1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Ну и раз уж тут упомянули одну хитрую концепцию из римского права, то кратко остановимся на ней - благо она имеет некоторое касательство к сегодняшнему дню. Английское Fee-farm, практически аналог латинского (древнеримского) правового института emphyteusis – в римском праве это называлось «эмфитевзис», в настоящее же время это по сути ничто иное как бессрочная аренда, наследуемое пользование (землей) на основе аренды. Так, иногда может пригодиться. Но использовать надо с осторожностью. Это из области так называемых «ограниченных прав на чужие вещи» - у нас, например, до сих пор существует сервитут (по-английски easement )(это типа, например, права прохода к воде через чужой участок), из этой же когорты и упомянутый эмфитевзис, а также узуфрукт (по-английски usufruct) – право на пользование плодами (если не ошибаюсь, скажем, ветка с яблони соседа висит над моим участком – могу сорвать с нее яблочко). Могу слегка ошибаться – кто римское право помнит лучше (Виолетта?) – поправьте. Вот из поста АнатолияД, который почему-то не стал это завешивать. А ведь зря - имхо интересно и полезно (вот только не постно:-)) Степени прожарки стейка. По сведениям АнатолияД, Le steak " à point " : 3,5-4 мин. с каждой стороны Le steak " bien cuit " : 5 мин. Не проверял, но верю. Comme il faut – а вот это в ответ на недавний пост Виолетты-Конфетты на этой же ветке – да, это «наш» «комильфо», т.е. просто «правильный», «достойный», по правилам, «чтоб все по инструкции» :-), «как надо», «как подобает», «как доктор прописал» - т.е. то, что по-английски передается терминами appropriate, fitting (или вот, например, из совершенно другой оперы, но концепция сходна, - в православном богослужении: «Достойно есть» - кстати, по-английски это будет «it is meet and right…») |
|
link 21.03.2006 18:57 |
Добрый вечер, V Относительно "права на чужие вещи": совокупность возможных прав на чужие вещи объединялась под наименованием сервитутов (эт мы знаем :)). Сервитут (servitus) заключался в обязанности оказывать своей вещью определенную услугу другому лицу или любым третьим лицам: “Сущность сервитута в том, что кто-то что-то терпит или чего-то не делает”. :)Традиционное основание сервитутов находилось в праве соседства, когда нормальное хозяйственное использование двух или нескольких соседствующих земельных участков, строений и т.п. нуждалось в ряде взаимных уступок и ограничений в пользу друг друга или же в пользу вообще сограждан, а абсолютизация прав собственности приводила бы к несомненным общественным и хозяйственным невыгодам, так возникли земельные сервитуты, связанные с земельной собственностью. Позднее получили распространение другие “услужности” при помощи своих вещей: выяснилось, что определенным образом ограниченное использование вещи может представлять самостоятельную ценность для других лиц - так сформировались сервитуты личные. Эмфитевзис - это из разряда особых вещных прав, наследственное право пользования землей для ее сельскохозяйственной обработки (возникал при заключении аренды на 100 и более лет (аренда на срок до 99 лет не создавала на дальнейшее ограничений правам номинального собственника)). Интересно, правда? :) |
|
link 21.03.2006 19:55 |
А насчет "ветки соседа над моим участком" :)) - это пользование, или узус (usus), он заключался в праве брать овощи с чужого огорода, в праве жить в чужом доме самому, использовать чужое животное или раба (слугу) для собственных нужд. Пользовавшийся узусом должен был соблюдать те же требования, что предполагались и для узуфрукта, но, кроме того, не имел права использовать предметы узуса иначе, как для своих нужд (т.е., например, нельзя брать овощи не для себя, но для продажи, слугу - для отдачи его в работу на сторону и т.п.). |
