1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 18.10.2020 5:02 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Attachй&split=1 1 - Атташе ( Как может быть АТТАШЕ глаголом? И что за странное слово - Attachй? elena.kazan ; Как может быть АТТАШЕ глаголом? И что за странное слово - Attach й? elena.kazan ) 2 - attach [ə'tæʃeɪ] глаг. - подправить транскрипцию и убрать ( неправильная транскрипция Saure ) |
Исправлено, спасибо. |
loose и looze исправить на lose здесь: |
Aiduza, готово. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=strong suite Всё же strong suit |
Спасибо, исправил. |
https://www.multitran.com/m/s=искажение+пятка Всё-таки там искажение пятна. |
Toropat, исправил. |
водосточная труба там вроде ни к чему |
Удалено. |
испаноязычные коллеги, посмотрите плиз сюда https://www.multitran.com/m/s=акт приёма-передачи&l1=2&l2=5 - acto или acta? |
Уберите, пожалуйста, "справку со школы", мы здесь в Hochrussisch или где? https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Schulbescheinigung&langlist=2 Заодно глянула на добавления Alex Krayevsky в словарь. Плодовит, ничего не скажешь, но ... ;(. |
'More, см. тут HolSwd справку удалил. |
1421 терминов в немецко-русском - по нынешним меркам это совсем даже и не плодовитость :) |
Опечатка в немецком слове, см. рус-нем словарь, словарная статья "гарантийное и постгарантийное обслуживание". Должно быть NachgarantieserviCe https://www.multitran.com/m/a=3&sc=59&s=постгарантийный&l1=2&l2=3 |
Исправлено |
lurker: разделить наблюдатель, соглядатай |
Разделено, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=meldebescheinigung Адресная справка (это ответ на запрос в паспортный стол) и справка с места жительства (о поведении из местного участка милиции или от управдома ?) не то. Meldebescheinigung подразумевает именно регистрацию, прописку (см. все остальные варианты). |
https://www.multitran.com/m/s=BMG&l1=3&l2=2&thes=1 Здесь коллегой Лориной (которую от всего сердца уважаю) допущено сразу две ошибки вокруг сокращений: 1) BMG не федеральный закон о жилищном найме, а федеральный закон о регистрации населения (или вариант от SKY). 2) Bundesmietengesetz (тот самый о жилищном найме) сокращается не как BMG , а как BMietG |
Справка с места жительства, ясное дело, не от соседей и не от жены. Это вполне распространенный разговорный вариант. Вот напр. даже в официальный документ пробрался: А официальное название "справка о проживании по месту жительства" ничем не лучше. Тавтология получается. Любой человек проживает в месте своего жительства. Другой вопрос - прописан/зарегистрирован ли он там. ) Адресная справка, имхо - это ровно то же самое. См. тут. Bundesmietengesetz в официальных документах сокращается как BMG. См. также здесь Добавьте Ваш вариант в словарь, он тоже встречается. |
Справку о проживании по месту жительства не защищаю. Ваш вопрос " прописан/зарегистрирован ли он там" можно замечательно отнести и к адресной справке / справке по месту жительства, тогда как само название Meldebescheinigung свидетельствует, как Вы сами понимаете, о наличии регистрации. BMG спорно, это сокращение относится ко временам, когда в одном флаконе были и Bundesmeldegesetz, и Bundesmietegesetz, и (hoppala!) Betäubungsmittelgesetz (фед. закон об обращении и т.д. и т.п. с наркотическими средствами), недопустимая путаница, потому их потом, к счастью, и разделили на BMG, BMietG и BtMG, в каком году, по памяти не скажу, смотреть надо. И если уж оставлять BMG в смысле Лориной, то по крайней мере заглавными буквами и с пометкой о побочности или устарелости этого сокращения. https://de.wiktionary.org/wiki/BMietG Для меня лично более весом перечень законов ФРГ http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/justizportal_nrw.cgi?xid=5626795,21. Что я должна добавить? BMietG? |
