1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
AsIs, спасибо, про "данные" удалено. А вы не хотите добавить свой вариант? Единственное, на мой взгляд, здесь речь идет об исключении не рисков, а претензий. |
ок |
Тут https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=einen Huscher haben у меня венский диалект к каждому варианту перевода подвесился. Так задумано не было. Не знаю, как убрать лишние. |
исправил. |
Спасибо. |
|
link 21.11.2020 21:48 |
Гг. модераторы, убейте еЁ! Please! |
Убито ) |
В статье слова "melting" ошибка. Написан перевод: (тех.) "сил варка". Я думаю, хотели написать, что это силикатный термин: варка. |
Ссылка на статью, про которую я писал: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=melting |
Похоже на то. Спасибо, исправил. |
не связан ни кровными ни (multitran.com) Это неправильно. Брачные узы тут совершенно ни при чем. |
брачные узы - источник verschwägert :-) https://www.multitran.com/m/s=verschwägert&l1=3&l2=2 предлагается: не состоять ни в родстве, ни в свойстве |
Именно так и я пишу. Брак уже в стандартной формулировке и так содержится, например, для гражданских дел: Gemäß § 383 ZPO sind Verlobte, Ehegatten, Lebenspartner, Verwandte oder Verschwägerte einer Partei berechtigt, die Aussage zu verweigern. |
Здесь, например, отношения своячества: Tonbandmitschnitt des 1. Frankfurter Auschwitz-Prozesses (auschwitz-prozess.de) |
EF, добавьте, пжста, Ваш вариант из 15:53 в словарь, а трухачевский я после этого удалю. Желательно для свойства дать комментарий. |
добавила, можно удалять дала ссылку на википедию "Свойство (родство)" |
брачные узы удалил, к Вашему свойству добавил ударение. Но, по большому счету, свойствО - это ведь тоже вид родства. |
Я остановилась для себя на отношения помолвки, брака, сожительства, кровного родства или свойственные отношения. |
Вот здесь ненужные обрывки словосочетаний - "фильму (и т.п.)" и "фильму", хорошо бы удалить: https://www.multitran.com/m/s=incidental+music&l1=1&l2=2 |
спасибо, удалено |
|
link 24.11.2020 15:56 |
Гг. модераторы, сбой переноса: статья dead formwork задвоилась, и у одной из близняшек отвалилась буква "k". Пожалуйста, удалите её |
Близнеца-инвалида удалил |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=29&s=одного+рода&l1=2&l2=1 это не перевод, а описание. если уж на то пошло, то есть варианты перевода этого прозвища "Странник", "Скиталец". автор мог бы и свой вариант предложить |
Удалено, спасибо. |
Добавил еще указание на авторство переводов, хотя вообще сомневаюсь, нужно ли это в словаре. |
Мне кажется, я уже писала здесь: von Ämtes wegen (multitran.com) |
Вот этот хаос, наверное, следует весь удалить: |
Елена, вы о чем? |
Такой хаос у нас у всех в морфологии. На себя полюбуйтесь;):Словарь Мультитран (multitran.com) |
Об Umlaut;). |
Если вы о том, что вариант с умляутом до сих пор показывается в выпадающем списке, то это баг индексации, мы с этим ничего сделать не можем. |
Да, об этом. |
Есть такой термин, по крайней мере в контексте договора об СНВ |
Или вы о том, что он попал в немецкий словарь? ❝Убедительная просьба приводить ссылку на словарную статью и краткое описание того, что именно с ней не так.❞ |
Извините, не привела описания, так как случай представился мне очевидным: 1) написание Поиск ответа (gramota.ru) 2) перевод на английский в русско-немецком словаре. |
HolSwd, загляните сюда https://www.armscontrol.ru/start/rus/docs/start-11a.htm. Что бы об этом ни думала грамота.ру. |
Заглянула. Not Found The requested URL /start/rus/docs/start-11a.htm. was not found on this server. |
Уберите точку после htm |
Но я понимаю, что Вы хотите сказать: заглянула на другие сайты с СНВ. Правка дело не наше (перевод ли это или оригинал так составлен), но "с учетом" было бы, на мой взгляд", более по-русски. |
