DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 Elena_afina

link 18.10.2020 5:02 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Attachй&split=1

1  - Атташе  ( Как может быть АТТАШЕ глаголом? И что за странное слово - Attachй? elena.kazan ;  Как может быть АТТАШЕ глаголом? И что за странное слово - Attach й? elena.kazan )

2 -  attach   [ə'tæʃeɪ]   глаг.  - подправить транскрипцию и убрать  ( неправильная транскрипция Saure )

 4uzhoj

link 18.10.2020 9:41 
Исправлено, спасибо.

 Aiduza

link 19.10.2020 21:33 
loose и looze исправить на lose здесь: 

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=333&s=snooze&l1=1&l2=2

 dimock

link 20.10.2020 7:06 
Aiduza, готово.

 keivhendt

link 20.10.2020 17:46 

 4uzhoj

link 20.10.2020 20:32 
Спасибо, исправил.

 Toropat

link 21.10.2020 12:43 
https://www.multitran.com/m/s=искажение+пятка

Всё-таки там искажение пятна.

 dimock

link 21.10.2020 12:45 
Toropat, исправил.

 Erdferkel

link 21.10.2020 21:36 
водосточная труба там вроде ни к чему

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Abflußmenge

 4uzhoj

link 21.10.2020 22:43 
Удалено.

 'More

link 22.10.2020 22:18 
испаноязычные коллеги, посмотрите плиз сюда

https://www.multitran.com/m/s=акт приёма-передачи&l1=2&l2=5 - acto или acta?

 HolSwd

link 28.10.2020 17:50 
Уберите, пожалуйста, "справку со школы", мы здесь в Hochrussisch или где?

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Schulbescheinigung&langlist=2

Заодно глянула на добавления Alex Krayevsky   в словарь. Плодовит, ничего не скажешь, но ... ;(.

 Bursch

link 28.10.2020 20:21 
'More, см. тут

HolSwd

справку удалил.

 4uzhoj

link 28.10.2020 20:53 
1421 терминов в немецко-русском - по нынешним меркам это совсем даже и не плодовитость :)

 Alex455

link 29.10.2020 8:03 
Опечатка в немецком слове, см. рус-нем словарь, словарная статья "гарантийное и постгарантийное обслуживание". Должно быть NachgarantieserviCe

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=59&s=постгарантийный&l1=2&l2=3

 Bursch

link 29.10.2020 14:55 
Исправлено

 alexs2011

link 29.10.2020 18:50 

 4uzhoj

link 29.10.2020 21:46 
Разделено, спасибо.

 HolSwd

link 30.10.2020 10:52 
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=meldebescheinigung

Адресная справка (это ответ на запрос в паспортный стол) и справка с места жительства (о поведении из местного участка милиции или от управдома ?) не то. Meldebescheinigung подразумевает именно регистрацию, прописку (см. все остальные варианты).

 HolSwd

link 30.10.2020 11:07 
https://www.multitran.com/m/s=BMG&l1=3&l2=2&thes=1

Здесь коллегой Лориной (которую от всего сердца уважаю) допущено сразу две  ошибки вокруг сокращений:

1) BMG не федеральный закон о жилищном найме, а федеральный закон о регистрации населения (или вариант от SKY).

2) Bundesmietengesetz (тот самый о жилищном найме) сокращается не как BMG , а как BMietG 

https://www.juraforum.de/juristische-abkuerzungen/bmietg

 Bursch

link 30.10.2020 11:39 
Справка с места жительства, ясное дело, не от соседей и не от жены. Это вполне распространенный разговорный вариант. Вот напр. даже в официальный документ пробрался:

А официальное название "справка о проживании по месту жительства" ничем не лучше. Тавтология получается. Любой человек проживает в месте своего жительства. Другой вопрос - прописан/зарегистрирован ли он там. )

Адресная справка, имхо - это ровно то же самое. См. тут.

Bundesmietengesetz в официальных документах сокращается как BMG. См. также здесь

Добавьте Ваш вариант в словарь, он тоже встречается.

 HolSwd

link 30.10.2020 12:04 
Справку о проживании по месту жительства не защищаю. 

Ваш вопрос " прописан/зарегистрирован ли он там" можно замечательно отнести и к адресной справке / справке по месту жительства, тогда как само название Meldebescheinigung свидетельствует, как Вы сами понимаете, о наличии регистрации.

BMG спорно, это сокращение относится ко временам, когда в одном флаконе были и Bundesmeldegesetz, и Bundesmietegesetz, и (hoppala!) Betäubungsmittelgesetz (фед. закон об обращении и т.д. и т.п. с наркотическими средствами), недопустимая путаница, потому их потом, к счастью, и разделили на BMG, BMietG и BtMG, в каком году, по памяти не скажу, смотреть надо.

И если уж оставлять BMG в смысле Лориной, то по крайней мере заглавными буквами и с пометкой о побочности или устарелости этого сокращения.  https://de.wiktionary.org/wiki/BMietG

Для меня лично более весом перечень законов ФРГ http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=5626795,21.

Что я должна добавить? BMietG?

