1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Французская Республика French Republic (Западная Европа) Что это всё значит, зачем этот странный комментарий? Republic of France (офиц. название Франции YuV) Кто это сказал автору статьи?! Если так в каком-то юридическом словаре, из которого это взято, то претензии к составителям того словаря, а переносить сюда ошибочные термины не надо. http://www.multitran.com/m/s=Французская Республика&l1=2&l2=3 Frankreich = Франция Französische Republik = Французская Республика (официальное название государства) |
http://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=zur Neige gehen перевод "на исходе" - Куда дели gehen? |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=хемотактический%20рецептор Я думаю, здесь опечатка, нужно хемотаксический рецептор |
I. Havkin, Ruppert, спасибо, исправлено/удалено |
Коллеги-редакторы, пожалуйста, отписывайтесь, когда что-то исправляете |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=east&langlist=2 тематика "общ." Сильные сомнения вызывает русский переводной эквивалент "Новая Англия". Скорее всего, это перенесено из НБАРС'а. В бумажном словаре этот пункт (4.) переводной части статьи выглядит так: (Е). амер. северо-восточная часть США, особ. Новая Англия В этой связи прошу обратить внимание на следующие моменты: 1. приведенный в НБАРС'е перевод представляет собой единое целое, а в МТ он зачем-то разделен на две части; 2. прописная буква Е (та, что в скобках) подразумевает, что английская часть словарной статьи должна иметь написание East, а не east; 3. если Вы не сочтете нужным всё это исправлять, то хотя бы в отдельной статье "северо-восточная часть США" (тематика "амер.") тоже должна быть прописная буква (East). |
Сорри, не уточнил, что речь идет о статье НБАРС'а east I (там есть еще статьи east II, east III и east IV). |
|
link 24.03.2020 17:10 |
В статье scope столько существительных стали глаголами - ни в одной статье такого не видел. |
Всем спасибо, исправлено. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=• Cardiac output мед. функциональное состояние сердца; объём сердца; минутный объём (сердца) ; минутный сердечный выброс; минутный Последний вариант что-то уж очень лаконичен ) |
Исправлено, спасибо. |
|
link 27.03.2020 16:58 |
вот здесь итальянский https://www.multitran.com/m/s=осуществление+бюджета&l1=2&l2=1 |
Итальянский - это не по моей части. |
Если позволите, маленькая справка. Здесь знание итальянского не обязательно. Думаю, что обоснованное недоумение коллеги laya shkoda вызвано только появлением этой статьи в английском словаре. Возможно, она попала туда по не такой уж редкой причине, как рассеянность внесшего её пользователя, который собирался поместить её в "профильном" итальянском словаре. А само это выражение, хотя и включает в себя английский элемент, очень распространено в итальянской финансово-экономической литературе (больше 100 000 ссылок), да и вообще итальянские научные и деловые тесты просто пестрят прямыми английскими кальками. |
Прощу прощения, не посмотрел, что это английский словарь... Спасибо, перенес в итальянский. |
Благо с недавних пор такая возможность имеется. |
|
link 28.03.2020 4:25 |
договор об досрочной выплате роялти о |
|
link 28.03.2020 4:26 |
Прощу прощения, в сообщение выше не вставила ссылку https://www.multitran.com/m/s=договор+об+досрочной+выплате+роялти&l1=2&l2=1 |
http://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Spiel тематика "авт." цикл Q das Spiegelschirm einstellen регулировать зазор Что бы это всё значило в статье Spiel??? |
http://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=spazierengeh spazierengeh, spazierengehe - Что за немецкие формы к русскому инфинитиву?! |
gumped up: разделить |
|
link 28.03.2020 12:53 |
https://www.multitran.com/m/s=coppice&l1=1&l2=2 архит. рощица сору копия; экземпляр сору копия; экземпляр здесь лишние |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=saw&langlist=2 На страницу, посвященную слову saw, каким-то образом попали переводы глагола (to) see (на "своей штатной" странице все эти переводы see и так есть)? Ужасно и то, что все соответствующие переводы перекочевали, естественно, на страницы с фразами по всем конкретным тематикам. [Кажется, раньше я тоже сталкивался с такими случаями.] |
|
link 29.03.2020 6:29 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=учетная+ставка&langlist=1 кажется, слишком много неуместных комментов |
[Полу-OFF, без просьбы вносить исправления] http://www.multitran.com/m/s=rue&l1=4&l2=10000 Французский тезаурус RUE сокр. Street Что бы это могло значить, вряд ли кто ответит, потому что rue - это и есть street, так что такого сокращения быть не может. Но это еще цветочки. Как говорил в "Нашей Раше" устами Михаила Галустяна консьерж Людвиг Аристархович (когда жители возмущались "следами жизнедеятельности" на детской площадке), "Это вы еще в ракете не видели", так и в нашем МТ далеко не все видели, что творится в словарях по более редко используемым языкам. Ну, например, посмотрите на статью "спать" в русско-каталанском словаре (http//www.multitran.com/m/l1=2&l2=53&s=спать&langlist=53). Там не было перевода этого глагола на каталанский (как, впрочем, не было в словаре и таких слов, как "жизнь", "человек", "мать", "отец", "любовь"), но зато есть много чего другого ужасно интересного. Особенно познавательны такие статьи, как "СПЯ (сокращ.) - синдром поликистозных яичников" или "спи (именно так, со строчной буквы и с пометой "глаг.") - селение в Бельгии...". Понятно, что если сигнализировать о таких "ошибках", то даже целая армия самых трудолюбивых и талантливых модераторов-редакторов с этим не справится и даже не будет начинать этим заниматься... Зачем тогда нужны такие словари? Заодно уж и о другом, связанном с предыдущим, вопросом - и чисто лексикографического, и организационного порядка. Существуют огромные, безграничные списки словарей по самым разным парам языков, причем эти словари никогда не использовались и использоваться не будут. Задумка создания Мультитрана была очень хорошим и благодарным делом, но есть же какие-то пределы возможностей... В идеале, теоретически, чтобы "тран" стал действительно "мульти", можно было бы наполнить все его составные словари содержанием, но в реальной жизни дело до них дойдет (если еще не помешают войны, вирусы, планетарные и космические катаклизмы) никак не раньше, чем после окончания теперешней кайнозойской эры). Особенно перспективны такие пары языков, как, напр., саами-вьетнамский или суахили-аварский... :-))) