DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 21.03.2006 16:18 
Ну и раз уж тут упомянули одну хитрую концепцию из римского права, то кратко остановимся на ней - благо она имеет некоторое касательство к сегодняшнему дню.
Английское Fee-farm, практически аналог латинского (древнеримского) правового института emphyteusis – в римском праве это называлось «эмфитевзис», в настоящее же время это по сути ничто иное как бессрочная аренда, наследуемое пользование (землей) на основе аренды.
Так, иногда может пригодиться.
Но использовать надо с осторожностью.
Это из области так называемых «ограниченных прав на чужие вещи» - у нас, например, до сих пор существует сервитут (по-английски easement )(это типа, например, права прохода к воде через чужой участок), из этой же когорты и упомянутый эмфитевзис, а также узуфрукт (по-английски usufruct) – право на пользование плодами (если не ошибаюсь, скажем, ветка с яблони соседа висит над моим участком – могу сорвать с нее яблочко). Могу слегка ошибаться – кто римское право помнит лучше (Виолетта?) – поправьте.

Вот из поста АнатолияД, который почему-то не стал это завешивать. А ведь зря - имхо интересно и полезно (вот только не постно:-))

Степени прожарки стейка.
Действительно очень часто употребляется напрямую по-французски (например, в апскейловых французских ресторанах Нью-Йорка или Лондона).
steak bleu/steak saignant = rare, i.e. «с кровью»
à point = medium (there also exists “medium rare”) - средней прожарки
bien/très cuit = well done (there also exists “medium to well done”) - сильно прожаренный

По сведениям АнатолияД,
Le steak saignant : на толщину мяса 2 см жарится по 2-2,5 мин. с каждой стороны

Le steak " à point " : 3,5-4 мин. с каждой стороны

Le steak " bien cuit " : 5 мин.
Ну а указанные выше в скобках «промежуточные» - вероятно, между ними.

Не проверял, но верю.
«Я их кушать люблю, а так – нет...» (с)
:-)

Comme il faut – а вот это в ответ на недавний пост Виолетты-Конфетты на этой же ветке – да, это «наш» «комильфо», т.е. просто «правильный», «достойный», по правилам, «чтоб все по инструкции» :-), «как надо», «как подобает», «как доктор прописал» - т.е. то, что по-английски передается терминами appropriate, fitting (или вот, например, из совершенно другой оперы, но концепция сходна, - в православном богослужении: «Достойно есть» - кстати, по-английски это будет «it is meet and right…»)

 Violetta-Konfetta

link 21.03.2006 18:57 
Добрый вечер, V

Относительно "права на чужие вещи": совокупность возможных прав на чужие вещи объединялась под наименованием сервитутов (эт мы знаем :)).

Сервитут (servitus) заключался в обязанности оказывать своей вещью определенную услугу другому лицу или любым третьим лицам: “Сущность сервитута в том, что кто-то что-то терпит или чего-то не делает”. :)Традиционное основание сервитутов находилось в праве соседства, когда нормальное хозяйственное использование двух или нескольких соседствующих земельных участков, строений и т.п. нуждалось в ряде взаимных уступок и ограничений в пользу друг друга или же в пользу вообще сограждан, а абсолютизация прав собственности приводила бы к несомненным общественным и хозяйственным невыгодам, так возникли земельные сервитуты, связанные с земельной собственностью. Позднее получили распространение другие “услужности” при помощи своих вещей: выяснилось, что определенным образом ограниченное использование вещи может представлять самостоятельную ценность для других лиц - так сформировались сервитуты личные.

Эмфитевзис - это из разряда особых вещных прав, наследственное право пользования землей для ее сельскохозяйственной обработки (возникал при заключении аренды на 100 и более лет (аренда на срок до 99 лет не создавала на дальнейшее ограничений правам номинального собственника)).

Интересно, правда? :)

 Violetta-Konfetta

link 21.03.2006 19:55 
А насчет "ветки соседа над моим участком" :)) - это пользование, или узус (usus), он заключался в праве брать овощи с чужого огорода, в праве жить в чужом доме самому, использовать чужое животное или раба (слугу) для собственных нужд.

