Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 23.07.2022 9:55 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dance в рубрике Спорт комментарий оформлен статьей, и повторяется драка, e.g.: Once in a while we have a dance, even with a black eye. Bobby Orr with Dick Grace, Orr on Ice Время от времени у нас случаются драки, заканчивающиеся даже синяками под глазами. (VLZ_58) ; драка, e.g.: Once in a while we have a dance, even with a black eye. Bobby Orr with Dick Grace, Orr on Ice – Время от времени у нас случаются драки, заканчивающиеся даже синяками под глазами. (VLZ_58) |
|
link 23.07.2022 15:41 |
Aiduza (23.07.2022 23:41) - исправлено. |
|
link 23.07.2022 15:44 |
Abysslooker ( 23 .07.2022 12:55) - исправлено. |
|
link 23.07.2022 18:40 |
vogeler добавил существительное passanger - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=passanger loading bridge |
|
link 23.07.2022 20:14 |
mahavishnu, исправлено. |
Здесь скорее всего не нужен "of" перед "movement". |
Здесь с большой буквы (Ф) написано. |
удалить перевод «анализ с использованием клеток яичника китайского хомячка» https://www.multitran.com/m/s=cell+assay&l1=1&l2=2 - мимо кассы. |
|
link 24.07.2022 17:43 |
Tamerlane, Andy - исправлено. |
|
link 25.07.2022 20:55 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=heavily&langlist=2 в общей лексике затесалось пить запоем просто удалить, полная статья имеется https://www.multitran.com/m/s=be+drinking+heavily&l1=1&l2=2 |
|
link 25.07.2022 21:07 |
Tamerlane, проблему не обнаружил: написано с маленькой буквы. Abysslooker, удалено. |
Фактографический материал: 1 фраза в 1 тематике |
Tamerlane, это вы сами вводите в строку поиска слово "Фактографический" с прописной (большой) буквы, но в отображаемых фразах оно начинается со строчной (маленькой). |
OK |
Здесь следует подправить статью (возможно, заключить пример в скобки). |
Здесь CALL INTO QUESTION дается дважды (одни и те же примеры). |
|
link 28.07.2022 9:24 |
|
link 28.07.2022 11:02 |
Tamerlane, исправлено. Abysslooker, удалено. |
Thank you, Alex. |
|
link 29.07.2022 11:57 |
https://www.multitran.com/m/s=контор обратной связи&l1=2&l2=1 даже для "корпоративного управления" все-таки "контур", но такое значение есть в рубрике "техника", так что можно удалить |
Andy, спасибо, удалено Abysslooker: спасибо, исправлено |
поправьте, пожалуйста, орфографию: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+compensabe Должно быть compensable |
|
link 31.07.2022 18:20 |
https://www.multitran.com/m/s=очерствёлый&l1=2&l2=1 слова "очерствёлый" нет в русском языке |
|
link 31.07.2022 18:57 |
Jerk, проблему не нашёл, похоже, исправили до меня. Abysslooker, исправил. |
удалите дубли https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=uric acid |
Удалено. |
4uzhoj спасибо и еще здесь: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=partial pressure |
Убрал. |
Здесь следует везде удалить "dexterity", потому что авторы словаря по авиац. медицине, по всей видимости, спутали dexterity с dextrality. Также там же исправить перевод "manual dexterity" на "мелкая моторика", и во фразах ( https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=праворукость ) "тест на праворукость" заменить на "тест на мелкую моторику". |
Спасибо, везде подправил. |
предлагаю удалить (неполный перевод): https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=his+car+is+at+your+disposal |
Спасибо, убрано. |
Здесь – дословный перевод, а по сути "доработке" при земляных работах соответствует, как мне представляется, английский термин "finishing"; к примеру, экскаватор выкопал траншею, а ее затем "дорабатывают" вручную (скажем, кирками и лопатами) под окончательный (требуемый) размер. |
Я бы не спешил с удалением. Например, мне гугл выдал вот такое: Земляные работы необходимо производить поэтапно: I этап - вскрытие существующего трубопровода; II этап - доработка траншеи после извлечения трубопровода до отметок предусмотренным проектом. https://studfile.net/preview/2181544/page:10/ И в данном случае "доработка" уже больше смахивает на "доуглубление". Возможно, reworking подразумевает именно что-то подобное? Правда, нагуглить что-нибудь вменяемое по запросу trench reworking мне не удалось. Ваш вариант пока что добавил рядом. |
При поиске перевода термина "врачебно-консультационная комиссия" выходят какие-то "галерейные леса".![]() |
Reworking - это, IMHO, когда что-то переделывают, устраняют недостатки ранее выполненной работы. А тут именно "доуглубление", то есть доведение до требуемых характеристик. |
Ying: не нашел такого, зато убрал из тезауруса турецкий перевод. спасибо |
|
link 5.08.2022 8:41 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=lilt акцент (Example: He speaks with Hispanic lilt. Reznik) -- все-таки не любой акцент, а "мелодичный и певучий", основываясь на значении слова lilt. и пример как раз подходящий, про немецкий так сказать уже не получится можно комментарием оговорить характеристику акцента |
В продолжение моего предыдущего комментария: 1. to use again in altered form the theme has been reworked in countless well-known poems 2. to rewrite or revise 3. to reprocess for use again |
Думаю, это следует удалить, потому что данный перевод "АБК" на английский язык выглядит как бессмысленный набор слов: https://www.multitran.com/m/s=administration+and+on-site+building&l1=1&l2=2 |
Думаю, имелось в виду "administration and on-site facilities building". |
Abysslooker, исправлено |
|
link 6.08.2022 18:47 |
Касательно транскрипции слова virile, чаще наверно всё таки произносится как ['vɪrэl] нежели ['vɪraɪl] |
whysa, спасибо. Очевидно, имелось в виду tingling. Novosedoff, добавил вторую транскрипцию. Однако непонятно, на каком основании сделан ваш вывод о частотности. |
|
link 7.08.2022 7:57 |
https://www.multitran.com/m/s=целовать, облизывать, и ласкать губами&l1=2&l2=1 полагаю, просто удалить. |
верно, правильный вариант на месте. а опечатку бы удалить |