Спасибо. Да-а, давно забытые пласты в памяти прям всплывают... :-) А еще помните, помимо эмфитевзиса у римлян был еще и суперфиций? :-)) Из французского: Les etats d’ame. Произносится этА д’Ам - буквально «состояния души», но значение имеет примерно «переживания», «перепады настроения», комплексы и т.п. Agent provocateur – просто по-нашему «провокатор» (внедрившийся в какую-то организацию) - one who incites another Amour-propre - самолюбие, самооценка, иногда вплоть до «тщеславие» - self-esteem, self-love; vanity Chacun a son gout - о вкусах не спорят, «на вкус на цвет...» - to each his own taste Melee – пишется с двумя (разными) аксанами над 2-й и 4-й буквами, произносится «мэлЕ(й)» - буквально значит «смесь», «свалка (в смысле как в хоккее), или «свара», или в переносном смысле – «клубок» (противоречий, споров и т.п.). Например, про некий (судебный) спор: this incident has already created a melee of litigation Touche – пишется с аксаном над «е» и произносится «тушЭ» - согласие с аргументом противника, ответ в режиме «да, пожалуй, это Вы правы», «это вы точно подметили, тут я с Вами соглашусь» - acknowledgement of a point scored in argument ну или типа английского «you got a point here, buddy». Au fond – «в общем-то», «по существу», «в общем и целом», т.е. то же, что и по-английски передается словом fundamentally. Или вот ради смеха фраза из Moscow Times 6/03/06 про Нью-Йорк (написано, заметьте, не нашим, написано Ричардом Лури): Café Henri in Greenwich Village NYC is known for its French fare – oeuf dur mayonnaise, crepes, café au lait served in a bowl…etc – сразу 3 термина – сваренное вкрутую яйцо под майонезом, блины, кофе с молоком Hotel de Ville - мэрия Латиноамериканский (прежде всего аргентинский – вспомним Че Гевару) напиток матэ – mate, или точнее по-испански yerba mate (буквально «трава матэ»). The drink is central to the concept of argentinidad :-) (еще один иностранный термин – как бы «аргентинскость») Греческое Hoi polloi - толпа, простолюдины, серая масса, “пролы”. Правовая латынь: Pacta sunt servanda – основополагающий принцип (международного) права – «договоры должны соблюдаться/выполняться», т.е. принятые на себя обязательства по договорам подлежат безусловному исполнению. Prima facie (evidence, proof etc) – «доказательства (улики и т.п.) в порядке опровержимой презумпции», «в отсутствие доказательств в пользу противного», «если не доказано иное». Pari passu – в равной степени, одинаково, в равной мере, не давая (никому) преимуществ, наравне, с равными правами, on equal terms, on an equal footing, without preference, и еще одно значение – «в равной доле, пропорционально» (по-английски ratably ). Ipso facto - в силу (самого) факта Еще несколько латинских терминов, часто встречающихся в договорах или нормативных актах: Finis terra. Portugal still bears echoes of the time when it was the ultimate finis terra: the place where the known world ended. – Вот и во Франции есть департамент (или префектура, кажется?) Финистер. Pro forma – как ни странно, не всегда легкое для перевода слово. В переводе на русский обычно значит «чисто формально», «для проформы», «только для вида / на словах». Maelstrom (кажется, было уже?) – круговерть,водоворот, вихрь (вкл. также и в переносном смысле – типа «в вихре событий»). People killed in the maelstrom of sectarian violence – про Ирак. Reverie - (сладкие) грёзы, мечты. The languorous reverie of Ingres portraits. |
v, ВЫ ПРОСТО...ПРОСТО... слов у меня нет. маленькая поправка прол евреев - на Пурим читают свитки Эстер, а не Эсфирь)) |
Галатея, если не ошибаюсь, это - одно и то же лицо. Просто в старом русском языке ее имя призносилось - и в церковно-славянской Библии так до сих и пишется - как "Есфирь". Поправьте - могу и ошибаться. |
