1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 2.12.2020 19:41 |
Уважаемые гг. модераторы, простите за беспокойство: нельзя ли все термины, занесённые пользователем mexa в раздел "Общая лексика" вынести в раздел "Сексопатология"? Предлагаемые этим пользователем термины к общей лексике не относятся никак. |
Alexander Oshis, займусь. У нас, кстати, для таких штук есть тематика "Секс и сексуальные субкультуры" :) |
Спасибо, исправлено. |
Последовала Вашему совету от 1 ноября. Результат - как и ожидалось |
|
link 3.12.2020 16:06 |
Искала в немецком словаре Auffangtasse. В качестве замены было предложено auffangtesse. Из любопытства открыла auffangtesse (multitran.com). Уж не говоря о том, что слова такого нет, настоящие чудеса начинаются во фразах. |
Проблемы морфологии, не обращайте внимания. ![]() |
|
link 8.12.2020 8:13 |
Здравствуйте, уважаемые гг. лексикографы и знатоки языка Чосера, Шекспира и Дугласа Адамса Пожалуйста, посмотрите словарную статью Childrens. Такое точно возможно? Я не могу похвастать глубоким знанием английского, но мне до сего дня казалось, что так нельзя, и в лучшем случае здесь нужен апостроф. |
|
link 8.12.2020 13:32 |
Гг. лексикографы и модераторы, в словарной статье об экзегезе в разделе "Общая лексика" слово "Библия" как имя собственное написано со строчной буквы, что для имени собственного есть ошибка. Тем более что ниже, в разделе "Религия" слово "Библия" написано по правилам, с прописной буквы. Пожалуйста, исправьте. |
Alexander Oshis, по поводу childrens: думаю, это какая-то ошибка распознавания. Удалено; по поводу экзегезы: спасибо, статью подправил. |
На мой взгляд, здесь много ошибок должность (multitran.com) Поправки обоих коллег верны. рекл. Berufsbezeichnung, а также общ. Lebensstellung, бизн. Rolle, фин. Funktion Amt не подходят. Возможно, во фразах еще что-то есть, к сожалению, нет времени посмотреть. |
Ошибки исправлены. |
Danke![]() |
А Berufsbezeichnung, Lebensstellung, Rolle, Funktion Amt убрать не хотите? |
нет, не вижу в них ошибок. |
"нет, не вижу в них ошибок" - за исключением того, что из них только Amt может означать "должность" |
https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=pyeloureterostomy&langlist=2 "медики", правильный ли перевод - по моему непроф. мнению, окончание должно быть -ия. Не? |
В Google-академии аж 3 результата :) |
|
link 11.12.2020 12:27 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=смачно+трахать+мулатку-шоколадку&langlist=1 Фраза в целом, насколько я вижу, подтверждается лишь одним результатом — даже urban dictionary этого не дает. Green banana, по словарю сленга, — a young, light-skinned woman. Но если light-skinned, то почему «шоколадку»? И почему вдруг «смачно»? Мнения? |
Очень похоже, что автору было важнее впихнуть рифму |
Вполне возможно, что Lavrin "развивал" МТ-шный вариант "совокупляться с красивой светлокожей негритянкой". Кстати, вот здесь на banana есть толкование " (US black, also bananaskin ) a light-skinned black person, esp. an attractive woman" |
Однако это если мы говорим про banana, а вот на green banana таких толкований я тоже не нашел. |
ну вообще как раз по первой Вашей ссылке есть определение именно с green: green banana ( n. ) 1. (US black) a young, light-skinned woman [SE green, naïve]. полагаю, в Мультитран кто-то вводил эти сленговые выражения как раз из Green’s Dictionary of Slang (claimed to be the largest historical dictionary of English slang) |
я имею в виду страницу https://greensdictofslang.com/entry/ag4nw3a |
'More 10/12/20 +1 -stomy = -стомия (операция) -stoma = -стома (результат) |
Четыре раза повторяется there seems to be no limit to the creativity and imagination that goes into вместе с переводом Мне кажется, даже до самых недалеких с третьего раза доходит, может убрать лишнее?https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=seemed+into |