Пользовавшийся узусом должен был соблюдать те же требования, что предполагались и для узуфрукта, но, кроме того, не имел права использовать предметы узуса иначе, как для своих нужд (т.е., например, нельзя брать овощи не для себя, но для продажи, слугу - для отдачи его в работу на сторону и т.п.).

 V

link 28.03.2006 13:30 
Спасибо. Да-а, давно забытые пласты в памяти прям всплывают... :-)
А еще помните, помимо эмфитевзиса у римлян был еще и суперфиций? :-))

Из французского:

Les etats d’ame. Произносится этА д’Ам - буквально «состояния души», но значение имеет примерно «переживания», «перепады настроения», комплексы и т.п.
Например, Look, I am not interested in your etats d’ame, spare me your whining - это в значении примерно «не надо только рассказывать/заливать мне о своей тонкой душевной организации» в смысле «слушай, а не пошел бы ты...?», «нет у меня ни времени, ни охоты разбираться в твоих переживаниях и прочих прибамбасах» – типа «вон, «к терапевту», иди сам рабирайся, надоел» :-)
Вот где-то так...

Agent provocateur – просто по-нашему «провокатор» (внедрившийся в какую-то организацию) - one who incites another

Amour-propre - самолюбие, самооценка, иногда вплоть до «тщеславие» - self-esteem, self-love; vanity

Chacun a son gout - о вкусах не спорят, «на вкус на цвет...» - to each his own taste

Melee – пишется с двумя (разными) аксанами над 2-й и 4-й буквами, произносится «мэлЕ(й)» - буквально значит «смесь», «свалка (в смысле как в хоккее), или «свара», или в переносном смысле – «клубок» (противоречий, споров и т.п.). Например, про некий (судебный) спор: this incident has already created a melee of litigation

Touche – пишется с аксаном над «е» и произносится «тушЭ» - согласие с аргументом противника, ответ в режиме «да, пожалуй, это Вы правы», «это вы точно подметили, тут я с Вами соглашусь» - acknowledgement of a point scored in argument ну или типа английского «you got a point here, buddy».

Au fond – «в общем-то», «по существу», «в общем и целом», т.е. то же, что и по-английски передается словом fundamentally.

Или вот ради смеха фраза из Moscow Times 6/03/06 про Нью-Йорк (написано, заметьте, не нашим, написано Ричардом Лури):

Café Henri in Greenwich Village NYC is known for its French fare – oeuf dur mayonnaise, crepes, café au lait served in a bowl…etc – сразу 3 термина – сваренное вкрутую яйцо под майонезом, блины, кофе с молоком

Hotel de Ville - мэрия
L’heure de l’aperitif – время/пора (для) аперитива
В качестве последнего, напирмер, неплохо идет kir – смесь белого вина с сиропом (часто смородиновым или т.п.)
А если добавить еще и шампанское, то получится Кир Руайаль.

Латиноамериканский (прежде всего аргентинский – вспомним Че Гевару) напиток матэ – mate, или точнее по-испански yerba mate (буквально «трава матэ»). The drink is central to the concept of argentinidad :-) (еще один иностранный термин – как бы «аргентинскость»)

Греческое Hoi polloi - толпа, простолюдины, серая масса, “пролы”.

Правовая латынь:

Pacta sunt servanda – основополагающий принцип (международного) права – «договоры должны соблюдаться/выполняться», т.е. принятые на себя обязательства по договорам подлежат безусловному исполнению.

Prima facie (evidence, proof etc) – «доказательства (улики и т.п.) в порядке опровержимой презумпции», «в отсутствие доказательств в пользу противного», «если не доказано иное».
Прошу прощения за сугубый лигализ, но это – лучшее и самое элегантное по-русски, что можно придумать

Pari passu – в равной степени, одинаково, в равной мере, не давая (никому) преимуществ, наравне, с равными правами, on equal terms, on an equal footing, without preference, и еще одно значение – «в равной доле, пропорционально» (по-английски ratably ).
Например, в ходе банкротства:
All creditors shall be treated pari passu

Ipso facto - в силу (самого) факта
Ipso jure - в силу (действующего) права/правовых норм/ (действующих) правоустановлений

Еще несколько латинских терминов, часто встречающихся в договорах или нормативных актах:
v. = vide = look up = (see) supra – (см.) выше
(see) infra = v.inf. = vide infra – (см.) ниже
...еt seq. - ... и последующие (пункты, статьи и т.п.)

