DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 Alexander Oshis

link 2.12.2020 19:41 
Уважаемые гг. модераторы,

простите за беспокойство:

нельзя ли все термины, занесённые пользователем mexa в раздел "Общая лексика" вынести в раздел "Сексопатология"?

Предлагаемые этим пользователем термины к общей лексике не относятся никак.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Scarfing&langlist=2

 4uzhoj

link 2.12.2020 21:45 
Alexander Oshis,

займусь. У нас, кстати, для таких штук есть тематика "Секс и сексуальные субкультуры" :)

 jaeger

link 3.12.2020 12:48 

 4uzhoj

link 3.12.2020 12:51 
Спасибо, исправлено.

 HolSwd

link 3.12.2020 13:26 
Последовала Вашему совету от 1 ноября. Результат - как и ожидалось

Словарь Мультитран (multitran.com)

 Alexander Oshis

link 3.12.2020 16:06 

 HolSwd

link 7.12.2020 11:32 
Искала в немецком словаре Auffangtasse. В качестве замены было предложено auffangtesse. Из любопытства открыла auffangtesse (multitran.com). Уж не говоря о том, что слова такого нет, настоящие чудеса начинаются во фразах.

 Bursch

link 7.12.2020 13:02 
Проблемы морфологии, не обращайте внимания.

 Alexander Oshis

link 8.12.2020 8:13 
Здравствуйте, уважаемые гг. лексикографы и знатоки языка Чосера, Шекспира и Дугласа Адамса

Пожалуйста, посмотрите словарную статью Childrens.

Такое точно возможно? Я не могу похвастать глубоким знанием английского, но мне до сего дня казалось, что так нельзя, и в лучшем случае здесь нужен апостроф.

https://www.multitran.com/m/s=childrens&l1=1&l2=2

 Alexander Oshis

link 8.12.2020 13:32 
Гг. лексикографы и модераторы,

в словарной статье об экзегезе в разделе "Общая лексика" слово "Библия" как имя собственное написано со строчной буквы, что для имени собственного есть ошибка. Тем более что ниже, в разделе "Религия" слово "Библия" написано по правилам, с прописной буквы.

Пожалуйста, исправьте.

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=exegesis&langlist=2

 4uzhoj

link 8.12.2020 15:10 
Alexander Oshis,

по поводу childrens: думаю, это какая-то ошибка распознавания. Удалено;

по поводу экзегезы: спасибо, статью подправил.

 HolSwd

link 8.12.2020 19:12 
На мой взгляд, здесь много ошибок должность (multitran.com)

Поправки обоих коллег верны.

рекл. Berufsbezeichnung, а также общ. Lebensstellung, бизн. Rolle, фин. Funktion Amt не подходят. Возможно, во фразах еще что-то есть, к сожалению, нет времени посмотреть.

 Bursch

link 8.12.2020 19:27 
Ошибки исправлены.

 HolSwd

link 8.12.2020 20:59 
Danke

 HolSwd

link 9.12.2020 9:48 
А Berufsbezeichnung, Lebensstellung, Rolle, Funktion Amt убрать не хотите?

 Bursch

link 9.12.2020 10:57 
нет, не вижу в них ошибок.

 Erdferkel

link 9.12.2020 12:14 
"нет, не вижу в них ошибок" - за исключением того, что из них только Amt может означать "должность"

 'More

link 10.12.2020 19:58 
https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=pyeloureterostomy&langlist=2

"медики", правильный ли перевод - по моему непроф. мнению, окончание должно быть -ия. Не?

 4uzhoj

link 10.12.2020 22:35 
В Google-академии аж 3 результата :)
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=смачно+трахать+мулатку-шоколадку&langlist=1

Фраза в целом, насколько я вижу, подтверждается лишь одним результатом — даже urban dictionary этого не дает. Green banana, по словарю сленга, — a young, light-skinned woman. Но если light-skinned, то почему «шоколадку»? И почему вдруг «смачно»?

