DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all

link 23.02.2021 10:36 
Subject: Ошибки в словаре

 Aiduza

link 3.06.2022 8:42 
Вот здесь, думаю, во всех статьях следует заменить "poket" на "pocket":

https://www.multitran.com/m/s=poket&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 3.06.2022 10:01 
Спасибо, заменено

 Aiduza

link 3.06.2022 10:23 
Благодарю! Еще вот здесь надо все tubbing заменить на tubing, когда это связано с промышленностью и когда речь идет о тюбинге или крепи.

https://www.multitran.com/m/s=tubbing&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=tubbing

 4uzhoj

link 3.06.2022 23:11 
Aiduza,

я что-то сомневаюсь; пожалуйста, аргументируйте.

Мои аргументы "против":

1. Однажды этот вопрос уже возникал, и вот какой на него поступил ответ: dic.mt/FZT (пост ramix @ 8.12.2019 11:23 ). Хотя на мой взгляд, здесь этимология другая, а именно от немецкого слова https://de.wikipedia.org/wiki/Tübbing (которое, в свою очередь, как говорит Дуден, происходит от нижненемецкого слова tubbe - "трубы")

2. Словарь Вебстера (правда, 1913 года) даёт соответствующее толкование.

 Aiduza

link 4.06.2022 6:52 
Понятно, спасибо. Хочу лишь пояснить, что на современных предприятиях (напр., Herrenknecht) в контексте проходки шахтного ствола в разы чаще используют написание "tubing".

 Aiduza

link 4.06.2022 18:56 
КМК, "восстановление на месте" - это бессмысленный перевод английского термина, тем более в разделе "Электроника":

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=восстановление+на+месте

 4uzhoj

link 4.06.2022 20:49 
Благодарю, удалено.

 Aiduza

link 5.06.2022 19:48 
Здесь одна запятая в комментарии не нужна ("с нотами, лаванды"):

https://www.multitran.com/m/s=линалоолоксид&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 6.06.2022 6:44 
Спасибо, исправил.

 Abysslooker

link 6.06.2022 7:41 

 Aiduza

link 7.06.2022 8:18 
Исправьте в соответствии с сообщением об ошибке, пожалуйста:

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=715&s=flow+test&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 7.06.2022 9:56 
Здесь после "вахта" нужна точка с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=Вахта+сменный+метод+работы&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 7.06.2022 14:57 
Опечатка: должно быть "hoist", а не "host".

https://www.multitran.com/m/s=chain+host&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 8.06.2022 10:43 
Aiduza,

спасибо, исправлено.

 4uzhoj

link 8.06.2022 12:12 
Abysslooker,

спасибо, исправлено.

Однако у меня вопрос по поводу вашего перевода "stick - выскочка" и примера к нему:

Any further investigation into this person will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick.

1. В примере точно ничего не пропущено?

2. На мой взгляд, этот пример никак не подтверждает значение " выскочка".

Откуда вы вообще взяли такое значение?

 Abysslooker

link 8.06.2022 13:38 
возможно, следует поменять рубрику на contextual. в примере только заменил личное имя:

True to form, the email is a warning. Any further investigation into William Huxley will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick. To enforce the seriousness of Damon’s threat, he’s copied the email to both the paper’s legal department and the entire board of directors.

Журналистка получает от редактора электронное письмо, запрещающее расследование деятельности этого William Huxley. Журналистка и редактор не ладят, всячески подкалывают друг друга.

еще

https://www.multitran.com/m/s=ansible&l1=1&l2=2

ну какая у Ле Гуин "квантовая механика"

 4uzhoj

link 8.06.2022 13:58 
"Рубрика" здесь ничего не меняет. Я считаю, что вы неверно истолковали пример (не говоря уже о том, что ваш вариант выглядит дико с точки зрения грамматики).

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:02 
не понимаю, в чем дикость

immediate dismissal the stick -- немедленное увольнение выскочки

 Aiduza

link 8.06.2022 14:04 
"The stick" там в значении "порка" (как наказание), как мне представляется. Возможно, пропустили запятую после dismissal, или целую фразу между dismissal и the stick.

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:04 
the stick, не a stick -- потому что подразумевается конкретная особа

 Aiduza

link 8.06.2022 14:04 
Дикость в том, что в значении " немедленное увольнение выскочки" было бы " immediate dismissal of the stick". Вы не чувствуете разницу?

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:06 
я не могу гадать, что пропущено. абзац из оригинала

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:08 
Если вы не видите, в чем дикость чисто грамматически (даже опуская тот факт, что вы взяли значение с потолка), то

наверное, мне стоит запретить вам добавление терминов в словарь.

Могу предложить, что там незримо присутствует слово being (т. е., " with immediate dismissal [being] the stick"), и тогда на ум первым делом приходит carrot and stick, т. е. увольнение будет наказанием за непослушание.

 Aiduza

link 8.06.2022 14:08 
Из словаря:

"stick

a threat of punishment or unwelcome measures (often contrasted with the offer of reward as a means of persuasion): training that relies more on the carrot than on the stick."

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:09 
* предположить

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:11 
место меня действительно смущало, я передал его так, ничего не исказив по смыслу.

