DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 10.04.2006 13:15 
Интересно, а они в НЗ и у эскимосов - одина-а-аково потираются? :-))

А теперь, как обещал, - про перевод русского «особенности» (чего-то).

Выражение это по-русски только кажется простеньким и одномерным. Именно по причине этой кажущейся простоты его очень часто, как бы на автомате, и переводят буквально, т.е. посредством того, что в данном случае (ошибочно) кажется («достоверным, аутентичным», буквальным) переводом, а на самом деле является не более чем русской калькой-транслитерацией, только вводящей слушателя в заблуждение – т.е. как «specifics».

Как я уже отмечал на исходной ветке, английское слово specifics – означает вовсе не то же самое, что в русском языке «специфика».
Английское specifics скорее сродни русскому «конкретика», «конкретное содержание, конкретное наполнение» (какого-то термина, события, понятия, документа и т.п.).
Например, сказать по-английски give me some (more) specifics (of their proposal/negotiating position) - это практически то же, как если сказать please be more specific, give me more details, a bit more to go by, gimme some more meat/flavor, flesh it out. Т.е. типа нашего «нет, ты давай поконкретнее, давай колись, дай побольше деталей, расскажи поподробнее», чтобы я получше прочувствовал (суть вопроса, подробности их позиции на переговорах и т.п.)
То есть «specific» по-английски означает не «особенный», «необычный», а скорее «конкретный», «в данном конкретном случае».

Русское же выражение «специфика» - в свою очередь означает нечто совсем иное. Это фактически ничто иное как просто «особенности» (чего-то). Особенные, отличительные характеристики.

Возьмем несколько примеров, т.к. иначе не понять, до какой же степени это простенькое, казалось бы, слово – на самом деле сложно для перевода.

Вот (придуманный мной) пример некоего закона, который мы for the sake of argument давайте назовем «Об особенностях приватизации государственных предприятий-монополистов» (ну или, если предпочитаете, скажем, «... предприятий оборонных отраслей промышленности»).
Как проводится приватизация – вроде, всем понятно. Ну там, были Вариант 1 и Вариант 2 (трудовой коллектив получает 50 проц. акций, ля-ля фа-фа, инвестконкурсы, спецденежные аукционы и т.п.) Суть в том, что государство не имеет права продавть свое имущество абы как – типа нашел покупателя, и продал ему тайком, никого не спросив. Если приватизируется госпредприятие, то государство ПО ЗАКОНУ обязано go through all the hoops.
Так вот предположим теперь, что существуют еще и некие предприятия, которые в силу ли своего монопольного положения на рынке, в силу ли «чувствительного», как щас говорят, характера производимой ими продукции (например, оборонные заводы) приватизируются «не в общем режиме/не как все», а В ЕЩЕ БОЛЕЕ СТРОГОМ порядке.

Что здесь понимается под словами «особенности» и «порядок»?

Если вдуматься, то под «особенностями» здесь явно понимаются просто «отличительные черты», «особые условия», "предъявляемые к ним особые требования", «особый режим» , или как говорят юристы, «особое правовое регулирование» их приватизации (по сравнению с приватизацией, например, какой-нибудь булочной).
Например, если мы приватизируем булочную – достаточно, что она просто Постановлением правительства на этот год будет включена (среди тысяч других таких же мелочёвок) в Госплан приватизации.
И вся недолга.
А вот ежели приватизируем, типа Ижмаш, Связьинвест или там Министерство обороны :-) - то тут нужен, скажем, отдельный закон или Указ президента.

Вот это – "ОСОБЕННОСТИ".

Так вот возникает вопрос - как же на английский перевести наши все эти правовые перлы типа «Особенности государственного управления в переходный период»? (типа знаменитого ельцинского, если не ошибаюсь, Указа 1300?)

Имхо, например, так:
Special Modalities / Special Regime Governing (the privatization of state-owned defense plants)
Special Arrangements for/ applicable to…/ with regard to…/ with respect to the privatization of…
Special (Legal) Provisions for the …
(или наконец, и ЗДЕСЬ это намного хуже - Special features)

Пару слов о выражении Modalities, которое, помнится, вызывало на той ветке такое непонимание.
Сразу оговорюсь, что искать в словаре надо было не modality – в единственном числе, как сделал коллега, а именно modaliTIES во множественном.
Слово это не так чтобы очень старое, вошло оно в (бюрократический) английский лет 30-50 назад, поэтому и не во всех словрях вы его В ЭТОМ ЗНАЧЕНИИ найдете. Означает оно как раз в самом широком плане именно наши «содержание, порядок, особенности, положения...».
Например, tell me more about the modalities of your plan – имеется в виду не более чем "ОПИШИ поподробнее".

