1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
|
link 29.04.2020 9:17 |
HolSwd, бо́льшую часть потерявшихся слов удалось найти. Остальное удалено. |
Elena_afina, исправлено |
Здесь, кмк, должно быть "собирать". |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=основы%20законодательства Двойное сообщение об опечатке. |
|
link 1.05.2020 3:43 |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=4&s=cleaning&l1=1&l2=2 может надо из данных позиций убрать капс? |
|
link 1.05.2020 3:46 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=free&split=1 там где указано (глаг.) там большинство прилагательных |
|
link 1.05.2020 4:48 |
https://www.multitran.com/m/s=stationary&l1=1&l2=2 надо бы убрать - канцелярская печатная продукция ( опеч. vitalinew ; опеч. stationery vitalinew ) ; писчебумажные изделия ( опеч. vitalinew ; опеч. stationery vitalinew ) ; канцелярские принадлежности ( stationEry olga69 ) |
|
link 1.05.2020 5:54 |
https://www.multitran.com/m/s=поднос+с+грязной+посудой&l1=2&l2=1 а с чистой - уже не tray? - тот же вопрос) |
Elena_afina, спасибо, всё исправлено. |
только капс оставил на исправление самому пользователю - там у него много таких статей см. тут и далее. |
|
link 2.05.2020 5:54 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=severity+&langlist=2 лишний коммент, т.к. термин уже исправлен разумеется, никому не в обиду будет сказано, но "серьезность заболевания" в медицинской литературе будет звучать совсем колхозно (т.е. непрофессионально, т.к. нет такого термина, это может быть только обиходное выражение). Речь здесь идет о тяжести заболевания Min$draV ) |
удалено |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=передавать+права+другому+лицу Неверный перевод. Как и здесь в разделе law: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=передавать права |
Спасибо, удалено. |
Я добавил русские переводы нескольких французских терминов из области эпидемиологии, выбирая Epidemiology в качестве Subject Area. Однако при просмотре этих терминов в Словаре, я вижу, что они снабжены пометой edidem. вместо epidem. |
Viktor N., спасибо, исправил. |
Следует исправить на "Национальный банк Казахстана", это официальное название: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=National+Bank+of+the+Republic+of+Kazakhstan |
http://www.multitran.com/m/s=strange+bed-fellows&l1=1&l2=2 В ряду многих толкований, внесенных этим пользователем, два кажутся совершенно непонятными - просто "альянсы" и просто "коалиции". А какое отношение к этим стилистически нейтральным словам имеет определение strange? Вообще у этого пользователя, как я мог заметить, всегда много интересных переводов. Здесь либо он написал не то по рассеянности, либо я чего-то недопонимаю. |
Aiduza, исправлено. Пожалуйста, не добавляйте аббревиатуры в качестве переводов на полные термины. Приводите их в комментарии. |
I. Havkin, удалено |
"Порадовал" один из переводов в ReversoContext: Politics makes strange bedfellows. - Все политики спят под одним одеялом. |
Спасибо, удалено. Повторов много, увы. Будем еще годами разгребать. |
Может, стоит разделить? |
"серьезность заболевания" в медицинской литературе будет звучать совсем колхозно Наверное, тогда стоило бы убрать и это ("пациент, вы это серьезно?"): https://www.multitran.com/m/s=Колумбийская шкала серьёзности суицидальных намерений&l1=2&l2=1 |
Eleniva 1. Удалено. Разделять нет смысла, поскольку все термины по-отдельности продублированы ZolVas. 2. Убрано. |
где-то потерялась пара букв : |
Очередной дубль-калека. Спасибо, удалено. |
уберите плиз выписаку |
выписака - выписан :) |
Исправьте ошибку, плиз: быть подсесть |
Спасибо, исправлено. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=aim часть речи прил. добиватьс Заодно уж желательно перенести в глаголы. |
Та же ссылка часть речи сущ. тематика "общ." Предпоследнее значение - "измерение" - вызывает сомнения. Нужен подтверждающий фрагмент оригинального текста. В НБАРСе этого русского перевода нет. В списках синонимов слова aim я тоже не нашел measure, в определениях толковых словарей (по запросу definition of aim) тоже нет такого толкования. |
исправлено |
уберите "j" в начале переводаhttps://www.multitran.com/m/s=jосновной+файл+испытаний&l1=1&l2=2 |
убрали |
Удалите, плиз, "бросить машину"https://www.multitran.com/m/s=jack+up+a+car&l1=1&l2=2 |
|
link 10.05.2020 10:27 |
Считаю, что "kickstart your morning" ошибочно переводить как "завести с утра", и этот вход надо удалить. |
|
link 10.05.2020 13:00 |
исправлено - |
в смысле worldly |
исправлю stationary - канцелярия и проч. кстати, следующий вариант перевода не без юмора :) |
stationary в части "концелярии" исправлена |
Кас. "kickstart your morning" - мож, лучше "зарядиться энергией (с утра, на весь день)" или "взбодриться" |
qp, jack up - a) бросить, оставить to jack up one's job — бросить работу (словарь Мюллера) to jack up a car — бросить машину (Lingvo Universal) |
Сорри, почему-то ссылки на гугл здесь не работают. Сами погуглите "jack up a car" и поймете, что это никак не означает "бросить машину". Да и вообще, что значит "бросить машину"? Контекст где? |