если считаете нужным, запрещайте добавление. и удалите все добавленные

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:13 
* ничего не исказив по смыслу*

Кроме добавления того, чего там не было.

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:15 
литературный перевод порой подразумевает добавление того, чего нет в оригинале

если добавление не искажает смысла, в чем проблема?

 Aiduza

link 8.06.2022 14:19 
На ваш "оригинал" лишь одна ссылка в гугле, и та никуда не ведет. Предполагаю, виновато в этом плохое сканирование: из предложения выпала запятая или целая фраза.

 Aiduza

link 8.06.2022 14:21 
Вот здесь, КМК, следует везде исправить "передачи" на "передач":

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=жгут+проводки+кабины+для+управления+коробки+передачи&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:24 
Лично я считаю, что в данном случае добавление еще как искажает смысл.

И раз уж вы ханесли этот вариант в публичный словарь, а не в свою личную записную книжку, то я бы хотел, чтобы вы обдумали свой подход и впредь не "натягивали сову на глобус". А вы вместо этого занимаете позицию "я художник, я так вижу".

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:25 
мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать?

статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не?

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:28 
я удалю статью, раз такие возражения

если есть замечания по моим другим добавлениям, можно делать сообщения об ошибках

 Aiduza

link 8.06.2022 14:29 
Откуда "выскочка" вообще? Почему вы, например, не предположили, что автор под "stick" имеет в виду мужской половой орган?

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:30 
потому что подразумевается женщина, которую не называют мужским половым органом

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:31 
* статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не?*

Не. Поскольку ваш перевод я увидел только сегодня в статье, к которой вы оставили сообщение об ошибке. Надеюсь, на этом вопрос с таймингом исчерпан.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:32 
Кроме "мужского полового органа" там еще куча значений, на одно из которых вам только что указали сразу два человека.

 Abysslooker

link 8.06.2022 14:34 
надеюсь, со статьёй тоже вопрос решен

про мужской половой орган не я и писал

как будто посты не все показывает форум

 Aiduza

link 8.06.2022 14:35 
4uzhoj, взглянете на dic.mt/FdL , пока мой комментарий не ушел наверх?

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:37 
Однако меня в данном случае смутило то, что вы не увидели/предпочли закрыть глаза на то, что грамматически ваш вариант вообще никак не подходит, и прекратили поиски. Это не очень хороший подход для переводчика и тем более для пополнителя словаря.

Если вы это осознали на будущее, то вопрос закрыт.

 Lapelmike

link 8.06.2022 14:38 
>> мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать?

Так и спросите его, что за ахинея там написана! Я открыл, почитал пару абзацев - тупо набор слов, сцепленных как конструктор.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:44 
Aiduza,

исправил.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:50 
Lapelmike,

если будете и дальше общаться на форуме в таком тоне, отправитесь в бан.

 4uzhoj

link 8.06.2022 14:53 
Abysslooker,

"квантовую механику" поменял на "фантастику"

 Andy

link 9.06.2022 12:46 

 'More

link 9.06.2022 13:53 
Andy - удалил, спасибо

 AsIs

link 10.06.2022 8:57 
trammel — наверное, всё-таки trommel

 Aiduza

link 10.06.2022 11:22 
В двух местах опечатка (по-видимому), следует заменить на "договор "бери или плати"":

https://www.multitran.com/m/s=договор+"плати+"&l1=2&l2=1

https://www.multitran.com/m/s=договор+"бери+"&l1=2&l2=1

 Abysslooker

link 13.06.2022 8:23 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=polyresin

который Polyresin, прописную нужно переделать на строчную. слово "полирезина" в обиходе используется, но, как мне представляется, статья с таким переводом уместнее в рубрике vernacular language

 4uzhoj

link 13.06.2022 10:07 
AsIs, Aiduza,

спасибо, исправлено.

Abysslooker,

изучу вопрос.

 Pokki

link 14.06.2022 0:43 
personal hygiene facilities – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com)

Тут меня смутил перевод, как я понимаю, средства личной гигиены — это зубная паста, полотенца, мыло и так далее. Facility, как я понимаю, это, минимум, комната или помещение. Что скажете?

 Abysslooker

link 14.06.2022 7:28 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=carnage&langlist=2

плохое слово в рубрике Vulgar повторяется

 4uzhoj

link 14.06.2022 10:23 
Abysslooker,

убрал свой дубль, перевод пересохранил только для направления "рус ⇒ англ"

 4uzhoj

link 14.06.2022 10:31 
Pokki,

согласен, что это ошибка, однако она попала в документы по проекту "Союз-Аполлон":

The personal hygiene facilities comprise damp and dry napkins and towels, combs, hair brushes and nail-files.

Источник: https://www.ibiblio.org/apollo/Documents/ASTP2.pdf (страница 69)

А поскольку данный перевод как раз и находится в тематике "Союз-Аполлон", то я его оставлю. Ссылку на источник, пример и комментарий добавлю.

 4uzhoj

link 14.06.2022 11:32 
Abysslooker,

насчет polyresin: я согласен с вашим замечанием насчет "полирезины", однако встречный вопрос: ваш собственный вариант "полирезин" (который, кстати, находится в Общей лексике) вас не смущает?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all