1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intra тематика "общ." меж- intra- в латыни никогда не означало "меж-", всегда только "внутри", а "меж(ду)-" - это "inter-". Возможно, дело не в пользователе Игорь Миг, который вносит огромное количество замечательных переводов. В том примере, который он приводит, говорится именно о "межсирийских переговорах" (можно было бы говорить и о "внутрисирийских", но это русское прилагательное применительно к переговорам встречается гораздо реже). Я давно заметил, что англофоны часто не очень-то дружат с латынью, так что им всё равно, что писать - Inter-Syrian или Intra-Syrian. Но всё равно, если отвлечься от конкретного словосочетания с переговорами, то создавать обобщенную статью "intra-" = "меж-" - грубая ошибка. |
dendy, просто это была тганскгипция. Исправлено, спасибо. |
I. Havkin, в данном конкретном контексте (Асад надеется на результативность межсирийских переговоров в Москве // Results of Intra-Syrian Talks Must be Brought to Referendum) перевод как раз верен, хоть с моей точки зрения и не очень удачен. Однако это настолько частный случай, что в словаре это не нужно. |
Спасибо.Возможно, Вы не до конца поняли меня или я неточно изложил свою мысль.Я ведь как раз так и написал - перевод правильный по сути, но только если не обращать внимания на то, что английские авторы ошиблись. Intra-Syrian =/= межсирийские А что касается перевода всей фразы, то я только сейчас заметил, что, зациклившись на intra, не дочитал его до конца. Он не только "не очень удачен", но в корне неправилен. Там говорится не о том, что Асад на что-то там надеется, а о том, что по результатам переговоров необходимо вынести вопрос о нужном решении на референдум. |
Виноват - возможно, это я ничего не понял. Ведь я сейчас уже не помню, какая была фраза в удаленном Вами переводе Игоря, а сейчас Вы просто проводите параллель с совсем другим русским текстом - мол, там "межсирийские", а значит, и Intra-Syrian в каком-либо английском тексте - тоже "межсирийские".Но опять же это не так. "Меж" - это только "inter", тогда как "intra" - это только "внутри". Значения латинских приставок никто не отменял. |
Так и не поняла, к чему относится длинное рассуждение в комментарии. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=postmarketing+surveillance |
Вероятно, что-то не туда записалось при переносе. Увы, найти, что именно и откуда, не представляется возможности. Комментарий убрал. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=зареветь белуго Опечаточная статья, не ликвидировать ли? |
А если добавить букву "й", то обнаруживается еще и вариант с "ё": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=зареветь белугой" Причем при нажатии непосредственно на него он разбивается на "отдельные слова". |
Исправлено, спасибо. К сожалению, Разработчику удалось убрать далеко не все обрезанные статьи и другие "артефакты", появившиеся в результате майского перехода. |
Чтобы не создавать новую тему, подскажите пожалуйста. На днях исправили опечатку в транскрипции слова greatly [ˈɡreɪtli], если искать через сайт, то ошибки нет, а через программу Multitran с последними обновлениями все равно осталась опечатка. Обновиться ли база в программе? Заранее благодарю за ответ. |
В локальной версии транскрипции не обновляются. Гипотетически их можно обновить при создании следующего дистрибутива, но это тоже отдельный вопрос, потому что формат баз на сайте поменялся по сравнению с версией под Windows. |
|
link 13.04.2020 4:05 |
Сдается мне, что данный термин - не об ИРК в целом, а лишь об определенном ее разделе: |
Для начала оставьте сообщение об ошибке - автор статьи активен. |
удалите эту чушь "ультрацентрифигирование" от грузовика https://www.multitran.com/m/s=ultracentrifugation&l1=1&l2=2 |
Andy, спасибо, удалено. Раз уж вы заглянули, отреагируйте, пожалуйста, на пост Eleniva от 14.04.2020 13:30 - это по поводу вашего термина. |
4uzhoj и вам спасибо :)статью проверил, скорее всего, я ее хотел в какой-то другой формулировке внести, но сейчас сказать уже не представляется возможным. В общем я ее удалил от греха подальше :) |
Нет перевода: |
Убрано |
У меня по ссылке все по-прежнему. |
Чудеса... Удалил еще раз. |
