1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Интересно, а они в НЗ и у эскимосов - одина-а-аково потираются? :-)) А теперь, как обещал, - про перевод русского «особенности» (чего-то). Выражение это по-русски только кажется простеньким и одномерным. Именно по причине этой кажущейся простоты его очень часто, как бы на автомате, и переводят буквально, т.е. посредством того, что в данном случае (ошибочно) кажется («достоверным, аутентичным», буквальным) переводом, а на самом деле является не более чем русской калькой-транслитерацией, только вводящей слушателя в заблуждение – т.е. как «specifics». Как я уже отмечал на исходной ветке, английское слово specifics – означает вовсе не то же самое, что в русском языке «специфика». Русское же выражение «специфика» - в свою очередь означает нечто совсем иное. Это фактически ничто иное как просто «особенности» (чего-то). Особенные, отличительные характеристики. Возьмем несколько примеров, т.к. иначе не понять, до какой же степени это простенькое, казалось бы, слово – на самом деле сложно для перевода. Вот (придуманный мной) пример некоего закона, который мы for the sake of argument давайте назовем «Об особенностях приватизации государственных предприятий-монополистов» (ну или, если предпочитаете, скажем, «... предприятий оборонных отраслей промышленности»). Что здесь понимается под словами «особенности» и «порядок»? Если вдуматься, то под «особенностями» здесь явно понимаются просто «отличительные черты», «особые условия», "предъявляемые к ним особые требования", «особый режим» , или как говорят юристы, «особое правовое регулирование» их приватизации (по сравнению с приватизацией, например, какой-нибудь булочной). Вот это – "ОСОБЕННОСТИ". Так вот возникает вопрос - как же на английский перевести наши все эти правовые перлы типа «Особенности государственного управления в переходный период»? (типа знаменитого ельцинского, если не ошибаюсь, Указа 1300?) Имхо, например, так: Пару слов о выражении Modalities, которое, помнится, вызывало на той ветке такое непонимание. Теперь другой аспект того же выражения – у аскера в той ветке стояло: «Специфика создания тематических баз данных,... ориентированных на зрелищные искусства». Что тут понимается под «спецификой»? Не прочитав всего исходного документа и не поняв МЕГАконтекста, как всегда, переводить очень трудно, но можно предположить, что речь идет не более чем просто о том, как, мол, трудно ... как непросто создавать такие базы. Ну так и переведем тогда соответственно – Challenges / Constraints. (Эти два слова, замечу, – вообще, кстати, палочки-выручалочки для переводчика, прекрасно ложащиеся в перевод, особенно устный, когда надо сказать про «особенности» с привкусом «трудности», со вздохом, как, мол, все непросто.) (Сказать же, как на той ветке предлагалось, «specifics in creation of… spectacle arts» - втройне неверно (и это я еще не говорю про артикли). Про слово «создание» – повторяться не буду, тоже постил уже, поиском можно найти. Не стОит это слово – почти никогда – пытаться перевести на английский буквальным to create. Сказать, как там дальше предлагалось, “***subject and factual database creation peculiarity, related to spectacle arts***”– еще хуже). Слово «особенности» или «специфика» может по-русски значить также и «особенные, необычные характеристики», «необычные/своеобычные отличительные черты», «особые отличительные признаки» - ну тогда это что-то из области Special features, special provisions. ИНОГДА может лечь даже и hallmarks, и distinctive marks , и даже peculiarities (хотя последнее - скорее из области значений «(занятные) курьезы», «необычность, СТРАННОСТЬ», то, чем кто-то отличается от других, то, что делает его с налетом курьезности индивидуально-неповторимым). Если мы, например, говорим про “особенности” чьего-то лица, особенности его биографии и т.п. – то ложатся distinguishing marks, (unique) features, даже иногда и milestones etc. А вот particularity, про которую там коллега спрашивал, то - это скорее а) самость, особость и б) дотошность, обстоятельность (т.е. совсем в том нашем контексте не годится, конечно). Если же имеются в виду «особые требования, предъявляемые к...» - то перевод опять же, будет иной. Special requirements / regime. Просто надо всегда напоминать себе, что - и этому учат на первых уроках теории перевода - МЫ НЕ ОБЯЗАНЫ переводить существительное – существительным, глагол – глаголом, а выражение из дух слов – выражением из обязательно двух же слов :-) Если подумать, то в данном случае вполне подойдет и просто ОДНО английское слово idiosyncrasy (еще один ложный лруг переводчика, кстати, – по-русски ведь «идиосинкразия» – это индивидуальная непереносимость, нелюбовь к чему-то. Тогда как по-английски idiosyncrasy – просто «личная/личностная ОСОБЕННОСТЬ»). Вот теперь для примера просто несколько английских выражений, которые - каждое в СВОЕМ контексте - подойдут для передачи русского «особенности, специфика». Special modalities for... (иногда лягут также и Особенности подхода к решению каких-то задач – может