https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Ordensname&langlist=2 Это не титул, это именно имя, например, в миру Джонни Депп (никогда не забуду перевода Марси "Иванушка-дурачок" ;)) ), в церковном мире отец Иоанн. Наличие такового наряду с псевдонимом человека искусства предусмотрено в паспорте после указания "реальных" имен: Ordens-/Künstlername. |
Кстати, и монашество в приведенной ссылке тоже не к месту, это лишь одна из многих возможных причин обладания церковным именем. |
BMG продправил имя - удалил. |
Danke sehr |
*Что я должна добавить? BMietG?* Да! |
|
link 30.10.2020 17:19 |
https://www.multitran.com/m/s=дальневосточный лесной кот&l1=2&l2=1 дальневосточный лесной кот Уважаемые гг. модераторы, при переносе словарная статья задвоилась и во втором варианте в английском входе пропала буква "t". Пожалуйста, уберите брак. |
убрал |
|
link 30.10.2020 18:45 |
Спасибо. Ещё одна словарная статья задвоилась. Пожалуйста, уберите словарную статью с одинарными кавычками. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+Lynch+justice |
Удалил. Вообще у нашего Разработчика висит задача по централизованному устранению таких дублей (их много). Рано или поздно он до нее доберется. Вот заодно и напомню ему. |
Перевод здесь https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=primary+and+additional+cardholders предлагаю исправить на "основные и дополнительные держатели карты" |
Исправлено, спасибо. |
Ошибка в слове: написано "curpew" вместо "curfew" |
Да и в слове "коммендантский" тоже ошибка. Спасибо, удалено. |
|
link 3.11.2020 15:34 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=open+end Гг. модераторы, в разделе Английский тезаурус какой-то сбой и возникло неизвестное слово Пожалуйста, удалите его. |
Спасибо, удалено. Хотя "ячяымыип" звучало очень многозначительно ![]() |
|
link 3.11.2020 16:52 |
Да, мне тоже понравилось. Я даже полез в гугль поискать - вдруг где-нибудь в Бурятии или Якутии что-то такое есть, а я не знаю ))) |
|
link 3.11.2020 21:39 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=приход доход Гг. модераторы, очередной сбой. |
Убрал. |
Поправьте, пожалуйста, перевод по ссылке: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Boston cream pie "Boston cream pie" переведено как "печенье с кремом и шоколадом". Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом. Во-вторых, про шоколад в названии не говорится, хотя торт и глазируют, да, как и многие другие торты. Предлагаю удалить перевод и написать "Бостонский торт с заварным кремом" или "Бостонский пирог с заварным кремом". |
❝Во-первых, здесь не "печенье", а торт, называемый "исторически" пирогом❞ Принято. Однако: ❝Во-вторых, про шоколад в названии не говорится❞ А про то, что крем заварной, где говорится? |
2 4uzhoj "The boston cream pie ’s name may be a mystery, but its origins are not. The dessert was first created in 1856 at Boston’s famous Parker House Hotel (also the birthplace of Parker House rolls) by Armenian-French chef M. Sanzian. Like today’s boston cream pie , Chef Sanzian’s creation was made with two layers of yellow cake, separated by a layer of pastry cream (though custard is more common now), and topped with chocolate icing. Unlike today’s version, the original boston cream pie also had a few distinctly French flourishes: a rum glaze brushed onto its cake layers and a layer of slivered almonds around its sides." Здесь видно, откуда взялся заварной крем. https://www.groupon.com/articles/the-truth-about-boston-cream-pie |
Другой вопрос, как развести в переводе pastry cream и custard? In case you’re wondering what the difference is between Crème Pâtissière and custard (which the French refer to as Crème Anglaise), it’s the cornflour. Officially, custard shouldn’t contain cornflour. So basically, Crème Pâtissière (or pastry cream) is simply set custard. Easy! |
Я же не зря процитировал ваше сообщение. ОК, еще раз, с акцентами: ❝Во-вторых, про шоколад в названии не говорится❞ Про то, что крем заварной, в названии тоже не говорится. Будьте последовательны. |
|
link 6.11.2020 4:18 |
Поправил, спасибо. |