Finis terra. Portugal still bears echoes of the time when it was the ultimate finis terra: the place where the known world ended. – Вот и во Франции есть департамент (или префектура, кажется?) Финистер.
В Корнуэлле тоже есть место под названием Land’s End. (На нем этот полуостров действительно как раз и кончается :-))
Т.е. это популярная, видимо, вообще в топонимике идея – «Конец Земли».

Pro forma – как ни странно, не всегда легкое для перевода слово. В переводе на русский обычно значит «чисто формально», «для проформы», «только для вида / на словах».
Вот пример из недавнего обзора новых фильмов. The film’s flashbacks are perfunctory and pro forma. То есть «чисто формально, механически понасажены там».
Это, пожалуй, тоже один из случаев ложных друзей переводчика. Наше «формальный», соответственно, практически никогда не передается на английский как formal. Это слово по-английски обычно означает нечто близкое нашему «официальный» (типа «официальное заявление, официальная позиция и т.п.»).

Maelstrom (кажется, было уже?) – круговерть,водоворот, вихрь (вкл. также и в переносном смысле – типа «в вихре событий»). People killed in the maelstrom of sectarian violence – про Ирак.

Reverie - (сладкие) грёзы, мечты. The languorous reverie of Ingres portraits.

 galatea

link 28.03.2006 14:02 
v, ВЫ ПРОСТО...ПРОСТО... слов у меня нет.

маленькая поправка прол евреев - на Пурим читают свитки Эстер, а не Эсфирь))
она там как бы и спасла еврю народ, который должен был быть поголовно вырезан из-за интриг злодея Амана, но дядя Эстер (по другим данным, её любовник) придумал, чтобы она пошла к свому мужу (царю Ахашверошу) и умолила предотвратить массовую гибель. Ну, там ещё были какие-то детали, Мордехай показал своё благородство, и в результате народ был спасён))
А выражение "В Пурим каждый еврей должен напиться так, чтобы не отличить Амана от Мордехая" действительно есть:)))правда не знаю, то ли оно каноническое,то ли народ придумал)))))))))))))))

 V

link 28.03.2006 14:27 
Галатея, если не ошибаюсь, это - одно и то же лицо.
Просто в старом русском языке ее имя призносилось - и в церковно-славянской Библии так до сих и пишется - как "Есфирь".

Поправьте - могу и ошибаться.
Не спец я в этих делах

 Slava

link 28.03.2006 14:34 
Вот уже и "Ахашверош" нарисовался. Не знаю, как Амана от Мордехая, а Ахашвероша от Ассура и Артаксеркса кто-нибудь отличит? А лучше скажите мне, почему так много имен? Прямо Эрнст Теодор Амадей какой-то :-))

 Slava

link 28.03.2006 14:40 
Насчет Эсфири - мне кажется, по-русски именно так принято ее называть (имхо, Эстер - это тлетворное влияние Запада).
:-)

 Froll

link 28.03.2006 14:42 

просто какая-то еврейская энциклопедия

 Slava

link 28.03.2006 14:54 
ЭТО ПРОСТО (еврейский) ПРАЗДНИК КАКОЙ-ТО.
:-))

 d.

link 28.03.2006 14:56 
ну, праздник... и таки что? ))

 galatea

link 28.03.2006 14:59 
Ой, В и Слава, в натуре - Эсфирь и Эстер - одно лицо!)))
но всё-таки, Слава, не знаю там насчёт влияний, но на иврите она "Эстер". и в еврейской традиции, соответственно, тоже.
вот.
Фрол, ага)

 Slava

link 29.03.2006 6:48 
Женя, на иврите да (не спорю, не спец), но в русском-то нет.
Я имел в виду именно традиционное русское написание. "Эстер" в РУССКОМ языке смахивает больше на транскрипцию с английского Esther - видимо, переводчик не знал, что существуют два варианта передачи этого имени в русском: обычное Эстер и библейское Эсфирь - и решил обойтись "Эстер".
Либо переводчики взяли написание "Эстер" из того же иврита, просто НЕ ЗНАЯ старой русскоязычной традиции передавать это библейское имя как "Эсфирь".
См. любые мифологические словари, живописную традицию (например, картина Рембрандта "Ассур, Аман и Эсфирь", которая висит в Москве в ГМИИ - просто чтобы далеко не ходить за примером) и т.д., и т.п.