лечь и как Rules governing… / (или хуже - Distinctive approach to)… (resolving issues/to dispute resolution…) И еще одно соображение. И это все к тому же вопросу о том, что профессионал НЕ ОБЯЗАН переводить все буквально. Есть совершенно определенные различия в СТИЛИСТКЕ названий, скажем, учёных трудов или научных конференций – в английском и русском языках. Так просто привычнее для англофонов. Переводчик же не обязан слепо следовать оригиналу или подлаживаться под него (ну только если начальство/клиент конкретно, с применением насилия и угроз от него этого не требуют :-). Отмечу, что такое, вообще-то говоря, - всречается редко. Профессионалу умное начальство/клиента обычно переубедить не составляет труда (главное – уметь :-)), а на неумное – можно наплевать. Кстати, еще один из очень неплохих вариантов перевода нашего «особенности» в смысле «трудности» - это действительно constraints, challenges. Вот еще пара живых примеров из прессы последних 2-х дней – про наш «порядок, особенности, условия» - This lead banks to review the arrangements (вот они – « порядок, особенности» !) on current accounts – перeсмотреть условия ведения/особенности статуса текущих счетов (в связи с какими-то там предлагаемыми законодательными изменениями в их налогообложении). Или еще: Если подытожить главное – то вовсе не обязательно все переводить дословно, или даже обязательно теми же частями речи, или даже теми же КОНЦЕПЦИЯМИ, что и в оригинале. Теперь до кучи, и просто чтобы не возвращаться на ту ветку – был вопрос о том, как по-английски сказать «устранить нарушения», «принять меры к исправлению допущенных нарушений» и т.п. (FSA) gave the banks 8 weeks to address the criticism / to take remedial action (FT) - имеются в виду взимавшиеся ими раньше excessive bank credit card / mortgage / overdraft charges (previously levied by banks). Сейчас ЕС поключился и дал им по рукам.) |
Вот только что увидел в одном отчете: He outlined the five defining characteristocs of (the current government in that country) главные характерные особенности / характеристики / черты |
Ну ладно, не хотят коллеги еврейской энциклопедии,... – ну пусть будет арабская,... или греческая там, итальянская или французская ... :-) Labneh – восточный (левантийсикй, если не ошибаюсь) кисло-молочный напиток, типа легкого нашего кефира, или уже упоминавшегося тут индийского lassi. loco - по-испански значит «не в себе», в английский перешло как псих, сумасшедший, придурочный, странный, «не без блеерочка» (с), т.е. из того же синонимического ряда, что и crazy, loony, crackpot, madcap, oddball, quirky, kooky, screwball, bananas… etc Coup de maitre - кажется, уже упоминалось тут. Это очень близкий аналог еще одного весьма имхо полезного и часто употребляемого в английском языке французского выражения tour de force. Или то, что по-английски называется stroke of genius или master stroke - шедевр, мастерский ход, триумф. Patrimoine - наследие, достояние; имущество Bien intentionne - по-французски означает то же, что по-английски well-meaning, т.е. из лучших побуждений, с наилучшими намерениями Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - фраза из все того же, если не ошибаюсь, «Кандида». Очень распространена во французском, где давно уже оторвалась от оригинала и приобрела самостоятельное существование, в значении «и что это меня сюда занесло?!», а в английском встретил впервые. Avise - произносится «авизЭ». То же, что по-английски, например, alert, (well-) informed -т.е. знающий, разбирающийся ( в теме), хорошо информированный, подкованный, понимающий толк (в...), знающий дело, посвященный, тот, кто « в курсе». Например, an alert consumer. Т.е. такой, которому палец в рот не клади. Chambre d’hote = то же, что по-английски B&B (bed and breakfast). Гостиничного типа полупансион. Очень был удивлен, наткнувшись недавно к какой-то английской статье на чисто французское выражение A fond la caisse. Это полный аналог нашего «на всю катушку», «по полной программе», иногда даже типа нашего «со всей дури». Wandesrlust – кажется, уже было. «Охота к перемене мест», страсть к путешествиям, иногда вплоть до грубого даже типа «шило в жопе» Ну и немножко еще про вина – раз уж про французов заговорили. В Бургундии – в отличие, скажем, от Бордо, очень мало крупных производителей типа «шато» - там парцеллы исторически очень мелкие, и производители «с костАми» не справляются (с) :-) Теперь к задавашемуся Славой вопрoсу о том, когда именно пить бургундские вина и какие годы для бургундских – хорошие. Обратно к германским словечкам. Leitmotiv - термин, который интересен не столько сам по себе – казалось бы, ну «лейтмотив» и лейтмотив, что тут интересного – сколько в силу того, что это немецкого происхождения слово иногда неплохо ложится как английский вариант перевода для нашего вечно вызывающего трудности русского кондового оборота «(это) красной линией проходит...» (там типа «...через все его творчество» и т.