|
link 28.11.2020 15:32 |
При попытке зайти на сайт по адресу multitran.com в браузере загружается белая страница с сообщением: DISPLAY_DOWNLOAD_MESSAGE Receiving response F ERR_INVALID_USER HTTP/1.0 200 OK Content-type: text/html Vary: User-Agent Strict-Transport-Security: max-age=31536000; includeSubDomains |
|
link 28.11.2020 15:34 |
На сайт словаря можно попасть по неочевидному адресу: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2 |
В значении слова gaylord дважды одинаковое значение, просьба удалить одно. Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге); Гейлорд Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гэйлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
удалено |
На сайте поправили, а в программе на десктопе после обновления значение совсем пропало, до правки было два варианта. Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) Можно ли вернуть значение в десктопную версию, заранее благодарю. |
попробуйте обновиться еще раз. |
Обновился, в десктопной версии добавилась заметкаGaylord ['geɪlɔ:d] сущ. общ. Гейлорд на сайте также есть строка имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) можно ли её добавить в десктопную версию для полноты перевода. Благодарю. |
Хорошо бы разделить термины на русском точкой с запятой: https://www.multitran.com/m/s=покрытие+для+лица,+головной+убор,+закрывающий+часть+лица&l1=2&l2=1 |
dendy, попробуйте сейчас. Aiduza, разделил. |
значение на десктопе совсем пропало, хотелось бы чтобы как на сайте. Gaylord ['geɪlɔ:d] сущ. имен.фам. Гейлорд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Видимо, на десктопе не обновляются тематики. Поменял на общ. Проверяйте. |
Доброе утро, считаю комментарий в скобках не совсем верным, такое четкое разделение необязательно Halbtag (multitran.com). |
Вероятно, имелось в виду, что может быть первая и вторая половина дня. Добавил пример. |
А что, если человек, например, полдня работает, скажем, с 10 до 14.30? ;) |
Тогда подойдет ваш вариант "полдня" :) |
опечатки в слове profiler просьба поправить. копировально-фрезерный ста нок (для обработки штампов); ев газорезательная машина для профильной резки |
Спасибо, исправлено. |
после правки слова profiler в десктопной версии отсутствует русско-английский вариант перевода, также нет и в англо-русском варианте, поправьте пожалуйста. профайлер сущ. комп.жар. profiler (подпрограмма протоколирования, позволяющая оценить время выполнения отдельных функций. Корректный термин - профилировщик ssn) |
Вопросы по десктопной версии направляйте, пожалуйста, на pom@aha.ru. |
Заметил, что по какой-то причине базы статей словаря немного разные, на сайте одно, на десктопе может не быть каких-либо правок. Нужно лишь подправить русско-английский вариант слова профайлер, чтобы при обновлении базы корректно отобразились в десктопной версии. Сделал бы сам, но у меня нет прав на правку базы, поэтому и прошу здесь помощи. профайлер сущ. комп.жар. profiler (подпрограмма протоколирования, позволяющая оценить время выполнения отдельных функций. Корректный термин - профилировщик ssn ) На мой взгляд тут не совсем тот случай, когда нужно писать автору Мультитрана. Если уж писать, то с просьбой об обновлении самой программы, она кстати не обновлялась с 2013г. я про multitran.exe базы естественно можно обновлять ежедневно, но про их разность с сайтом я уже писал. |
Еще раз, все вопросы на pom@aha.ru. |
специальная маска, закрывающая нос и рот (multitran.com) "Закрывающая рот и нос" звучит ... не особенно гуманно, на мой вкус. Предлагаю заменить "закрывающую" на "прикрывающую". Или "защищающую". |
На мой вкус все ОК, но пусть коллеги выскажутся. |
Кроме того, почему вы не напишете непосредственно Александру Рыжову? Он вроде присутствует на форуме постоянно. |
Да, присутствует;(. |