Мнения?

 4uzhoj

link 11.12.2020 22:11 
Очень похоже, что автору было важнее впихнуть рифму

 4uzhoj

link 12.12.2020 10:21 
Вполне возможно, что Lavrin "развивал" МТ-шный вариант "совокупляться с красивой светлокожей негритянкой".

Кстати, вот здесь на banana есть толкование " (US black, also bananaskin ) a light-skinned black person, esp. an attractive woman"

 4uzhoj

link 12.12.2020 10:27 
Однако это если мы говорим про banana, а вот на green banana таких толкований я тоже не нашел.

Например, https://slangdefine.org/g/green-banana-7d4a.html

 SirReal

link 13.12.2020 2:31 
ну вообще как раз по первой Вашей ссылке есть определение именно с green:

green banana ( n. ) 1. (US black) a young, light-skinned woman [SE green, naïve].

полагаю, в Мультитран кто-то вводил эти сленговые выражения как раз из Green’s Dictionary of Slang (claimed to be the largest historical dictionary of English slang)

 SirReal

link 13.12.2020 2:32 
я имею в виду страницу https://greensdictofslang.com/entry/ag4nw3a

 Dimpassy

link 13.12.2020 16:00 
'More 10/12/20 +1

-stomy = -стомия (операция)

-stoma = -стома (результат)

 Alex-duke

link 14.12.2020 8:40 
Четыре раза повторяется there seems to be no limit to the creativity and imagination that goes into вместе с переводом

Мне кажется, даже до самых недалеких с третьего раза доходит, может убрать лишнее?https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=seemed+into

 Bursch

link 14.12.2020 10:42 
@ Dimpassy & 'More

так и есть, но не всегда. Ср. (особенно пример 3 ):

colostomy -

Webster's Unabridged Dictionary:

1) the construction of an artificial opening from the colon through the abdominal wall

2) the opening so constructed.

New Oxford American Dictionary:

1) a surgical operation...

2) an opening so formed

gastrostomy -

Webster's Unabridged Dictionary:

1) the construction of an artificial opening from the stomach

2) the opening so constructed.

The same in: Oxford Dictionary of English, Webster's Third New International, New Oxford American Dictionary

ureterostomy -

Webster's Unabridged Dictionary:

1) the construction of an artificial opening from the ureter through the abdominal wall or the flanks, permitting the passage of urine.

2) the opening so constructed.

 'More

link 14.12.2020 15:36 
@Bursch: спасибо, спим спокойно дальше ;)

 HolSwd

link 16.12.2020 10:57 
ЗАГС (multitran.com)

St. Amt; Abteilung für; Zivilstandsdienst удалить.

Personenstandsamt удалить либо сделать примечание, что это про Турцию.

загс (multitran.com) Написание строчными буквами неверно.

А если нажать на "загс" здесь ЗАГС (multitran.com), появляется непонятное " Недостаточно прав".

 Alex_Odeychuk

link 16.12.2020 11:49 
При попытке щелкнуть на глаголе, чтобы посмотреть, как раньше, его парадигму спряжения, сайт почему-то выдает сообщение: Недостаточно прав

 HolSwd

link 16.12.2020 12:54 
БИК (multitran.com)

BIC не есть BLZ, это грубая ошибка. См., например, Deutsche Bank in Berlin: BIC für Bankleitzahl 10070000 (onlinestreet.de)

Правильны варианты от igisheva и MichaelBurov.

 HolSwd

link 16.12.2020 13:02 
И в бывшем СССР это также, если судить по актуально переводимому тексту, банк в Казахстане указывает на бланке свои BIC KKMFKZ2A, BLZ 950740000587.

 4uzhoj

link 16.12.2020 16:21 
HolSwd @ 16.12.2020 15:54

Позвольте уточнить, где вы там увидели BIC?

 Bursch

link 16.12.2020 17:16 
@HolSwd

*Zivilstandsdienst удалить.*

как вы ловко всё удаляете.