Вот уже и "Ахашверош" нарисовался. Не знаю, как Амана от Мордехая, а Ахашвероша от Ассура и Артаксеркса кто-нибудь отличит? А лучше скажите мне, почему так много имен? Прямо Эрнст Теодор Амадей какой-то :-)) |
Насчет Эсфири - мне кажется, по-русски именно так принято ее называть (имхо, Эстер - это тлетворное влияние Запада). :-) |
просто какая-то еврейская энциклопедия |
ЭТО ПРОСТО (еврейский) ПРАЗДНИК КАКОЙ-ТО. :-)) |
ну, праздник... и таки что? )) |
Ой, В и Слава, в натуре - Эсфирь и Эстер - одно лицо!))) но всё-таки, Слава, не знаю там насчёт влияний, но на иврите она "Эстер". и в еврейской традиции, соответственно, тоже. вот. Фрол, ага) |
Женя, на иврите да (не спорю, не спец), но в русском-то нет. Я имел в виду именно традиционное русское написание. "Эстер" в РУССКОМ языке смахивает больше на транскрипцию с английского Esther - видимо, переводчик не знал, что существуют два варианта передачи этого имени в русском: обычное Эстер и библейское Эсфирь - и решил обойтись "Эстер". Либо переводчики взяли написание "Эстер" из того же иврита, просто НЕ ЗНАЯ старой русскоязычной традиции передавать это библейское имя как "Эсфирь". См. любые мифологические словари, живописную традицию (например, картина Рембрандта "Ассур, Аман и Эсфирь", которая висит в Москве в ГМИИ - просто чтобы далеко не ходить за примером) и т.д., и т.п. |
galatea таки откуда такие познания в еврейской традиции? ат медаберет бе иврит? |
Да чего там словари - просто посмотреть Старый Завет на русском (очень надеюсь, что текст Библии не претерпел изменений за последнее время :-))) |
Ок, Библию задвигаем. :-) |
Я бы токмо предложил сразу договориться, что популярные веселенькие еврейские сайты - они для решения серьезных вопросов РУССКОГО перевода... как-то этаа.... не... этааа... :-)) На самом деле, если серьезно, то вот проверил - в каноническом русском Синодальном переводе Библии - этот раздел называется, как мне по памяти и казалось, "Книга Есфирь". Так что, похоже, вопрос с Эсфирью, Эстер и пр. - закрыт.:-) |
Слава я те задвину!!)))) |
Ну так никто не почувствовал сарказма в моих словах. Значит, его было недостаточно. "Эсфирь" совсем задвигать не стоит (разница в одной букве, которая в данном случае не меняет ни смысла, ни (почти) произношения), а вот "Эстер", конечно, нужно задвинуть, поскольку она не имеет отношения к Библии, а больше ко всяким Эстер Лаудер и прочим. |
|
link 30.03.2006 7:09 |
Estée Lauder (но ее подлинное имя Josephine Esther Mentzer) |
To Анатолий Д: "FBI: Sir, we have an indication you were born Nathan Huffhines; is this correct? (c) "Raising Arizona", a movie by the Coen Bros. |
|
link 30.03.2006 7:31 |
спасибо, любопытно. Но если мы начнем тему смены имен, то и 15 страницами не обойтись, предлагаю ее "задвинуть" (без сарказма). |
|
link 30.03.2006 19:35 |
Хочу, кстати, спросить о "мате" (матэ) - я охрипла, пытаясь переспорить некоторых лиц, что, мол, это мАте, а не матЕ. Как вообще правильно? Кажется, мАте. Да? :) |
|
link 30.03.2006 19:49 |
вот только что страшное дело со мной приключилось... в договоре, вместо названия винодельческой компании "Grape Valley" я, спеша, и оттого глотая буквы, пишу следующее: RAPE ALLEY... Чунть не отправила так, как написала. |
по поводу мате. Вроде лингвистически правильно ударять на первый слог, но большинство на русском предпочитает на второй. Думаю, ударение на первый неблагозвучно, для русского уха звучит как какие-то "маты", а когда на второй - сразу понятно, о чем речь. так что на второй мне больше нравится. Сорри за офф. |
да, по-испански это произносится мАте. точнее говоря, даже - если полностью, то "йЕрба мАте" (трава, мол) (вспомним Команданте Че Гевару :-)) по-русски, естественно, давно вощло в узус матЭ |
йЕрба (трава) - заблуждение конкистадоров :-)) Ибо это древесный напиток (из листьев древа. :-)) Vыпьем Vvиски? ;-) |