 HolSwd

link 30.10.2020 12:08 
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Ordensname&langlist=2

Это не титул, это именно имя, например, в миру Джонни Депп (никогда не забуду перевода Марси "Иванушка-дурачок" ;)) ), в церковном мире отец Иоанн. 

Наличие такового наряду с псевдонимом человека искусства предусмотрено в паспорте после указания "реальных" имен: Ordens-/Künstlername.

 HolSwd

link 30.10.2020 13:22 
Кстати, и монашество в приведенной ссылке тоже не к месту, это лишь одна из многих возможных причин обладания церковным именем.

 Bursch

link 30.10.2020 13:57 
BMG продправил

имя - удалил.

 HolSwd

link 30.10.2020 14:14 
Danke sehr

 Bursch

link 30.10.2020 14:33 
*Что я должна добавить? BMietG?*

Да!

 Alexander Oshis

link 30.10.2020 17:19 
https://www.multitran.com/m/s=дальневосточный лесной кот&l1=2&l2=1

дальневосточный лесной кот

Уважаемые гг. модераторы,

при переносе словарная статья задвоилась и во втором варианте в английском входе пропала буква "t".

Пожалуйста, уберите брак.

 Bursch

link 30.10.2020 17:46 
убрал

 Alexander Oshis

link 30.10.2020 18:45 
Спасибо.

Ещё одна словарная статья задвоилась. Пожалуйста, уберите словарную статью с одинарными кавычками. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+Lynch+justice

 4uzhoj

link 30.10.2020 19:25 
Удалил. Вообще у нашего Разработчика висит задача по централизованному устранению таких дублей (их много). Рано или поздно он до нее доберется. Вот заодно и напомню ему.

 Aiduza

link 1.11.2020 14:33 
Перевод здесь

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=primary+and+additional+cardholders  

предлагаю исправить на "основные и дополнительные держатели карты"

 4uzhoj

link 2.11.2020 10:54 
Исправлено, спасибо.

 qp

link 2.11.2020 12:00 
Ошибка в слове: написано "curpew" вместо "curfew"

https://www.multitran.com/m/s=коммендантский час&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 2.11.2020 12:24 
Да и в слове "коммендантский" тоже ошибка. Спасибо, удалено.

 Alexander Oshis

link 3.11.2020 15:34 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=open+end

Гг. модераторы, в разделе Английский тезаурус какой-то сбой и возникло неизвестное слово

Пожалуйста, удалите его.

 4uzhoj

link 3.11.2020 16:26 
Спасибо, удалено. Хотя "ячяымыип" звучало очень многозначительно

 Alexander Oshis

link 3.11.2020 16:52 
Да, мне тоже понравилось. Я даже полез в гугль поискать - вдруг где-нибудь в Бурятии или Якутии что-то такое есть, а я не знаю )))

 Alexander Oshis

link 3.11.2020 21:39 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=приход доход

Гг. модераторы, очередной сбой.

 4uzhoj

link 3.11.2020 22:14 
Убрал.

 qp

link 5.11.2020 17:41 
Поправьте, пожалуйста, перевод по ссылке: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Boston cream pie

"Boston cream pie" переведено как "печенье с кремом и шоколадом". Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом. Во-вторых, про шоколад в названии не говорится, хотя торт и глазируют, да, как и многие другие торты. Предлагаю удалить перевод и написать "Бостонский торт с заварным кремом" или "Бостонский пирог с заварным кремом".

 4uzhoj

link 5.11.2020 18:18 
Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом

Принято.

Однако:

Во-вторых, про шоколад в названии не говорится

А про то, что крем заварной, где говорится?

 qp

link 5.11.2020 23:17 
2 4uzhoj

"The  boston cream pie ’s name may be a mystery, but its origins are not. The dessert was first created in 1856 at Boston’s famous  Parker House Hotel  (also the birthplace of Parker House rolls) by Armenian-French chef M. Sanzian. Like today’s  boston cream pie , Chef Sanzian’s creation was made with two layers of yellow cake, separated by a layer of pastry cream (though custard is more common now), and topped with chocolate icing. Unlike today’s version, the original  boston cream pie  also had a few distinctly French flourishes: a rum glaze brushed onto its cake layers and a layer of slivered almonds around its sides."

Здесь видно, откуда взялся заварной крем. 

https://www.groupon.com/articles/the-truth-about-boston-cream-pie

 qp

link 5.11.2020 23:24 
Другой вопрос, как развести в переводе pastry cream и custard?  

In case you’re wondering what the difference is between Crème Pâtissière and custard (which the French refer to as Crème Anglaise), it’s the cornflour.  Officially, custard shouldn’t contain cornflour.  So basically, Crème Pâtissière (or pastry cream) is simply set custard.  Easy!

https://chelseas40before40.wordpress.com/tag/what-is-the-difference-between-creme-patissiere-and-custard/

 4uzhoj

link 5.11.2020 23:52 
Я же не зря процитировал ваше сообщение. ОК, еще раз, с акцентами:

Во-вторых, про шоколад в названии не говорится

Про то, что крем заварной, в названии тоже не говорится. Будьте последовательны.

 Elena_afina

link 6.11.2020 4:18 

 4uzhoj

link 6.11.2020 9:04 
Поправил, спасибо.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all