DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all

link 10.04.2024 18:36 
Subject: Ошибки в словаре

 russiangirl

link 24.02.2025 9:05 

 Abysslooker

link 24.02.2025 18:19 
^

полагаю, дело за MichaelBurov

 russiangirl

link 24.02.2025 20:30 
Luder's lines

Фамилия ученого Lüders, поэтому Luders lines или Luders' lines

 Abysslooker

link 24.02.2025 21:36 

 russiangirl

link 25.02.2025 5:12 

 Abysslooker

link 25.02.2025 11:22 
исправлено

 MichaelBurov

link 26.02.2025 12:29 
Коллега Abysslooker, Re 23.02.2025: спасибо за представленное 20:32 подробное мнение.

 Aiduza

link 27.02.2025 10:16 
Здесь замените "5-ти дневного" на "5-дневного" или "пятидневного". Есть правило для таких случаев - см. п. 3.

 Aiduza

link 27.02.2025 10:17 
§77 п. 3

 Andy

link 27.02.2025 17:28 
добавьте зако, чтобы вышло закорешиться.

 Abysslooker

link 27.02.2025 20:36 
Aiduza, заменено

Andy, добавлено

 'More

link 28.02.2025 19:24 
с "возможностьи" вообще оч интересно. оч.

 Aiduza

link 1.03.2025 13:27 
Здесь следует удалить статью "заключение", потому что "в заключение" уже есть на указанной странице.

 Eleniva

link 1.03.2025 15:31 
dic.mt/UCu

как это попало в разряд медицинских терминов?

 Abysslooker

link 1.03.2025 17:22 
по трём предыдущим постам меры приняты

 Aiduza

link 2.03.2025 13:29 
Здесь удалите перевод "отдельная спальная комната", потому что это вообще мимо кассы.

 'More

link 2.03.2025 17:07 
Aiduza: спасибо, удалено

 Eleniva

link 3.03.2025 0:05 
непорядок с орфографией: dic.mt/UDf

 MichaelBurov

link 3.03.2025 5:24 
Коллега 'More, прошу исправить "фразы" на одно и тоже.

 Abysslooker

link 3.03.2025 16:11 
Eleniva, исправлено

 Abysslooker

link 3.03.2025 16:15 
MichaelBurov, тоже

 MichaelBurov

link 3.03.2025 20:01 

 Abysslooker

link 4.03.2025 18:19 
MichaelBurov, исправлено

 MichaelBurov

link 5.03.2025 6:58 
Коллега Abysslooker, спасибо.

Re 39): если Eng->Rus, неясно внесение тоже; не слишком удачный порядок слов - просто механически повторяет Eng.

 Abysslooker

link 5.03.2025 7:34 
MichaelBurov , во фразе про Гомера "тоже" несёт смысл "как и мы, простые смертные" и т.д., и в подобной форме сопоставления только после "Гомер" и может стоять, как мне представляется

в этой фразе смысловое ударение на "тоже" как раз и приходится

 MichaelBurov

link 5.03.2025 12:33 
Коллега Abysslooker, большое спасибо за пояснения относительно Гомера. Спору нет. Однако в 39) нет Гомера.

Re 39) again: здесь другие люди.

 Abysslooker

link 5.03.2025 14:05 
прошу прощения, MichaelBurov

да, над этой фразой я призадумался, но в итоге решил, что "тоже" в переводе получилось из other.

оригинальная фраза вовсе не "persons and things might fade from their memory", т.е. её смысл вовсе не в том, что "они" вообще могут забывать людей и вещи (и даже не "некоторых-некоторые", иначе вместо other стояло бы some). утверждение состоит в том, что "они" могут забывать и других людей, и другие вещи -- т.е. подразумевается, что предварительно речь шла о ком-то или чём-то конкретном и нужном, кого-что "они" не вспомнили. фраза, на мой взгляд, имеет оправдательный смысл -- "забыли и забыли, других они тоже могут забывать".

 MichaelBurov

link 6.03.2025 10:55 
Коллега Abysslooker, спасибо.

ИМХО, однако, остаётся не слишком удачный порядок слов Rus - просто механически (с неясным ударением) повторяется порядок Eng:

другие люди и вещи, может быть, тоже исчезают из их памяти

Здесь сослагательность Eng передана натянуто, читателю неясно - в каком смысле может быть.

ИМХО логику Rus можно поправить перенесением ударения на другие люди и вещи перестановкой типа

может, другие люди и вещи тоже исчезают у них из памяти.

 chaiqq

link 6.03.2025 14:47 
Здравствуйте.

Я нашел в Мультитране вот эту чушь : dic.mt/UGz

Я не могу найти смысл и значение этого выражения, и я думаю что его не существует. Напишите если я не прав.

Спасибо

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all