1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
ну и уж в заключение – несколько слов снова к вопросу о традициях, устоявшихся вариантах и «священных коровах» в переводе: В традициях русского профессионального перевода есть масса давно устоявшихся, хотя, с высоты сегодняшней практики и совершенно очевидно отнюдь не идеальных, но затвержденных поколениями профессионалов и посему освященных традицией и узусом вариантов перевода. Вот лишь немногие из примеров: League of Nations – почему-то традиционно переводится как Лига Наций, хотя на самом деле это просто «союз/объединение государств».Но кто же это теперь-то, после 80 лет узуса, менять-то будет? Covenant of the League of Nations – тоже переводится как Устав Лиги Наций, хотя строго говоря “covenant” – это «Завет» (библейский, как напирмер, в термине "Ковчег Завета", Ark of the Covenаnt), т.е. попросту говоря, должно было бы быть просто «ДОГОВОР, соглашение (о создании/учреждении Лиги Наций)» United Nations – тоже традиционно «О.О.Наций», хотя правильнее было бы, наверное, Объединенные Страны / Государства (известно ведь, что наш термин «нация» в русском языке с точки зрения классики имеет иное значение и по-английски передается скорее выражением ethnic group). State Department (Department of State) - традиционно «Госдепартамент», а никогда не «МИД США» (при этом the US Department of the Treasury – почему-то всегда только Министерство финансов США, и никак не «Департамент Казначейства»). Хотя, строго говоря, он точно такой же их МИД, как и наша Смоленка. Ну,... ОК,... точнее скажу – нарушить ее МОЖНО. Только надо четко понимать, Кстати, термин «разумность», как уже отмечалось, вполне существует в российском праве и употребляется вполне даже по назначению – достаточно посмотреть Закон РФ об АО – там прописана обязанность директоров Хозяйственного Общества действовать в интересах Общества ДОБРОСОВЕСТНО и РАЗУМНО. Определение «разумности» в нашем праве тесно связано, кстати, с тем, что по-английски называется in the ordinary course of business (см. выше - в этой ветке уже обсуждалось). Это очень близкая нам концепция. Да, и уж до кучи - еще вариант на «недобросовестный» - unconscionable (= mala fide, bad faith) |
one more case: Investigators may use reasonable force to gain access to premises - Проверяющие могут применять разумную силу (?) для получения доступа в помещения... неужели так и писать: "разумную силу"? |
ну да, что-нибудь типа "разумных видов и в разумных пределах" и т.п. да и массу еще вариантов с "разумностью" можно предложить - эти просто первые пришли на ум, навскидку |
Тут вопрос не в том, как перевести reasonable, а как интерпретировать force, имхо. |
К шарлатанам пропустите, пожалуйста. >И пусть шарлатаны от перевода нам не говорят, что этот термин, дескать, неопределен, непонятен (кому непонятен? Им? Да и хрен бы с ними, не правда ли?! :-) ) и/или, мол, «не нужен». Усложняет, видите ли, переводчику жизнь. Если сравнивать с восьмью столетиями английского права, то не определен. Причем не исключено, что когда устойчивое общепринятое толкование выработается (священная корова), оно будет отличаться от английского. [Кстати говоря, лично я сомневаюсь в разумности рассмотрения reasonable (в родном английском контексте) как строгого термина, требующего единообразного перевода. Термином может оказаться «разумный» в смысле «соответствующий reasonable в английском праве, т. е. хххх, а также согласно ххх, если принимать во внимание ххх , но с той оговоркой, что ххх и т. д. и т. п.».] Пока что же reasonable, имхо, приходится и следует переводить «по месту». В частности, V., вы на вопрос «на кого пишем» отвечаете «на юриста, знакомого с английским правом, но не знающего английского». А мнем, например, гораздо чаще приходится писать на клиента этого самого юриста (сам юрист в составе организованной лоерской группировки этот тугамент и драфтал). Соответственно, ему надо, чтобы ген. директор понял «как следовать» и подчиненных построил надлежащим образом, я не плодил корреспонденцию, которую (пою с ваших слов) потом и к делу приобщить можно. |
КЛ - я только одно могу Вам сказать. Мне Вас жаль. В неудачную ситуацию попали. Не все в такой, к счастью. Я под "гендиров" в жизни не ложился. Если бы попросили лечь - практически мгновенно послал бы недвусмысленно нах и тут же уволился. Те, кому интересно, как это ПРАВИЛЬНО будет, а не как "вашему гендиру удобно" - могут перечитать мои посты. С остальными - простите, не по пути |
|
link 3.03.2006 9:48 |
Что-то навеяло: комильфо |
Ну, ладно, с арабами разобрались, с цыганами и цыганками разобрались – теперь возьмемся за евреев :-) Тут на форуме как-то задавался вопрос про праздник Sukkot – Праздник поставления кущей. Ну вот тогда и еще несколько иудейских праздников, благо в английских текстах встречаются они весьма часто – достаточно почитать Коэна из Геральда, Сафайра из Нью-Йорк Таймса, или просто в Нью-Йорке оказаться где-нить в районе Бруклина, в Лондоне в районе Голдерс Грина, Хэмстеда (там, кстати, в войну рос и учился В.М.