, чтобы варианты, которые как минимум допустимы, назывались ошибочными и предлагались к удалению без должного обоснования. Должным обоснованием было бы указание на настолько существенные смысловые различия, что обсуждаемый вариант перевода категорически неверен.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all