1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Иными словами, несоответствие переходности глагола, залога и т.п. и прочих грамматических причиндалов у оригинала и перевода - подчас необходимое зло. |
"Контекстный перевод приведенного там примера мог бы звучать как "Раздражаетесь (нервничаете) ли вы, когда видите в газете неграмотный немецкий язык?" или "Раздражает (нервирует) ли вас неграмотный немецкий язык при чтении газеты"?)." я с этим никак не могу согласиться, т.к. "раздражаетесь (нервничаете)" - это "sich ärgern", но никак не leiden; если уж выбирать, то "коробит" здесь ближе |
Bursch, 4uzhoj Спасибо, принято. Что касается того, что "раздражает" тоже ведь является переходным", то я ведь специально оговорил, что это контекстный (второй!) перевод, и даже добавил элемент условности, предположения - "мог бы звучать", - то есть я подчеркиваю, что предлагаемая лексико-грамматическая трансформация является сознательной , но при этом мы держим в уме, что дословно это переводить с помощью переходного глагола нельзя, тогда как у пользователя, внесшего дискуссионный вариант, таких разъяснений нет. Но, повторяю, ваши основные аргументы меня убедили. EF В том, что касается правильного немецкого соответствия, я, конечно, не могу судить. Но если говорить о выборе русского эквивалента, то я не понимаю, почему страдания могут выражаться в том, что меня от неграмотного языка коробит, и не могут - через использование слов "раздражает", "нервирует", "бесит", "удручает" и пр. Всё это - неполные синонимы, я смотрел синонимические ряды в словарях, прежде чем предложить свои варианты. Кто определит, когда человек, читающий глупости, испытывает большее страдание - когда его коробит или когда раздражает? И наоборот, как точно знать, какие конкретно физические ощущения он испытывает, страдая, - досаду, раздражение или бешенство? По-моему, по-разному в разных ситуациях. Если называть это просто "страданием", это будет смешно, потому что слишком сильно сказано, - действительно страдать можно от большой утраты, боли, неразделенной любви, но никак от чтения плохо вычитанного текста. :-) |
UPD никак от чтения ---> никак не от чтения |
"действительно страдать можно от большой утраты, боли, неразделенной любви, но никак от чтения плохо вычитанного текста" - это кто как, лично я при чтении плохо вычитанного текста именно что страдаю :-) "почему страдания могут выражаться в том, что меня от неграмотного языка коробит, и не могут - через использование слов "раздражает", "нервирует", "бесит", "удручает" и пр." - я говорю исключительно о глаголе leiden, приведенные Вами русские глаголы ему диаметрально противоположны если я говорю, что страдаю от боли, то вряд ли это можно понять как "я испытываю бешенство" :-) P.S. сейчас нас отсюда прогонят |
Что еще за "criterior "? (Да и "останавливающий критерий" в переводе как-то режет глаз...) |
ИМ, EF - тут только сообщения об ошибках, создайте себе OFF и там мило общайтесь сколько угодно ) Eleniva, исправлено. |
мне кажется, здесь потерялось существительное - Fissuren? https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=residuale hämorrhoidale |
Или Marisken. Dimpassy, если читаете, это о вашей статье. |
фу ты, хотела ведь именно Marisken написать! и откуда вдруг в голову Fissuren влезло :-( |
Поздно, ЭФ, поздно.. |
http://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=original&langlist=1 рубрика "прил.", тематика "общ." Перевод "обычный" Первое ощущение - не может быть! Это прямой антоним по отношению ко всем остальным значениям. Может быть, автор статьи по рассеянности забыл поставить приставку "не"? Не отвергаю с порога возможность такого толкования, но больно уж сильные сомнения... Они бы рассеялись, если бы привели контекстный пример. |
основное значение original: present or existing from the beginning; first or earliest. "the original owner of the house" для этого значения "обычный" антонимом не является, хотя статья и вызывает сомнения. хорошо бы, чтобы автор привел свой контекст. напомню, что наибольшую пользу в данной ветке приносят указания на очевидные ошибки, которые можно однозначно исправить без необходимости проводить масштабные исследования и обсуждать их друг с другом до белого каления. |
Опять покромсано: |
