1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Иногда в МТ открываются неожиданные межнациональные и межъязыковые связи. Вот, например, в статье varán испанско-русского словаря http://www.multitran.com/m/l1=5&l2=2&s=varán&langlist=2 сокращение для ИКМ (импульсно-кодовой модуляции) расшифровывается по-фински (!): Туда же (тезаурус) каким-то образом попало английское сокращение VAD с испанской расшифровкой. |
LK - исправлено |
Bursch, приветствую! У меня под Морфологией указано: 12. 21.01.2020 13:23:47 Английский добавлено - Существительное, существительное, неизменяемое (добавлено автоматически) Можно удалить этот пункт (т.к. само слово не указано)? Заранее признателен. |
Пока нельзя. Эта проблема известна. Разработчик работает над решением, но проблема с морфологией слишком большая, чтобы её можно было так просто устранить. Нужно (не)много подождать. Постарайтесь не обращать внимания на эту строку. |
Thank you, Sir! |
В настоящее время ветка irepno (автор adelaida, дата и время первого поста 31.03.2020 15.45) каким-то непонятным образом раздвоилась (продублировалась). И продолжает дублироваться. Наверное, это не есть хорошо. |
Спасибо, мы уже сообщили Разработчику. А вот когда он снизойдет к нам - неизвестно. |
|
link 1.04.2020 3:48 |
Здравствуйте! При вводе и поиске аббревиатуры "ИТБ", мультитран выдает "bn" и тому подобное. Не могли бы вы исправить этот глюк? Благодарю, Ельдар |
Передам Разработчику. |
Yeldar, имхо, это не глюк, а фича. Вы вводите сокращение, которого нет в словаре. В этом случае срабатывает механизм смены раскладки (типо Punto) и проверяется нет ли такого слова в словаре. ИТБ = bn, в англ. раскладке и так совпадает, что bn как раз есть в словаре, вот он Вам и выдается. |
Не думаю, что это фича. Скорее, "хвост" от нее. Но давайте дождемся ответа Поминова. |
знамя: почему там Яковлев Яков Аркадьевич? |
Из-за проблем с индексом. Но в любом случае удалено |
От того и боишься, что после очередной индексации или какого-нибудь сбоя пропадут все наши поправки (тьфу-тьфу-тьфу). |
Уже не раз пропадали, хоть и частично. Мне приходилось заново проходиться даже по этой ветке, не говоря уже о том, что откатились почти все правки со старого сайта. Увы и ах. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Asia&langlist=2тематика "общ." asia = азия Мне неизвестно такое (со строчной буквы) существительное ни в английском, ни в русском языке. Если кто-то знает, что это такое, просветите, пожалуйста (это я без иронии прошу - почему бы теоретически не быть такому слову?). |
get down with your bad self: удалить ошибочный перевод Отличная работа! Так держать! |
bellow: удалить виться (например, о дыме Nikita99; виться in this sense is billow, not bellow Avison ) ; клубиться (Nikita99; billow, not bellow Avison ) |
канадский серый гусь: разделить |
sweetly: куча разделений |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=divorce&langlist=2 Неправильная транскрипция. Макмиллан дает / dɪˈvɔː(r)s /: https://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/divorce_2 |
I. Havkin, спасибо, удалено. |
alexs2011, спасибо, разделено. Что касается get down with your bad self: позвольте спросить, а вы считаете ваш перевод "отрываться (в знач. расслабляться)" адекватным? to misbehave, to party, to lose control of oneself and do things one shouldn't do, to get in touch with the rebellious part of one's personality: Look at her, she's been screwing every guy she meets! Yeah, she's gettin down with her bad self. |
stachel, спасио, исправил |
4uzhoj, я ориентировался на объяснение, данное здесь. This is a slang that is said in the African American or black community in the United States and it means to let go of your inhibitions and act out of character, truly enjoy yourself and your life. When you do this, it often surprising other people and they say "Get down with your bad self!" as a way to encourage you to let go and live life more spontaneously more often. |
