DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 MichaelBurov

link 27.05.2023 9:00 
Уважаемые коллеги, хочу привлечь ваше внимание к переводу hand overhead общ. очертя голову; сгоряча; смело.

ИМХО очертя голову; сгоряча; смело может переводиться только идиомой hand over head (имеется).

В то же время hand overhead в спорте и в общей лексике, а также hand over head, hands overhead имеют отношение только к рукам (руке) вверху, над головой.

Соответственно все три варианта в статье

hand overhead

общ. очертя голову; сгоряча; смело КМК лучше удалить.

 Bursch

link 27.05.2023 12:17 
Спасибо, удалено

 MichaelBurov

link 27.05.2023 13:23 
Спасибо!

На телефоне по ссылке multitran.com/n открывается введение Англо-русский и русско-английский словарь.

Несколько ниже идёт: Список тематик англо-руского словаря … (sic). Просьба исправить.

 Abysslooker

link 28.05.2023 7:58 

 'More

link 28.05.2023 18:53 
Abysslooker: добавил be - вроде перевод не совпадает полностью, хотя по смыслу да. Или удалить? Мнение коллег?

 Glenny

link 28.05.2023 19:29 
Все-таки должно быть interTwine, не так ли?

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=interwine&l2=2

 Alex_Odeychuk

link 28.05.2023 19:40 
@ 'More

Английское выражение "be up to speed on" обычно означает быть полностью информированным или в курсе событий, компетентным в определённой теме .

Думаю, следующие переводы не совсем подходят или имеют дополнительные оттенки значения, которых нет в английском оригинале:

"знать назубок" подразумевает заучивание, что не обязательно подразумевается "be up to speed on";

"знать до тонкости" может предполагать уровень знаний, выходящий за рамки "be up to speed on";

"держать руку на пульсе" подразумевает не только быть полностью информированным, но и постоянно следить за происходящими изменениями обстановки.

Что касается переводов "нагнать", "нагонять", "навёрстывать", "наверстать" для " be up to speed" , то эти слова не полностью передают значение оригинала в смысле быть полностью информированным или в курсе событий.

Что касается перевода "входить в курс дела" для "be up to speed" , то он подразумевает получение информации, но не обязательно означает, что кто-то уже полностью информирован или в курсе событий, как это понимается в "be up to speed".

Поэтому предлагаю перечисленные переводы удалить.

 Abysslooker

link 28.05.2023 20:37 
хм, да, "нагнать", "нагонять", "навёрстывать", "наверстать" в плане информированности передается get back up to speed on

переводоцид так переводоцид

 'More

link 29.05.2023 7:52 
Glenny, Alex_Odeychuk, Abysslooker: спасибо, исправлено/удалено
Полагаю, что Волга впадает в Каспийское море, а солнце встает на востоке, это wаh никому не нужно, без запятак и латиницей.

ed. акт (rech' instrument obmena myslyami rech' yavlyayetsya vazhneyshchim svoystvom cheloveka bez etoy sposobnosti nevozmozhno bylo by samo sushchestvovaniye cheloveka razumnogo tak kak razum chelovekan

 'More

link 29.05.2023 20:49 
Спасибо, коллега. оба пёрла от аффтара удалил.

 MichaelBurov

link 30.05.2023 11:00 
Уважаемый коллега Bursch, большое спасибо. Досадная опечатка ликвидирована.

 MichaelBurov

link 30.05.2023 11:41 
ИМХО лучше удалить перевод

благодаря тебя thanks to you

 Shabe

link 30.05.2023 12:11 
удалено, my thanks to you)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all