@ Dimpassy & 'More так и есть, но не всегда. Ср. (особенно пример 3 ): colostomy - Webster's Unabridged Dictionary: 1) the construction of an artificial opening from the colon through the abdominal wall 2) the opening so constructed. New Oxford American Dictionary: 1) a surgical operation... 2) an opening so formed gastrostomy - Webster's Unabridged Dictionary: 1) the construction of an artificial opening from the stomach 2) the opening so constructed. The same in: Oxford Dictionary of English, Webster's Third New International, New Oxford American Dictionary ureterostomy - Webster's Unabridged Dictionary: 1) the construction of an artificial opening from the ureter through the abdominal wall or the flanks, permitting the passage of urine. 2) the opening so constructed. |
@Bursch: спасибо, спим спокойно дальше ;) |
ЗАГС (multitran.com) St. Amt; Abteilung für; Zivilstandsdienst удалить. Personenstandsamt удалить либо сделать примечание, что это про Турцию. загс (multitran.com) Написание строчными буквами неверно. А если нажать на "загс" здесь ЗАГС (multitran.com), появляется непонятное " Недостаточно прав". |
|
link 16.12.2020 11:49 |
При попытке щелкнуть на глаголе, чтобы посмотреть, как раньше, его парадигму спряжения, сайт почему-то выдает сообщение: Недостаточно прав |
БИК (multitran.com) BIC не есть BLZ, это грубая ошибка. См., например, Deutsche Bank in Berlin: BIC für Bankleitzahl 10070000 (onlinestreet.de) Правильны варианты от igisheva и MichaelBurov. |
И в бывшем СССР это также, если судить по актуально переводимому тексту, банк в Казахстане указывает на бланке свои BIC KKMFKZ2A, BLZ 950740000587. |
HolSwd @ 16.12.2020 15:54 Позвольте уточнить, где вы там увидели BIC? |
@HolSwd *Zivilstandsdienst удалить.* как вы ловко всё удаляете. А как быть со Швейцарией ? *BIC не есть BLZ,* а где написано обратное? Может Вы не внимательно статью прочитали? MichaelBurov - это уже из английской части? Потому что ссылка у вас на нем.словарь. Остальное исправлено. |
KKMFKZ2A - это BIC, правда в Свифтовской базе не ищется... Но и некоторые другие KZ банки тоже не ищутся... |
скажем так: BIC - это международный BLZ в системе SWIFT "Beim BIC (Bank Identifier Code) handelt es sich um eine von der SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) festgelegte international gültige Bankleitzahl." |
Давайте не будем усложнять. BLZ и BIC - разные коды (с этим, между прочим, никто не спорит, поэтому вообще непонятно, к чему все это), и этого достаточно. |
Доброе утро, Ничего не понимаю, клянусь, вчера, когда делала свой перевод, в этой статье было десяток или более вариантов, в том числе перевод как BLZ. Потому и замечание. И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло. Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой. |
Коллеги-редакторы, если вы что-то исправляете по запросу отсюда, то здесь же нужно и отписываться, а то потом концов не найти.![]() |
Это точно. Уже не раз просили. |
удалите эту чушь, перевод не соответствует сорсу. галерея |
Здравствуйте. Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=share parts Имелись в виду, наверно, spare parts |
Jerk, исправлено |
Andy, что именно вызвало ваше негодование? |
Contact Sheet? |
20:16 + 0 Das Wort "Entschuldung" hat in Ihrem Wortschatz nicht viel verloren, nicht wahr, meine Herren? |
0:53 (пишу с телефона, сорри) |
❝Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой❞ Разумеется, нет. Как вполне резонно предположил Bursch, видимо, кто-то из коллег-редакторов по-тихому стер эту злосчастную пару с BIC. Однако: ❝Das Wort "Entschuldung"...❞ Если вы имели в виду Entschuldigung, то, признаться, я не вижу, чем я мог вас обидеть в 0:53, отвечая Erdferkel (да и Bursch в 20:16 - тоже). |
Прошу прощения, писала (и сейчас пишу) с телефона, его воля над моей преобладает. Ну, не поняли. Значит, так тому и быть |
HolSwd, по-моему, вполне очевидно, что мы на вас напраслину не возводили. Но если что-то из написанного прозвучало для вас обидно, то извините. |
@HolSwd, mir fällt nur so ein Witz über die Frauen ein: M: Bist du beleidigt? F: Nein! M: Schwer? F: Ja!
|
❝И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло.❞ А вот здесь виноват, нужно было сразу внести ясность. Расшифровка Игишевой была удалена как дублирующая уже имеющуюся (которая сейчас находится в тезаурусе), расшифровка Бурова - как несоответствующая исходной аббревиатуре. Варианты пояснительного перевода были перенесены в статью "банковский идентификационный код". |