Хотя да, приписка в скобках смущает. Лучше тогда изменить перевод на "отрываться по полной". |
Это тоже неверный перевод. Думайте и выверяйте, прежде чем вносить. |
http://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Handwerker&langlist=2Handwerker ---> Handarbeiter С немецкого не немецкий? |
не немецкий ---> на немецкий |
Удалено |
http://www.multitran.com/m/s=stupid&l1=1&l2=2 В двух местах: темы "жарг." и "Gruzovik, сл." Насколько мне известно, русский арготизм "безмудый" имеет совсем другое значение, нежели stupid, - не "безмозглый", а без, пардон, совсем другого. Об этом говорят и довольно прозрачная этимология слова, и толкования во множестве русских словарей. |
Подозреваю, что это все из того же Elsevier's Russian-English Dictionary by Tadeusz Piotrowski. Я, конечно, допускаю, что в каком-то трудновообразимом контексте этот вариант перевода мог бы быть адекватен, однако в МТ ему действительно не место. |
Это, скорее, не полноценное сообщение об ошибке, а просто вопрос. http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=solid&langlist=2 тематика "космонавт." Перевод "ракетный двигатель твердого топлива", хотя чисто гипотетически и можно представить себе, что такая метонимия в английском термине имеет право на существование, всё же вызывает сильные сомнения по трем причинам: 1. в англ. части словарной статьи ничего не говорится об engine; 2. в англоязычном Гугле не удается обнаружить такого толкования существительного solid; 3. в имеющемся у меня бумажном специализированном Англо-русском словаре по космонавтике этого тоже нет. Можно ли достоверно поддержать мои сомнения с помощью узких специалистов или хотя бы проверить, из какого источника такой русский эквивалент попал в МТ? Спасибо. |
Причесал статью, насколько позволяло время |
Не помню, было ли это до Вашей "прически", но в любом случае прилагательное "твердотопливный (о ракетном двигателе)" - именно то, что нужно. Еще раз спасибо. |
Наверное, это все-таки не фраза, а три отдельных варианта: |
Благодарю, исправлено |
wait for: что-то странное произошло со словом под караулить (sever_korrespondent). |
Спасибо, передал Разработчику. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=star тематика "юр." 1. В разделе "сущ." есть перевод "заключенный; совершивший преступление впервые". Необходимо было бы заменить точку с запятой на запятую и тем самым сделать единую статью. Но этот же перевод (правильный, с запятой, по той же тематике) есть в разделе "прил.", откуда его надо перевести в существительные. 2. Возникает вопрос, а правилен вообще этот перевод. Хорошо бы узнать, откуда, из какого словаря он взялся. Есть еще (и на этой странице МТ тоже, тематика "юр., бр. англ.", раздел "сущ.") другой перевод слова star - "заключенный класса "звезда" ( привилегированная категория заключенных в тюрьмах)". Учитывая, что речь идет о так наз. "звездных" заключенных, простая логика подсказывает, что вряд ли "звездным" назовут человека с первой "ходкой" - наоборот, отношение к ним, скорее, более чем прохладное. Противоречьице... |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=временна́ ?!!! Самая первая статья, тематика "прогр." |
http://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Zeitpunkt тематика "психоан." временн ые |
Поправка к сообщению о заключенном: "а правилен вообще этот перевод" - "а правилен ли вообще этот перевод" |
На юридический термин это точно не похоже, а вот на описательный перевод какого-то жаргонизма - вполне. Беглый поиск ничего не дал, но я допускаю, что он существует. Спешить удалять не буду, но в соответствующую тематику перемещу.
Остальное тоже исправлено, спасибо. |
Возможно опечатка в транскрипции слова greatly ['gI'eItlI] напрашивается [ ˈɡreɪtli] если я прав, исправьте пожалуйста. |