Суходрев) или Хендона, в Вене во 2-м бецирке или в Париже в 15-м Округе. Pesach, по-английски Passover – иудейская Пасха. Сопровождается праздничным обедом/ужином - Passover seder – пасхальная трапеза (произносится «сейда») Purim – праздник Пурим, воспоминание избавления евреев (кажется, читается Книга Есфирь – знающие, поправьте, если ересь несу) - celebrated on the anniversary of the day the Jews were saved. Sukkot (вариант написания – Succot) – Суккот, Поставление кущей (фактически просто «палаток» вне домов) - commemorates the wanderings of the Jews in the wilderness after their Exodus from the hands of the Egyptians. The devout ones are supposed to spend time on that day in makeshift booths or huts. (Слово суккот – множественное число от, пардон, «сукка» - “палатка, шалаш» :-) ) Yom Kippur – Day of Atonement - Йом Киппур или День искупления. (Именно в этот день в 1973, кстати, году арабы начали столь неудачную для них войну против Израиля , до сих пор в устной истории так и известную под кличкой the Yom Kippur War.) Rosh Hashanah – см. выше – еврейский Новый Год. На Новый Год иудеи (или только раввины? поправьте меня, знающие), среди прочих признаков веселья, дудят в шоффар - Shoffar – this is the traditional trumpet of the Jewish people :-) Shavuot – Шавуот, Праздник дарования Торы. This is the anniversary of the giving of the Torah, at Mount Sinai. It also marks the beginning of the Summer harvest. Channukah (also sometimes Hanukkah or Chanukah) – Ханука. Слово буквально означает «посвящение» (в связи с повторным освящением оскверненного язычниками (греками) Храма, когда масла, которого должно было хватить в меноре (семисвечнике – Menorah, the seven branched candelabra) только на 1 день, чудесным образом хватило на 8 дней. This festival is celebrated in memory of the victory of the Jewish rebellion against the Greek suppression. Simchat Torah – Симхат Тора. Завершение годичного цикла чтения Торы - celebrates both the completion and beginning of the reading of the Torah Интересное слово мицва – Mitzvah (вариант - mitzveh) . Это – не праздник. Это, строго говоря, «долг», «обязанность», a good deed, или как у нас, наверное, благочеcтивые православные сказали бы, «послушание», а также «завет» в смысле закон, повеление = commandment, a duty (there are different mitzvahs, including some which only men are required to observe – e.g., women are exempt from the mitzvah to pray three times a day). Заодно уж тогда и еще из идиша: Mazel Tov – поздравление, пожелание удачи - типа английского congratulations; или просто good luck. Shikseh – не-еврейка (кажется, хохму про гоев тут недавно Оксана постила, ну так вот это, если не ошибаюсь, - то же, что и «гой», только проименительно к молодой женщине – поправьте, кто лучше это знает, если я брежу :-) ) - т.е. просто «гойка», non-Jewish girl. Oi, gevald!... - сокрушенное восклицание, произноситься должно с характерной вековой тоской во взоре и подвыванием в голосе :-) - exclamation of torment. K’vetsh – нудить, выть, пилить, жаловаться, причитать, голосить и т.п. – короче, whine, complain. Shmendrik – придурковатый, жалкий недоделок, "все из рук валится", «руки из жопы» и т.п. - foolish, inept person. Shmoe – наивняк - naïve, easily deceived individual. «Детский сад, штаны на лямках» (с). Напоследок несколько терминов без какой-либо системы: Будучи пристыжен by an alert reader, спешу с извинениями поправиться :-) - redux (произносится «ридАкс») означает не «в уменьшенном размере», а «повтор» (чего-то, что уже было), возврат, рецидив (в обоих смыслах), переигрыш, «снова-здорово», и т.п. – то, что по-английски передается термином replay. Also, sometimes close in meaning to “déjà vu”. Еще одна поправка – на этот раз уже бэз подсказки :-) - Crème fraiche – не столько, конечно, «сливки», сколько, точнее будет сказать, нечто ближе к..., ну типа к нашей, ну пожалуй,... «сметане» (погуще, поплотнее разве только что немного). Stammtisch - распространенная и поныне как минимум в бывшей роскошной имперской столице городе-герое Вене :-) практика долгосрочного бронирования столиков в ресторанах и кафе – стол как бы становится «именным» твоим. Matador – ну это понятно. Просто только что вышел фильм The Matador with Pierce Brosnan (сильно постаревшим и зачем-то с довольно паскудненькими усиками в стиле батьки лукаша :-) Лох полный). Он там играет наемного убийцу и по ходу фильма почему-то задруживается с одним недоделком ("шмендриком" - см. выше :-))- так вот еще одно иностранное слово из статьи про этот фильм: a friendship born of machismo. Frisson – thrill, волнение, когда «мурашки по коже», «продирает до мозга костей». Hookah – кальян Lager - еврoпейское, «континентальное» пиво (т.е. в отличие от эля. У первого брожение внизу, у второго – наверху слоя) – не помню, чтобы когда-либо слышал этот термин в США, так что думаю, что он чисто британский - в Англии на каждом углу (поправьте, кто лучше разбирается). В пабе первым делом осведомятся, пьете ли вы именно английский эль (часто просто говорят «bitter») или желаете в здравом уме (с подтекстом «какой придурок» :-)) именно«лагер». Произносится «лАга». Bouillabaisse – знаменитый французский (изначально марсельский) рыбный суп, подается (в частности, в недавно открывшемся на Ленинском проспекте ресторане «Буйабес») с крутонами и с тягучим, ярко- желтого цвета соусом под названием rouille (бувально по-французски значит «ржавчина»), произносится «руй» (в меню по понятной причине соус стыдливо обозначен как «руи», что, конечно, строго говоря, неверно :-)). |
Re: "(Не отсюда ли наше «чмо»? :-) )" Наше "чмо" именно отсюда. |
Ты знал! Ты знал!! (с) :-) |
|
link 11.03.2006 5:03 |
Shikseh (shiksa) - молодая не-еврейка she·getz (shā'gĭts), [Yiddish sheygets, from Hebrew šeqeṣ, blemish] - молодой не-еврей; - n. Offensive., pl. shkotz·im (shkôt'sĭm). A non-Jewish boy or young man. |