Теперь другой аспект того же выражения – у аскера в той ветке стояло: «Специфика создания тематических баз данных,... ориентированных на зрелищные искусства». Что тут понимается под «спецификой»? Не прочитав всего исходного документа и не поняв МЕГАконтекста, как всегда, переводить очень трудно, но можно предположить, что речь идет не более чем просто о том, как, мол, трудно ... как непросто создавать такие базы. Ну так и переведем тогда соответственно – Challenges / Constraints. (Эти два слова, замечу, – вообще, кстати, палочки-выручалочки для переводчика, прекрасно ложащиеся в перевод, особенно устный, когда надо сказать про «особенности» с привкусом «трудности», со вздохом, как, мол, все непросто.)

(Сказать же, как на той ветке предлагалось, «specifics in creation of… spectacle arts» - втройне неверно (и это я еще не говорю про артикли). Про слово «создание» – повторяться не буду, тоже постил уже, поиском можно найти. Не стОит это слово – почти никогда – пытаться перевести на английский буквальным to create. Сказать, как там дальше предлагалось, “***subject and factual database creation peculiarity, related to spectacle arts***”– еще хуже).

Слово «особенности» или «специфика» может по-русски значить также и «особенные, необычные характеристики», «необычные/своеобычные отличительные черты», «особые отличительные признаки» - ну тогда это что-то из области Special features, special provisions.
Может иногда, правда, также лечь и distinguishing features, distinctive aspects, special characteristics….- но это так,... не очень... :-)
Русизм.

ИНОГДА может лечь даже и hallmarks, и distinctive marks , и даже peculiarities (хотя последнее - скорее из области значений «(занятные) курьезы», «необычность, СТРАННОСТЬ», то, чем кто-то отличается от других, то, что делает его с налетом курьезности индивидуально-неповторимым). Если мы, например, говорим про “особенности” чьего-то лица, особенности его биографии и т.п. – то ложатся distinguishing marks, (unique) features, даже иногда и milestones etc.

А вот particularity, про которую там коллега спрашивал, то - это скорее а) самость, особость и б) дотошность, обстоятельность (т.е. совсем в том нашем контексте не годится, конечно).

Если же имеются в виду «особые требования, предъявляемые к...» - то перевод опять же, будет иной. Special requirements / regime.
(Иногда даже ляжет Standard practices. Best practices.)

Просто надо всегда напоминать себе, что - и этому учат на первых уроках теории перевода - МЫ НЕ ОБЯЗАНЫ переводить существительное – существительным, глагол – глаголом, а выражение из дух слов – выражением из обязательно двух же слов :-)
Это я к тому, что если по-русски мы видим в исходнике «особенности его характера», то мы СОВЕРШЕННО НЕ ОБЯЗАНЫ слепо это калькировать как, скажем, specifics of his character :-)

Если подумать, то в данном случае вполне подойдет и просто ОДНО английское слово idiosyncrasy (еще один ложный лруг переводчика, кстати, – по-русски ведь «идиосинкразия» – это индивидуальная непереносимость, нелюбовь к чему-то. Тогда как по-английски idiosyncrasy – просто «личная/личностная ОСОБЕННОСТЬ»).
Так вот применительно к особенностям характера («бздяночкам, прибамбасам, индивидуальныи тараканам в голове, «заморочкам», «пуля в голове, с поехавшей крышей, не без блеерОчка» и т.п. – словом, весь наш диапазон значений ЛИЧНОСТНЫХ особенностей, заморочек конкретного индивида) английское idiosyncrasy пойдет прекрасно.
А вот к ОСОБЕННОСТЯМ ПРИВAТИЗАЦИИ какой-то отрасли промышленности – конечно, нет. :-)

Вот теперь для примера просто несколько английских выражений, которые - каждое в СВОЕМ контексте - подойдут для передачи русского «особенности, специфика».
Какой именно из них в какой именно области употребить – думаю, достаточно ясно.
Надо также оговориться, что одно дело – термин, который вы рассматриваете на предмет его включения в ЗАГЛАВИЕ (книги, доклада, названия научного симпозиума и т.п.) – и совсем другое дело – этот же термин, но во фразе, in the body of the text.

