1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 24.02.2025 9:05 |
Есть два термина: 1) brittle to ductile transition temperature ( температура перехода из хрупкого состояния к пластичному/вязкому состоянию ) и 2) ductile to brittle transition temperature (температура перехода из вязкого состояния в хрупкое ), но внутри статей по ощущениям есть путаница, так как присутствуют несколько переводов - температура перехода из вязкого состояния в хрупкое для 1) и температура перехода хрупкости в пластичность для 2) |
|
link 24.02.2025 18:19 |
^ полагаю, дело за MichaelBurov |
|
link 24.02.2025 20:30 |
Luder's lines Фамилия ученого Lüders, поэтому Luders lines или Luders' lines |
|
link 24.02.2025 21:36 |
|
link 25.02.2025 5:12 |
|
link 25.02.2025 11:22 |
исправлено |
|
link 26.02.2025 12:29 |
Коллега Abysslooker, Re 23.02.2025: спасибо за представленное 20:32 подробное мнение. |
Здесь замените "5-ти дневного" на "5-дневного" или "пятидневного". Есть правило для таких случаев - см. п. 3. |
§77 п. 3 |
добавьте зако, чтобы вышло закорешиться. |
|
link 27.02.2025 20:36 |
с "возможностьи" вообще оч интересно. оч. |
Здесь следует удалить статью "заключение", потому что "в заключение" уже есть на указанной странице. |
dic.mt/UCu как это попало в разряд медицинских терминов? |
|
link 1.03.2025 17:22 |
по трём предыдущим постам меры приняты |
Здесь удалите перевод "отдельная спальная комната", потому что это вообще мимо кассы. |
Aiduza: спасибо, удалено |
непорядок с орфографией: dic.mt/UDf |
|
link 3.03.2025 5:24 |
Коллега 'More, прошу исправить "фразы" на одно и тоже. |
|
link 3.03.2025 16:11 |
Eleniva, исправлено |
|
link 3.03.2025 16:15 |
MichaelBurov, тоже |
|
link 3.03.2025 20:01 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить (или привести к корректному виду): 32) наоборот тоже = vice versa 33) то же на тоже и выходит = it's as long as it's broad 34) сделаешь-плохо, не сделаешь-тоже плохо = sins of commission and omission; darn if you do, darn if you don't 35) я тот час же буду там = I'll be there momentarily 36) the floor is lava = игра пол-это лава (д.б. игра «пол – это лава») 37) the same rule applies to the backing of the letter = to же самое правило действует, когда вы пишете адрес на конверте 38) even Homer sometimes nods = гомер тоже ошибался 39) другие люди и вещи может быть тоже исчезают из их памяти = other persons and things might fade from their memory 40) ей тоже было тревожно = he too felt worried 41) если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду = if you do not take part in the conference, neither shall 42) женщина тоже человек = She's got legs up to her bum, too |
|
link 4.03.2025 18:19 |
MichaelBurov, исправлено |
|
link 5.03.2025 6:58 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Re 39): если Eng->Rus, неясно внесение тоже; не слишком удачный порядок слов - просто механически повторяет Eng. |
|
link 5.03.2025 7:34 |
MichaelBurov , во фразе про Гомера "тоже" несёт смысл "как и мы, простые смертные" и т.д., и в подобной форме сопоставления только после "Гомер" и может стоять, как мне представляется в этой фразе смысловое ударение на "тоже" как раз и приходится |
|
link 5.03.2025 12:33 |
Коллега Abysslooker, большое спасибо за пояснения относительно Гомера. Спору нет. Однако в 39) нет Гомера. Re 39) again: здесь другие люди. |
|
link 5.03.2025 14:05 |
прошу прощения, MichaelBurov да, над этой фразой я призадумался, но в итоге решил, что "тоже" в переводе получилось из other. оригинальная фраза вовсе не "persons and things might fade from their memory", т.е. её смысл вовсе не в том, что "они" вообще могут забывать людей и вещи (и даже не "некоторых-некоторые", иначе вместо other стояло бы some). утверждение состоит в том, что "они" могут забывать и других людей, и другие вещи -- т.е. подразумевается, что предварительно речь шла о ком-то или чём-то конкретном и нужном, кого-что "они" не вспомнили. фраза, на мой взгляд, имеет оправдательный смысл -- "забыли и забыли, других они тоже могут забывать". |
|
link 6.03.2025 10:55 |
Коллега Abysslooker, спасибо. ИМХО, однако, остаётся не слишком удачный порядок слов Rus - просто механически (с неясным ударением) повторяется порядок Eng: другие люди и вещи, может быть, тоже исчезают из их памяти Здесь сослагательность Eng передана натянуто, читателю неясно - в каком смысле может быть. ИМХО логику Rus можно поправить перенесением ударения на другие люди и вещи перестановкой типа может, другие люди и вещи тоже исчезают у них из памяти. |
Здравствуйте. Я нашел в Мультитране вот эту чушь : dic.mt/UGz Я не могу найти смысл и значение этого выражения, и я думаю что его не существует. Напишите если я не прав. Спасибо |