 Froll

link 29.03.2006 6:50 
galatea
таки откуда такие познания в еврейской традиции?
ат медаберет бе иврит?

 Slava

link 29.03.2006 6:58 
Да чего там словари - просто посмотреть Старый Завет на русском (очень надеюсь, что текст Библии не претерпел изменений за последнее время :-)))

 Froll

link 29.03.2006 7:01 

 Slava

link 29.03.2006 7:11 
Ок, Библию задвигаем.
:-)

 V

link 29.03.2006 20:51 
Я бы токмо предложил сразу договориться, что популярные веселенькие еврейские сайты - они для решения серьезных вопросов РУССКОГО перевода... как-то этаа.... не... этааа... :-))

На самом деле, если серьезно, то вот проверил - в каноническом русском Синодальном переводе Библии - этот раздел называется, как мне по памяти и казалось, "Книга Есфирь".

Так что, похоже, вопрос с Эсфирью, Эстер и пр. - закрыт.:-)
Всем спать.
:-))

 серёга

link 29.03.2006 20:56 
Слава
я те задвину!!))))

 Slava

link 30.03.2006 6:52 
Ну так никто не почувствовал сарказма в моих словах.
Значит, его было недостаточно.
"Эсфирь" совсем задвигать не стоит (разница в одной букве, которая в данном случае не меняет ни смысла, ни (почти) произношения), а вот "Эстер", конечно, нужно задвинуть, поскольку она не имеет отношения к Библии, а больше ко всяким Эстер Лаудер и прочим.

 Анатолий Д

link 30.03.2006 7:09 
Estée Lauder
(но ее подлинное имя Josephine Esther Mentzer)

 Slava

link 30.03.2006 7:26 
To Анатолий Д:

"FBI: Sir, we have an indication you were born Nathan Huffhines; is this correct?
NATHAN ARIZONA (owner of "Unpainted Arizona" furniture store): Yeah, I changed m'name; what of it?
FBI: Could you give us an indication why?
NATHAN ARIZONA: Yeah, would you buy furniture at a store called Unpainted Huffhines?"

(c) "Raising Arizona", a movie by the Coen Bros.

 Анатолий Д

link 30.03.2006 7:31 
спасибо, любопытно.
Но если мы начнем тему смены имен, то и 15 страницами не обойтись, предлагаю ее "задвинуть" (без сарказма).

 Violetta-Konfetta

link 30.03.2006 19:35 
Хочу, кстати, спросить о "мате" (матэ) - я охрипла, пытаясь переспорить некоторых лиц, что, мол, это мАте, а не матЕ.
Как вообще правильно? Кажется, мАте. Да? :)

 Violetta-Konfetta

link 30.03.2006 19:49 
вот только что страшное дело со мной приключилось...

в договоре, вместо названия винодельческой компании "Grape Valley" я, спеша, и оттого глотая буквы, пишу следующее: RAPE ALLEY...

Чунть не отправила так, как написала.
Представляю себе, как прикололись бы западные партнеры ;)))

 pupil

link 31.03.2006 7:54 
по поводу мате. Вроде лингвистически правильно ударять на первый слог, но большинство на русском предпочитает на второй. Думаю, ударение на первый неблагозвучно, для русского уха звучит как какие-то "маты", а когда на второй - сразу понятно, о чем речь. так что на второй мне больше нравится. Сорри за офф.

 V

link 31.03.2006 15:10 
да, по-испански это произносится мАте.
точнее говоря, даже - если полностью, то "йЕрба мАте" (трава, мол)
(вспомним Команданте Че Гевару :-))

по-русски, естественно, давно вощло в узус матЭ

 pupil

link 31.03.2006 16:12 
йЕрба (трава) - заблуждение конкистадоров :-)) Ибо это древесный напиток (из листьев древа. :-))

Vыпьем Vvиски? ;-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all