Special modalities for...
Special regime for...
Special provisions for / applicable to…
Provisions governing…
Special procedures with respect to…
General framework of/for…
General outline of…
(the) regulations / procedures for…/governing…
Special measure for/ with regard to…

(иногда лягут также и
The configuration of…
Terms and conditions of…
Stipulations relative to…
- но это конкретнее, хуже и реже).

Особенности подхода к решению каких-то задач – может лечь и как Rules governing… / (или хуже - Distinctive approach to)… (resolving issues/to dispute resolution…)

И еще одно соображение. И это все к тому же вопросу о том, что профессионал НЕ ОБЯЗАН переводить все буквально. Есть совершенно определенные различия в СТИЛИСТКЕ названий, скажем, учёных трудов или научных конференций – в английском и русском языках.
Вот если предположить, что фраза аскера «Специфика создания баз данных...» - или шире возьмем, скажем, «Специфика работы иностранных инвесторов в России» - употребляются как название доклада на конференции или статьи в газете - то уверяю вас, что с очень высокой степенью вероятности такие названия (книг, названий симпозиумов, научных статей, докладов на научных конференциях и т.п.) будут по-английски носить совсем не такие ... натруженные, что ли, многословно-вымученные наименования, как в русском. Практически уверен, что ТУ ЖЕ ИДЕЮ английский оратор передал бы иначе, назвав свой доклад более,... легко, воздушно,... ну элегантно, что ли..., скажем :
Doing business in Russia / Conduct of business in Russia – Challenges, Risks (and Rewards)
Doing business in Russia – Challenges and Prospects
Expats / expat businessmen in Russia - Mixed record / Mixed Blessing / Constraints and Risks
Russian business - Navigating (overcoming, avoiding…) the hurdles / traps / obstacles / hazards / barriers (ну, например, когда речь ведут о неисповедимых путях принятия решений нашими судами, антимонопольными органами или сдачи отчетности в ФСФР :-))
Russian Business - Frustrations and Rewards
Rethinking / Revisiting /Reinventing / Redefining aspects of… / the approach to…
Restatement of…
Some aspects of (doing business the Russian way)
Ну или если хотите совсем неформально-разговорно: Business in Russia – Tough Job / Hard Row to Hoe/ Hard Nut to Crack :-)

Так просто привычнее для англофонов. Переводчик же не обязан слепо следовать оригиналу или подлаживаться под него (ну только если начальство/клиент конкретно, с применением насилия и угроз от него этого не требуют :-). Отмечу, что такое, вообще-то говоря, - всречается редко. Профессионалу умное начальство/клиента обычно переубедить не составляет труда (главное – уметь :-)), а на неумное – можно наплевать.
Но не будем к этой больной теме тут снова возвращаться – моя позиция тут известна, и шансов на то, что я ее сменю – мало :-))

Кстати, еще один из очень неплохих вариантов перевода нашего «особенности» в смысле «трудности» - это действительно constraints, challenges.

Вот еще пара живых примеров из прессы последних 2-х дней – про наш «порядок, особенности, условия» -

This lead banks to review the arrangements (вот они – « порядок, особенности» !) on current accounts – перeсмотреть условия ведения/особенности статуса текущих счетов (в связи с какими-то там предлагаемыми законодательными изменениями в их налогообложении).

Или еще:
Morgan Stanley challenges UK’s controversial extradition arrangements – ну, это и совсем понятный контекст – пару американских банкиров, работавших в Лондоне, экстрадировали в США по обвинению в white collar crime (которое, как теперь известно Илье, переводится «шайка преступников с чистыми шеями» :-)). Англичане - их начальнки по инвестбанку (Морган Стэнли) возбухли, посчитав это abuse of law / right. Дело рассматривается в кассациионной инстанции).
Тут это точнее всего переводится на русский, пожалуй, как «условия, порядок, особенности, режим выдачи/экстрадиции подозреваемых в совершени уголовно-наказуемых деяний»).

Если подытожить главное – то вовсе не обязательно все переводить дословно, или даже обязательно теми же частями речи, или даже теми же КОНЦЕПЦИЯМИ, что и в оригинале.
Просто потому, что и выражения, и концепции в разных языках – разные и практически никогда не совпадают.

Теперь до кучи, и просто чтобы не возвращаться на ту ветку – был вопрос о том, как по-английски сказать «устранить нарушения», «принять меры к исправлению допущенных нарушений» и т.п.
Как я уже там сказал, имхо самый удачный вариант предложила Ириша. И вот недавнее подтверждение из «Файнэншл таймс». Контекст, думаю, всем, кто следит за западными финансовыми рынками, ясен.

