1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
AnnaB, а вот это, ИМХО, и есть полная аналогия с reasonable. Достаточность данных может определить суд, как и "разумность" чего-либо. Как видите, каша продолжает вариться, хотя уже давно все утверждали, что всем всё ясно. А милитари уже получил... |
Анна, не понял Вас. Мы рассматриваем сейчас перевод reasonable в конкретном контексте, а не обсуждаем достаточность или недостаточность основания у наших милиционеров. Не хотите ли Вы сказать, что если страна Россия, то переведем "достаточные основания", а если это UK - то переведем "разумные основания" ? |
lopuh, извините, видимо, не заметила, про какую у Вас страну контекст (кстати, если страна не указана, то он не может быть, на мой взгляд, конкретным). Но с последним Вашим утверждением я согласна: если перевод про реалии английского права, я бы стала использовать английскую терминологию, а если про реалии российского права, я бы использовала понятия, закрепленные в наших законах. (Хотя полной аналогии между "достаточный" и "разумный", как я уже отмечала, я не вижу). |
Илья, очень рад видеть :-) Насчет "шапчонки" - знаете ли, я ведь перед Вами тоже много чего с головы хотел бы снять, да боюсь, что мы ежели по этому пути пойдем, то последнее, что увидят не ветке коллеги, - это нас, стоящих друг пред другом на коленях, просящих прощения, обнимающихся в истовых слезах и ждущих токмо подхода Уоуки, штоп ин дью корс итти уыппит уыски :-) Так что "дава-а-айте не бу-у-удем" (с) :-) По сути вопроса - сразу оговорюсь, что в налоговую область влезать не буду, ибо там слишком высока аудит-налог-бухучетническая составляющая, а я в этом себя достаточно сильным не чувствую. Так что тут либо Иришу послушаем, либо подождем, пока "подходят Лукулл и Помпей" (с) :-) Что могу сказать про Ваш вопрос о "обоснованных " расходах? Я по жизни привык работать с абсолютно полной выкладкой, на полнейшем форсаже, причем независимо от того, перевожу для Безенчука и нимф, или для более крупной рыбы. И я дую на воду. Так вот - интереснейший Вы вопрос задали. Все очень зависит от масштабов сделки. Ну, покупаете Вы пресловутые 20 кг картошки - ну какая, казалось бы, на хрен разница, как там сказать? Разумный или оправданный? (Ну вот ашеру и иже с ними, например - точно по барабану. Мы это уже поняли, и дай им Бог здоровья и не дай им Бог никогда крупного, реально требовательного клиента. Ну а как контракт - крупный? Ну так там незападло и доплатить английскому лоеру, только чтобы не опростоволоситься (писал уже про это). Проконсультироваться лишний раз. Вот Вы пишете, что **не будет криминалом заменить "разумный" на "обоснованный" **. И потом - если мы переведем это выражение обратным переводом на язык оригинала - на английский - то что получится? Ведь могут и не понять, Вам не кажется? И потом - главное - А ЗАЧЕМ?? Моя позиция здесь такова: Как я уже пытался донести до милитари, для переводчика главное - донести до РЕАЛЬНОГО ЗАКАЗЧИКА (в случае с договором это алтиматли - ВСЕГДА ЛОЕР, и только он) то, о чем говориться в оригинале (если оригинал - именно английский, и применимое право - английское). А там уж пусть он сам решает. Теперь про "необоснованность расходов", о которой писали Вы и Ириша. Видите ли, - и тут опять же, если я лезу в жуткую теорию, flag me down if I go too far off base - дело в том, что налоговое право и налоговые отношения в целом - это область т.наз. публичного права, т.е. права, где действуют отношения властного подчинения одной стороны - другой (чаще всего - просто государству). ЗЫ Уоука, насчет "проработать бы всю эту ветку" - так зачем же дело стало? Проработайте.. - и УЫППЕМ УЫСКИ!!! :-) ЗЫЫ Последнее - про gamine - это по-французски просто "девчушка", подросточек. А про Рома - спасибо, не знал про "люли" - вот про этих - точно не знал :-) ЗЫЫЫЫЫ А насчет "Рома означает "люди, мужчина, человек" - ну да, праальна, чё там, баба... она как бы и не этаа... ну, в общем, друг человека, правда ведь, да Ириш? :-)) С днем Защитника Фатерлянда всех ром!!! :-) |