Уважаемый коллега SirReal, я обязательно учту это Ваше замечание по поводу предпочтительных видов сообщений об ошибках, но хочу уточнить, что привел последний пример исключительно потому, что сомнения очень уж сильные... Кроме того, не совсем понимаю, почему значения, которые Вы привели (по-русски их можно условно объединить одним словом "изначальный") - основные. А "необычный, своеобразный, оригинальный" и т. п. - разве вспомогательные?! Я именно их имел в виду, говоря, что для них слово "обычный" - антоним. Каюсь, напрасно, написал "антоним для всех остальных", думал, что поймут и так. По поводу нежелательности "обсуждения друг с другом до белого каления" я тоже понял сегодня раньше из замечаний других модераторов, да и сам стараюсь не злоупотреблять длиной рассуждений... |
Eleniva, исправлено, спасибо. |
Клеммная колодка: https://www.multitran.com/m/s=клеммной+колодка+спаренного+связующего+проводника&l1=2&l2=1 |
*англ. АК - рус. акустический каротаж https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=AKЦ&langlist=2 я не спец по нефтям, но по-моему, это русское сокращение, а не английское (в английском что-то там про log). в отличие от АК-47 (который есть и там, и сям). спрашиваю сведущих, а то ... |
там он дважды, или даже трижды |
Jerk - исправлено. 'More - это должно быть русское сокращение. Англ.термин для АК - acoustic (sound) logging, ASL |
|
link 26.04.2020 3:32 |
https://www.multitran.com/m/s=как+в+лучших+домах+Лондона&l1=2&l2=1 ( Ну, уж Лондон то, можно было и с заглавной буквы написать! Тагильцев ; если уж на то пошло, после слова "то" запятую ставить не нужно, а "Лондон то" пишется через дефис. Козловский Николай ; Аааа!! Жжете!! Fruupp5122 ; всем чмоки в этом чате Buddha ; продам мопед MyxuH ) 0_0 |
Спасибо, повеселили ребята. Исправлено )) |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=art рубрика "сущ.", тематика "анат". art. [именно так, с точкой!] - сустав Мне кажется, что название рубрики должно быть здесь не "сущ.", а "сокр." и фигурировать в английском тезаурусе, иначе оно вводит пользователей в заблуждение. Но я не уверен в этом на 100 % (бывают какие-то особенные, неведомые мне, подходы к рубрикации статей, в том числе частеречной). |
https://www.multitran.com/m/s=Sache&l1=3&l2=2 нужно бы совсем убрать перевод "разг. месячные" со всеми пояснениями, т.к. Sache в принципе можно подставить вместо чего угодно, что не хотят назвать (типа "ну вот это, сами знаете что) |
I. Havkin, Erdferkel, спасибо, исправлю |
А мне кажется, хотя в виде обобщенного значения (без конкретизации) вариант "сами знаете что" стоило бы оставить. |
"хотя бы" |
Наверное, это стоит разделить. |
Eleniva, 27.04.2020 0:29 - вы можете сами добавить в словарь 27.04.2020 0:34 - исправлено |
Я не эксперт в немецком. Лучше, если бы это было сделано тем, кто инициировал изменения. |
я бы туда ничего не добавляла, т.к. это для Sache очень контекстуальный перевод (для "сами знаете что" немец скорее Dingsda или Dingsbums скажет) |
Erdferkel, аналогично: почему не добавите? |
так я ответила же выше |
Там нет вариант "сами знаете что" |
http://www.multitran.com/m/s=hedonisch&l1=3&l2=2 К переводу "гедонический" что-то лишнее затесалось. [На всякий случай: "гедонический" и "гедонистический" - одно и то же.] |
Исправлено. |
Перевод вызывает сомнения: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=844&s=measured+by&l1=1&l2=2 но предлагать свой вариант не буду (хотя он и есть), так как неизвестно, из какого контекста это вырвано |
удалено. |
я бы туда ничего не добавляла, т.к. это для Sache очень контекстуальный перевод (для "сами знаете что" немец скорее Dingsda или Dingsbums скажет) Но раз хотя бы контекстуально, но бывает, возможно, лучше все-таки добавить? Чтобы не приходилось ломать голову тем, кому контекстуально попадется. В конце концов у многих устойчивых оборотов есть менее употребительные аналоги, но их же не исключают из словаря на том основании, что "скорее скажут вот так". |
честно скажу, что "ну вот это, сами знаете что" было первым, что мне пришло в голову для пояснения слова-заместителя там в статье и так очень много разных тематик ("разговорная лексика", "переносный смысл" и т.д.), а если приводить все возможные варианты, статья превратится в отдельный словарь
|
Сразу две ошибки в https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Matura: это ни коим образом не сдавший экзамен, тема все же в первую очередь Австрия, а не Швейцария: |
Спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=повторное Des Bohrloches hat hier nichts verloren, was übrigens auch den Kommentar von der Brücke betrifft. |