(FSA) gave the banks 8 weeks to address the criticism / to take remedial action (FT) - имеются в виду взимавшиеся ими раньше excessive bank credit card / mortgage / overdraft charges (previously levied by banks). Сейчас ЕС поключился и дал им по рукам.)

 V

link 11.04.2006 16:22 
Вот только что увидел в одном отчете:

He outlined the five defining characteristocs of (the current government in that country)

главные характерные особенности / характеристики / черты

 V

link 18.04.2006 13:22 
Ну ладно, не хотят коллеги еврейской энциклопедии,... – ну пусть будет арабская,... или греческая там, итальянская или французская ...

:-)

Labneh – восточный (левантийсикй, если не ошибаюсь) кисло-молочный напиток, типа легкого нашего кефира, или уже упоминавшегося тут индийского lassi.
Souvlaki – греческий шашлычок, кебаб
Tzatziki - цацики, такой греческий соус кефирныйй к мясу (эх, видели бы это евреи – разметелили бы... :-))
«Поубывав бы...» (с)

loco - по-испански значит «не в себе», в английский перешло как псих, сумасшедший, придурочный, странный, «не без блеерочка» (с), т.е. из того же синонимического ряда, что и crazy, loony, crackpot, madcap, oddball, quirky, kooky, screwball, bananas… etc

Coup de maitre - кажется, уже упоминалось тут. Это очень близкий аналог еще одного весьма имхо полезного и часто употребляемого в английском языке французского выражения tour de force. Или то, что по-английски называется stroke of genius или master stroke - шедевр, мастерский ход, триумф.

Patrimoine - наследие, достояние; имущество

Bien intentionne - по-французски означает то же, что по-английски well-meaning, т.е. из лучших побуждений, с наилучшими намерениями

Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - фраза из все того же, если не ошибаюсь, «Кандида». Очень распространена во французском, где давно уже оторвалась от оригинала и приобрела самостоятельное существование, в значении «и что это меня сюда занесло?!», а в английском встретил впервые.

Avise - произносится «авизЭ». То же, что по-английски, например, alert, (well-) informed -т.е. знающий, разбирающийся ( в теме), хорошо информированный, подкованный, понимающий толк (в...), знающий дело, посвященный, тот, кто « в курсе». Например, an alert consumer. Т.е. такой, которому палец в рот не клади.

Chambre d’hote = то же, что по-английски B&B (bed and breakfast). Гостиничного типа полупансион.

Очень был удивлен, наткнувшись недавно к какой-то английской статье на чисто французское выражение A fond la caisse. Это полный аналог нашего «на всю катушку», «по полной программе», иногда даже типа нашего «со всей дури».
Например, это то же, как если бы по-английски сказать (скажем, про какой-то новый быстро растущий бизнес ) = (this company is expanding) full throttle, или еще отличное американское разговорное, имхо очень живое и яркое выражение like gang busters («мощно», обалденно быстро, чистаканкретна, «во всю силу»), или еще типа английского pedal to the metal («на полных газах»), или даже разговорное like crazy.
Или, применительно к очень быстрому росту, возвышению кого-то/чего-то: meteoric rise

Wandesrlust – кажется, уже было. «Охота к перемене мест», страсть к путешествиям, иногда вплоть до грубого даже типа «шило в жопе»

Ну и немножко еще про вина – раз уж про французов заговорили.

В Бургундии – в отличие, скажем, от Бордо, очень мало крупных производителей типа «шато» - там парцеллы исторически очень мелкие, и производители «с костАми» не справляются (с) :-)
Так что они вынуждены в большинстве своем продавать виноград коммерсантам-оптовикам – «негоциантам» (negociants), которыe потом уже вино выпускают под собственным именем. Так вот если вино выпущено негоциантом – то на нем будет написано negociant, тогда как если сам производитель делает – то будет написано domaine (это слово означает просто «надел» (в смысле земельный надел, участок). (True domaine-bottled burgundies are quite rare, exclusive and few and far between)
Тут, помнится, Слава недавно пил Volnay – ну так вот это у него было от негоцианта.
Есть негоцианты весьма известные, типа Antoine Rodet – смотрите на бутылки. Если видите – бeрите и пейте. «Практически мгновенно» (с).