Цыганка - румны, жена она рома. Вопросы надо уметь задавать, а потом уже ... ехидничать. :-) Пассаж о налогах - без комментариев :-( |
пока ветка здесь добавлю еще один entry: Fromage frais - такая штука по вкусу как йогурт, но не совсем то. Технология производства другая |
И еще добавлю Илье. Видите ли, если по этому пути пойти, то ведь там много чего и другого еще можно сказать.. - почему только "оправданный"? Ан нет - почему-то ТРАДИЦИОННО русские правоведы-специалисты по английскому праву всегда английское ризонабл передавали на русском языке словом "разумный". Да, и главное - В РОССИСКОМ праве, что бы мне тут ни говорили - этот термин тоже существует, УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, и ИМЕЕТ ДОСТАТОЧНО ЧЕТКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, единственно что он, конечно, далеко не так пока проработан в КЕЙС-ЛО, т.е. в прецедентах и практике судов, как английский его брат. А в доктрине - ну почему же, вполне даже известный термин. |
Угу. И Вам, мэтр, здрасьте от души :-) Насчет старпера-редактора - "не извольте сумлеваться"(с), иначе б и вопрос не возник... Re сомнения насчет стиля - так как же все-таки быть с UNreasonable? "Необоснованный" (я про "[не]оправданный" вроде бы ничего не говорил :-) ) юристу не нравится - значит, выкручиваться типа "не отвечающий критерию разумности"? Ну не "неразумной" же, право слово, задержку, к примеру, называть, а? :-) |
V, вот Вы выпросите - "Уоука" возьмет и всю ветку синеньким распишет. Что будет? Катастрофа! Что-то не видать его уж который день...видимо, ветку прорабатывает. Так что мужайтесь - это Вам не какая-нить Хиросима... :-) С наступающим всех днем э-э-э....не буду говорить вариант гоголески.. :-) С днем мужука! (пойду в холодильнике пороюсь - что-то корпоративная пьянка слабовата оказалась, а йогурт что-то ну никак не втыкает... кто сказал "а ты из него кальян замути"?.. шутники, блин...) 8о) |
V, долго читал Вашу лекцию, даже не заметил как время прошло :). Спасибо огроменное :) А вообще, скажу я вам, надобно мне на эту ветку почаще наведываться. Здесь жуть как интересно. |
Вопрос V. почти что не по делу, но интересно: известны ли прецеденты, в которых, несмотря на оговорку про регулирующее английское право и превалирование (гы!) английского языка, в ходе разборок перевод принимался во внимание и оказывал существенное влияние на исход дела? |
По теме ветки, простите :) Не знаю, возможно уже было здесь. Например, встретилось в последнем переводе: |
блин, отметился на самой вумной ветке в форуме....)) |
Все тут будем :) |
велком всем, добрые люди :-)) 2 КЛ - если основной текст договора - английский, то русский как таковой учитываться при толковании и разрешении споров не будет. А вот что таки может учитываться - и такие прецеденты есть - это переписка сторон на этапе составления двух текстов (ну или перевода с англ. на русский) - если, скажем, сохранился обмен емелями между юристами сторон и/или юристами и переводчиками, из которого усматривается, как тот или иной термин толковался сторонами на этапе перевода, то это при определенных обстоятельствах может быть учтено судом при разрешении спора, но не как решающий аргумент, а как один из элементов доказательственной базы только, to the extent that it sheds light on/clarifies that side's view/position/construction of that particular term/sentence/clause |