1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 14.02.2025 20:19 |
Коллега Abysslooker, спасибо.![]() Прошу продолжить. 15) automat with electric heating = автомат-нагреватель за счёт пропускания по ним тока Похоже, невнятный (Rus и Eng) китайский перевод сомнительной пользы. Предлагаю удалить. 16) ratio of reactance to resistance = отношение реактивного сопротивления к сопротивлению Удалить как недостаточно точное исправить: прилагателное, не причастие, д.б. слитно: неуверенным, под правила для раздельного написания не подходит 18) удалить: квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга = a section of nondescript row houses; исправить: квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга = a section of nondescript row houses - здесь д.б. слитно неотличимых (прилагательное неотличимый; глаголы совершенного вида (к кот. относится глагол отличить) не образуют причастия наст. вр.) a section of nondescript row houses 19) копия, почти не отличимая от оригинала = near-perfect copy д.б. слитно неотличимая (прилагательное неотличимая; глаголы совершенного вида (к кот. относится глагол отличить) не образуют причастия наст. вр. 20) состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга - ИМХО д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное (всегда слитно) от полного неотличимый 21) whiteout = состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга - ИМХО д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное - всегда слитно, от полного неотличимый) 22) исправить и оставить только Arctic whiteout - удалить вариант arctic whiteout 23) состояние видимости, при котором лёд, небо и горизонт не отличимы друг от друга - д.б. слитно неотличимы (краткое прилагательное - всегда слитно) - удалить вариант с лед: "состояние видимости, при котором лед, небо и горизонт не отличимы друг от друга"
|
|
link 15.02.2025 8:58 |
MichaelBurov, исправил-удалил автомат только перевёл как напрашивается, что бы это ни было и не совсем понял, Antarctic whiteout, по-вашему, некорректный термин? только Arctic? |
|
link 16.02.2025 11:24 |
Здравствуйте.Поправьте пожалуйста транскрипцию в статье для arbitrage ['ɑ:bɪtrɪʤ] Я никогда не слышал чтоб последняя гласная произносилась как rɪʤ. Там должна быть снова ɑ |
|
link 17.02.2025 7:05 |
Novosedoff, добавил вторую транскрипцию, как в Collins |
|
link 18.02.2025 13:30 |
Коллега Abysslooker , спасибо. Прошу продолжить. 18) a section of nondescript row houses = квартал стандартных домов, неотличимых друг от друга удалить (если убрать артикль, перевод в МТ есть) 20) переводы whiteout, Arctic/Antarctic whiteout дополнил Новое: 24) International Terrestrial Reference System космон. Международная система наземных (ITRS) д.б. Международная система наземных координат (ITRS) 25) ИМХО необходимо исправить люди, не отличимые друг от друга 26) исправить таможенная декларация по приходу inwards entry 27) находиться на самоизоляции по приезду 29) исправить все по прилёту 30) все по прибытию 31) исправить по обращению вместо по обращении в случае завершения процесса обращения, реализации обращения |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=no idea В этой статье инфинитивные русские переводные эквиваленты "понятия не иметь" и "не иметь представления" совершенно невозможны, так как в английском выражении нет инфинитивного начала. |
разделите переводы |
|
link 19.02.2025 8:07 |
Andy, разделено I. Havkin, инфинитивы удалены MichaelBurov, исправлено В section of nondescript row houses перевод от Макаров. оставил, поскольку, подозреваю, редактор художественной литературы именно его и выберет, даже если данный перевод и грешит неточностью. "Дома ленточной застройки" -- технический термин, исторически не получивший широкого распространения в России, в то время как в художественном произведении читателя незачем отвлекать непонятной терминологией. "Построенных в линию" -- подобная геометрия в литературе тоже излишня. При сюжетной необходимости в тексте лучше вставить краткое описание домов ленточной застройки. |
Andy , благодарю Вас за оперативную реакцию. |
разделите переводы |
|
link 19.02.2025 17:56 |
разделены |
|
link 20.02.2025 8:49 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу исправить/разделить: произв. непокорные, несгибаемые, несломленные unbowed unbent unbroken Две зпт missing detected: положение ноги врозь причём одна находится спереди другая сзади |
|
link 20.02.2025 9:23 |
Коллега Abysslooker, к вопросу о произв. непокорные, несгибаемые, несломленные Каким боком это связано с произв.? +Прошу внести коррекцию: безитерационный, безинерционный |
|
link 20.02.2025 10:26 |
Коллега Abysslooker, прошу исправить Rus: таможенная декларация по убытию = declaration outwards |
|
link 20.02.2025 20:43 |
MichaelBurov, исправлено по 20.02.2025 11:49 поставил в единственном числе в Общей лексике |
|
link 20.02.2025 22:00 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу восстановить разбалансированное: востановление востание востановительный востань глаг. расжатие расжижение расбалансирование расбалансировка |
|
link 20.02.2025 23:05 |
Коллега Abysslooker, вот ещё ценная запись: расгленяемый с помощью шнура = lanyard disconnect connector Подозреваю, что расчленяемый. Буду знать. |