Теперь к задавашемуся Славой вопрoсу о том, когда именно пить бургундские вина и какие годы для бургундских – хорошие.
Это – вопрос очень интимный...:-)
Да, лучшие годы из последних для бургундских вин (включая Вольнэ) были, пожалуй, 2000, можно уже начинать пить и 2001 (хотя с другой стороны можно дать и полежать ему еще,... это уж как фишка ляжет, насколько вас припрёт...:-)), а также 2002 и 2004.
Дико жаркий 2003 год надо пить уже прям сейчас, ибо в нем и так уже overripe flavours.

Обратно к германским словечкам.
Помимо уже обсуждавшегося здесь to gazump - вот еще снова про один аналогичный термин, про который Ириша уже тут постила полгода назад: to gazunder – это то же, только «в другом направлении» - подсечь, подрубить кого-то не в смысле предложив более высокую цену, а наоборот – предложив, например, более низкую цену за свои услуги «перетянуть одеяло на себя». Либо еще бывает, когда потенциальный покупатель делает оферту, а потом видя, что рынок припал, это оферту цинично отзывает и предлагает новую цену, но уже ниже.

Leitmotiv - термин, который интересен не столько сам по себе – казалось бы, ну «лейтмотив» и лейтмотив, что тут интересного – сколько в силу того, что это немецкого происхождения слово иногда неплохо ложится как английский вариант перевода для нашего вечно вызывающего трудности русского кондового оборота «(это) красной линией проходит...» (там типа «...через все его творчество» и т.п.).
Еще лучше, правда, имхо тут вообще от буквализма уходить и переводить это даже и еще поэлегантнее, например, как просто this is a recurring theme (in his writings/books/speeches… etc).

Lederhosen - ледерхозен, баварские мужские кожаные штанишки-шорты на лямках ( очень весело это безобразие наблюдать в изложении издевающихся над немцами, скажем, американцев – например, в мюзикле и фильме Мела Брукса «Продюсеры» :-))

Теперь к Италии.
В связи с недавним арестом легендарного capo di tutti capi (этот термин тоже уже постился) сицилийской мафии Бернардо Провенцано (на самом деле по-итaльянски произносится Провендзано) в не менее легендарном городишке Корлеоне на Сицилии (или, как, наверное, мне укажут строгие украинские товарищи, «в Сицилии» :-)) в прессе стало появляться много итальянских терминов.
Напримep, как называются «малявы», включая те, которыми Прoвенцано обменивался со своими подчиненными – в прессе мейчас прям так по-итальянски и пишут: pizzini (tiny pieces of paper that were rolled up and passed by so-called postmen).

В связи с уходом Берлускони (во жук жуликоватый, да? Все никак не признает поражения, Буша и пересчётчиков флоридских на него нет :-)) все больше вспоминают про два основных излюбленных италианских времяпрепровождения:
Напряженная интeллектуальная жизнь в режиме либо dolce vita («сладкая жизнь», см. знаменитый фильм с Мастроянни и Анитой Экберг), либо dolce farniente («сладкое ничегонеделание», the pleasurable idleness woven into Italian life) :-)

Очень, кстати, рекомендую статьи Roger Cohen’а, публикуемые периодически в IHT – великолепный английский, замечательный стиль и очень язвительное, не в бровь, а в глаз разящее содержание, - так вот Коэн тут недавно весьма язвительно и остроумно прошелся по поводу в целом вообще всех итальянских тиков и привычек и сообщил среди прочего, что пределом мечтаний для каждого италианца (и нынешние французские бузотёры, протестующие против в других нормальных странах воспринимаемого как нечто само собой разумеющееся права работодателя на увольнение нерадивого сотрудника, - тут явно с италианских товарищей пример берут) является стать sistemato – т.е. прям буквально по-нашему, по-номенклатурному «вписаться в систему», получить пожизненные гарантии хорошей оплаты при непыльном ничегонеделании (интересно, сколько лет – или месяцев – нормальный госбюджет нормальной страны такое может вынести? :-)) – the securing of a paid position, preferably not too labor-intensive, that can be held for life and, if possible, passed onto the children :-)

Не знаю, из какого языка пришедшее слово (если кто знает, подскажите, пожалуйста) – khazi - на армейском сленге означает «гальюн».
(Слово прославилось, кстати, тем, что во время войны Черчилль упорно произносил слово Nazi исключительно как «нАзи» (а не как обычное для английского языка «нАцци»), причем, как считает английская народная молва, специально с тем, чтобы принизить само это слово и всю его сущность, «опустить его под плинтус», намеренно вызывая в головах слушающих недвусмысленно стойкую асссоциацию со смрадом армейского «john»’a) :-)

А вот каким еще забавным и, думается, полезным делом предлагаю на этой ветке заняться тем коллегам, кому это интересно:
Hовые и продвинутые ложные друзья переводчика.