А как быть со Швейцарией ?

*BIC не есть BLZ,*

а где написано обратное? Может Вы не внимательно статью прочитали?

MichaelBurov - это уже из английской части? Потому что ссылка у вас на нем.словарь.

Остальное исправлено.

 'More

link 16.12.2020 21:29 
KKMFKZ2A - это BIC, правда в Свифтовской базе не ищется... Но и некоторые другие KZ банки тоже не ищутся...

 Erdferkel

link 16.12.2020 21:47 
скажем так: BIC - это международный BLZ в системе SWIFT

"Beim BIC (Bank Identifier Code) handelt es sich um eine von der SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) festgelegte international gültige Bankleitzahl."

https://www.iban.de/bic.html

 4uzhoj

link 16.12.2020 21:53 
Давайте не будем усложнять. BLZ и BIC - разные коды (с этим, между прочим, никто не спорит, поэтому вообще непонятно, к чему все это), и этого достаточно.

 HolSwd

link 17.12.2020 5:43 
Доброе утро,

Ничего не понимаю, клянусь, вчера, когда делала свой перевод, в этой статье было десяток или более вариантов, в том числе перевод как BLZ. Потому и замечание. И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло. Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой.

 Bursch

link 17.12.2020 8:46 
Коллеги-редакторы, если вы что-то исправляете по запросу отсюда, то здесь же нужно и отписываться, а то потом концов не найти.

 4uzhoj

link 17.12.2020 12:25 
Это точно. Уже не раз просили.

 Andy

link 17.12.2020 13:01 
удалите эту чушь, перевод не соответствует сорсу. галерея

 Jerk

link 17.12.2020 15:29 
Здравствуйте. Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=share parts

Имелись в виду, наверно, spare parts

 4uzhoj

link 17.12.2020 16:28 
Jerk, исправлено

 4uzhoj

link 17.12.2020 16:28 
Andy,

что именно вызвало ваше негодование?

 4uzhoj

link 17.12.2020 16:32 
Contact Sheet?

 HolSwd

link 17.12.2020 20:22 
20:16 + 0 Das Wort "Entschuldung" hat in Ihrem Wortschatz nicht viel verloren, nicht wahr, meine Herren?

 HolSwd

link 17.12.2020 20:24 
0:53 (пишу с телефона, сорри)

 4uzhoj

link 17.12.2020 20:45 
Надеюсь, Вы не считаете меня маразматичкой

Разумеется, нет. Как вполне резонно предположил Bursch, видимо, кто-то из коллег-редакторов по-тихому стер эту злосчастную пару с BIC. Однако:

Das Wort "Entschuldung"...

Если вы имели в виду Entschuldigung, то, признаться, я не вижу, чем я мог вас обидеть в 0:53, отвечая Erdferkel (да и Bursch в 20:16 - тоже).

 HolSwd

link 17.12.2020 20:57 
Прошу прощения, писала (и сейчас пишу) с телефона, его воля над моей преобладает.

Ну, не поняли. Значит, так тому и быть

 4uzhoj

link 17.12.2020 21:05 
HolSwd,

по-моему, вполне очевидно, что мы на вас напраслину не возводили. Но если что-то из написанного прозвучало для вас обидно, то извините.

 Bursch

link 17.12.2020 21:45 
@HolSwd, mir fällt nur so ein Witz über die Frauen ein:

M: Bist du beleidigt?

F: Nein!

M: Schwer?

F: Ja!

 4uzhoj

link 17.12.2020 22:16 
И добавления от igisheva и MichaelBurov, оба дельные, в одной строке, друг за другом. Сейчас все исчезло.

А вот здесь виноват, нужно было сразу внести ясность. Расшифровка Игишевой была удалена как дублирующая уже имеющуюся (которая сейчас находится в тезаурусе), расшифровка Бурова - как несоответствующая исходной аббревиатуре. Варианты пояснительного перевода были перенесены в статью "банковский идентификационный код".

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all