п.). Lederhosen - ледерхозен, баварские мужские кожаные штанишки-шорты на лямках ( очень весело это безобразие наблюдать в изложении издевающихся над немцами, скажем, американцев – например, в мюзикле и фильме Мела Брукса «Продюсеры» :-)) Теперь к Италии. В связи с уходом Берлускони (во жук жуликоватый, да? Все никак не признает поражения, Буша и пересчётчиков флоридских на него нет :-)) все больше вспоминают про два основных излюбленных италианских времяпрепровождения: Очень, кстати, рекомендую статьи Roger Cohen’а, публикуемые периодически в IHT – великолепный английский, замечательный стиль и очень язвительное, не в бровь, а в глаз разящее содержание, - так вот Коэн тут недавно весьма язвительно и остроумно прошелся по поводу в целом вообще всех итальянских тиков и привычек и сообщил среди прочего, что пределом мечтаний для каждого италианца (и нынешние французские бузотёры, протестующие против в других нормальных странах воспринимаемого как нечто само собой разумеющееся права работодателя на увольнение нерадивого сотрудника, - тут явно с италианских товарищей пример берут) является стать sistemato – т.е. прям буквально по-нашему, по-номенклатурному «вписаться в систему», получить пожизненные гарантии хорошей оплаты при непыльном ничегонеделании (интересно, сколько лет – или месяцев – нормальный госбюджет нормальной страны такое может вынести? :-)) – the securing of a paid position, preferably not too labor-intensive, that can be held for life and, if possible, passed onto the children :-) Не знаю, из какого языка пришедшее слово (если кто знает, подскажите, пожалуйста) – khazi - на армейском сленге означает «гальюн». А вот каким еще забавным и, думается, полезным делом предлагаю на этой ветке заняться тем коллегам, кому это интересно: Недавняя дискуссия на одной из веток форума про discussion НЕ как «обсуждение» навела на мысль о том, что а ведь и «вариант» – отнюдь НЕ variant, и «аккуратный» - конечно, не accurate, да и “I am happy to babysit for them” - естественно, вовсе не «я счастлив посидеть с их детьми», и «софизм» - вовсе не sophistry, и «реакция» – отнюдь не всегда reaction, и «(- как она? – да, ) нормально!» - совсем не “(she is) normal” :-) How about that? |
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - "Ну, и кой чёрт занёс вас на эт галеры?!" (с)Костик, "Покровские Ворота" спасибо за радость узнавания) |
V, Khazi Lexicographer Eric Partridge derives khazi, also spelt karzy, kharsie or carzey, from a low Cockney word carsey originating in the late 19th century and meaning a privvy. Carsey also referred to a den or brothel. It's presumably derived from the Italian casa for house. В первый раз услышал слово Khazi в песне Mary Long, Deep Purple, еще в 70-х, тогда же и узнал, что оно значит |
|
link 18.04.2006 14:18 |
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? ээээ.... При чем тут "Покровские ворота"? Это Мольер, "Плутни Скапена". Я удивляюсь на вас, господа :-> |
меня порадовал ещё один случай интертекстуальности в любимом фильме, и не надо тут трясти Мольером)) мы гимназиев не кончали (с) |
|
link 18.04.2006 14:44 |
Апдейт про галеры. У Мольера эта фраза все-таки выглядит не совсем так, как процитировано выше. Que diable allait-il faire dans cette galère? |
Понимаю, что на specific можно приводить варианты до бесконечности, но вот та ошибка, которая мне встречается довольно часто (и в недавно присланном на proofreading тексте): specific risk, specific loan loss provisions - переводят как специфический риск/специфические резервы по кредитным потерям. На самом деле "специфики" никакой нет, а речь идет о риске, связанном с КОНКРЕТНЫМ эмитентом, или о резервах, создаваемых под КОНКРЕТНЫЕ кредиты (vs inherent loan loss provisions), т.е., с учетом определенных параметров, банк уже охарактеризовал эти кредиты как сомнительные и КОНКРЕТНО под них создает резервы. |
Chaebol – корейский чеболь (финансово-промышленная группа) Largesse – кажется, было уже – щедрость, широта души Kow-tow – еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения, активно вошедшее в английский язык (в американский, пожалуй, немного больше, чем в британский) – означает бить поклоны, кланяться (before smb – кому-то), (униженно) выказывать кому-то свою преданность, верноподданнические чувства, иногда вплоть дже до «унижаться перед кем-то». Sarko-Sego – вдруг недавно всплыло а статьях про французскую политику как насмешливое сокращение от фамилии Sarkozy и имени Segolene (та, которая Royal). Это о двух возможных кандидатах на следующих президентских выборах The prospect of a Sarko-Sego has already fired the imagination of the political class Aut dedere aut judicare - латинский принцип международного (уголовного) права – либо выдать (преступника), либо судить его (в своем госужарстве) Barista – просто «прислужник» в баре :-) Но НЕ «бармен» |
|
link 17.05.2006 15:57 |
Бариста не просто прислужник, это спец, который готовит кофе. |
ОD, вообще-то, надо сказать, произносит и пишет 재벌 как Jaebeol. Он меня тут как-то поправил. A 叩頭 (kowtow) как только не транслитерируют... Я уже плюнул - пишу, как Бог на душу положит:) |
но по-русски-то - как вернее? |