Недавняя дискуссия на одной из веток форума про discussion НЕ как «обсуждение» навела на мысль о том, что а ведь и «вариант» – отнюдь НЕ variant, и «аккуратный» - конечно, не accurate, да и “I am happy to babysit for them” - естественно, вовсе не «я счастлив посидеть с их детьми», и «софизм» - вовсе не sophistry, и «реакция» – отнюдь не всегда reaction, и «(- как она? – да, ) нормально!» - совсем не “(she is) normal” :-)

How about that?
Надо будет запостить первый транш на днях.

 d.

link 18.04.2006 13:32 
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - "Ну, и кой чёрт занёс вас на эт галеры?!" (с)Костик, "Покровские Ворота"

спасибо за радость узнавания)

 D-50

link 18.04.2006 13:36 
V,
Khazi
Lexicographer Eric Partridge derives khazi, also spelt karzy, kharsie or carzey, from a low Cockney word carsey originating in the late 19th century and meaning a privvy. Carsey also referred to a den or brothel. It's presumably derived from the Italian casa for house.

В первый раз услышал слово Khazi в песне Mary Long, Deep Purple, еще в 70-х, тогда же и узнал, что оно значит

 Доброжеватель

link 18.04.2006 14:18 
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres?

ээээ.... При чем тут "Покровские ворота"? Это Мольер, "Плутни Скапена". Я удивляюсь на вас, господа :->

 d.

link 18.04.2006 14:21 
меня порадовал ещё один случай интертекстуальности в любимом фильме, и не надо тут трясти Мольером)) мы гимназиев не кончали (с)

 Доброжеватель

link 18.04.2006 14:44 
Апдейт про галеры.

У Мольера эта фраза все-таки выглядит не совсем так, как процитировано выше.
Точная цитата:

Que diable allait-il faire dans cette galère?

 Irisha

link 18.04.2006 15:44 
Понимаю, что на specific можно приводить варианты до бесконечности, но вот та ошибка, которая мне встречается довольно часто (и в недавно присланном на proofreading тексте): specific risk, specific loan loss provisions - переводят как специфический риск/специфические резервы по кредитным потерям. На самом деле "специфики" никакой нет, а речь идет о риске, связанном с КОНКРЕТНЫМ эмитентом, или о резервах, создаваемых под КОНКРЕТНЫЕ кредиты (vs inherent loan loss provisions), т.е., с учетом определенных параметров, банк уже охарактеризовал эти кредиты как сомнительные и КОНКРЕТНО под них создает резервы.

 V

link 17.05.2006 15:55 
Chaebol – корейский чеболь (финансово-промышленная группа)

Largesse – кажется, было уже – щедрость, широта души

Kow-tow – еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения, активно вошедшее в английский язык (в американский, пожалуй, немного больше, чем в британский) – означает бить поклоны, кланяться (before smb – кому-то), (униженно) выказывать кому-то свою преданность, верноподданнические чувства, иногда вплоть дже до «унижаться перед кем-то».
Либо еще «смотреть кому-то в рот».

Sarko-Sego – вдруг недавно всплыло а статьях про французскую политику как насмешливое сокращение от фамилии Sarkozy и имени Segolene (та, которая Royal). Это о двух возможных кандидатах на следующих президентских выборах The prospect of a Sarko-Sego has already fired the imagination of the political class

Aut dedere aut judicare - латинский принцип международного (уголовного) права – либо выдать (преступника), либо судить его (в своем госужарстве)

Barista – просто «прислужник» в баре :-)

Но НЕ «бармен»

 Translucid Mushroom

link 17.05.2006 15:57 
Бариста не просто прислужник, это спец, который готовит кофе.

 Googler

link 17.05.2006 16:20 
ОD, вообще-то, надо сказать, произносит и пишет 재벌 как Jaebeol. Он меня тут как-то поправил.
A 叩頭 (kowtow) как только не транслитерируют... Я уже плюнул - пишу, как Бог на душу положит:)

 V

link 17.05.2006 16:25 
но по-русски-то - как вернее?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all