|
link 16.04.2020 2:54 |
Сдается мне, что написание английского термина здесь неверно: |
Eleniva обе исправлены, спасибо |
Не по теме, но... С Мультитраном ч то-то случилось? Он ни одного слова находит, предлагает "спросить в форуме". Вот, спрашиваю. |
у меня тоже. видимо, что-то слетело. и куков тоже не осталось - пришлось логиниться заново. |
Да, и мне пришлось снова залогиниться - наивная надежда, что это как-то поможет, не оправдалась. А работать-то надо (( P.S. Еще и, видимо, с проверкой орфографии что-то не так - в предпросмотре весь текст красный. |
|
link 16.04.2020 22:19 |
у меня тоже ничего не пашет, че случилось-то... |
|
link 17.04.2020 4:55 |
Пропало несколько слов и выражений, добавленных мною в словарь за последние дни |
4uzhoj, Вы соберите в кучу все изменения в таблице (в левой части - До, в правой - После), чтобы каждый раз по всей ветке не бегать. Я так и сделал. П.С. Жаль, что функция массового добавления терминов не работает - не охота вручную вводить несколько сотен терминов. Одну партию терминов уже отправил А.П. на пробу две недели назад, но он их еще не добавил. |
CopperKettle, Мультитран "взбесился" - у него весеннее обострение :-) |
Я вообще сегодня оказалась залогинена под ником mumin. |
Кроме пропажи своих статей бывает, что находишь у себя чужие статьи. Что вообще происходит, кто-нибудь знает? Может, все дело в программном коде? |
Сегодня ночью произошел сбой в системе. Разработчик проекта разбирается в причинах и последствиях и пытается восстановить утраченные записи. Наберитесь немного терпения. |
Обрывки слов в русских переводах: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=intermediary+bank&langlist=1 |
|
link 18.04.2020 5:49 |
да и не только в переводах: 4uzh ) |
исправлено. |
Bursch, вообще-то это была моя версия)) Я не уверен, что qp имела в виду именно это)) |
|
link 19.04.2020 3:57 |
Здесь что-то пропущено. |
|
link 20.04.2020 11:05 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=ОАО+&langlist=1 Надо бы убрать: OAO (в случае с "Газпромом" именно так Glebson) OAO (в случае с "Газпромом" ранее было именно так Glebson) Поскольку в Уставе Газпрома уже значится PJSC. |
Здесь books -> looks |
Вы что-нибудь понимаете в данном варианте перевода? Я нет. |
Всем спасибо, исправлено. |
Thank you, Sir |
Не совсем понятно, почему эта длинная фраза должна переводиться именно так: |
Если в поиске ввести «доводить до совершенства», то третьим вариантом в «общ.» будет hone (to hone skills ( to improve) Ира ). Однако если нажать на hone, то перевода глагола hone как «доводить до совершенства» уже не будет: только «оттачивать» и «отточить». По крайней мере у меня на странице отображаются только эти варианты перевода глагола hone. |
Eleniva, удалено Mr. Wolf, исправлено |
В этот раз перевод длинной фразы оказался чудесным образом сведен к одному слову: https://www.multitran.com/m/s=не могут быть представлены в указанной выше форме&l1=2&l2=1 Эта лаконичность, правда, частично компенсирована во втором варианте перевода, где зачем-то добавлено несколько лишних слов. Но при этом перепутано множественное число с единственным... |
http://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=leiden&langlist=2 под рубрикой "глаг.", в самом низу: русский эквивалент " коробить" Во-первых, автор статьи сам признает, что не уверен в правильности своего перевода. Во-вторых, даже если бы такое толкование было правомерным, надо учесть, что "коробить" - переходный глагол (что-то кого-то коробит), так что leiden так перевести нельзя, потому что оно относится в данном примере к тому, кто "страдает" и т. п. Как Вам вместо этого перевода варианты "раздражаться" и "нервничать"? Контекстный перевод приведенного там примера мог бы звучать как "Раздражаетесь (нервничаете) ли вы, когда видите в газете неграмотный немецкий язык?" или "Раздражает (нервирует) ли вас неграмотный немецкий язык при чтении газеты"?). |
Eleniva, исправлено |
И.М., если смысл предложения не страдает, то допустимо переводить и возвратным глаголом ). "Коробить" стоит где-то рядом с "испытывать раздражение". Опять же, Ваш вариант "раздражает" тоже ведь является переходным )). Поместил в раздел "контекстуальных значений". |