1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 27.05.2023 9:00 |
Уважаемые коллеги, хочу привлечь ваше внимание к переводу hand overhead общ. очертя голову; сгоряча; смело. ИМХО очертя голову; сгоряча; смело может переводиться только идиомой hand over head (имеется). В то же время hand overhead в спорте и в общей лексике, а также hand over head, hands overhead имеют отношение только к рукам (руке) вверху, над головой. Соответственно все три варианта в статье общ. очертя голову; сгоряча; смело КМК лучше удалить. |
Спасибо, удалено |
|
link 27.05.2023 13:23 |
Спасибо! На телефоне по ссылке multitran.com/n открывается введение Англо-русский и русско-английский словарь. Несколько ниже идёт: Список тематик англо-руского словаря … (sic). Просьба исправить. |
|
link 28.05.2023 7:58 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=up+to+speed&l2=2 неполная и потому неверная статья, правильные имеются |
Abysslooker: добавил be - вроде перевод не совпадает полностью, хотя по смыслу да. Или удалить? Мнение коллег? |
Все-таки должно быть interTwine, не так ли? |
|
link 28.05.2023 19:40 |
@ 'More Английское выражение "be up to speed on" обычно означает быть полностью информированным или в курсе событий, компетентным в определённой теме . Думаю, следующие переводы не совсем подходят или имеют дополнительные оттенки значения, которых нет в английском оригинале: "знать назубок" подразумевает заучивание, что не обязательно подразумевается "be up to speed on"; "знать до тонкости" может предполагать уровень знаний, выходящий за рамки "be up to speed on"; "держать руку на пульсе" подразумевает не только быть полностью информированным, но и постоянно следить за происходящими изменениями обстановки. Что касается переводов "нагнать", "нагонять", "навёрстывать", "наверстать" для " be up to speed" , то эти слова не полностью передают значение оригинала в смысле быть полностью информированным или в курсе событий. Что касается перевода "входить в курс дела" для "be up to speed" , то он подразумевает получение информации, но не обязательно означает, что кто-то уже полностью информирован или в курсе событий, как это понимается в "be up to speed". Поэтому предлагаю перечисленные переводы удалить. |
|
link 28.05.2023 20:37 |
хм, да, "нагнать", "нагонять", "навёрстывать", "наверстать" в плане информированности передается get back up to speed on переводоцид так переводоцид |
Glenny, Alex_Odeychuk, Abysslooker: спасибо, исправлено/удалено |
|
link 29.05.2023 17:45 |
Полагаю, что Волга впадает в Каспийское море, а солнце встает на востоке, это wаh никому не нужно, без запятак и латиницей. ed. акт (rech' instrument obmena myslyami rech' yavlyayetsya vazhneyshchim svoystvom cheloveka bez etoy sposobnosti nevozmozhno bylo by samo sushchestvovaniye cheloveka razumnogo tak kak razum chelovekan |
Спасибо, коллега. оба пёрла от аффтара удалил. |
|
link 30.05.2023 11:00 |
Уважаемый коллега Bursch, большое спасибо. Досадная опечатка ликвидирована. |
|
link 30.05.2023 11:41 |
ИМХО лучше удалить перевод |
удалено, my thanks to you) |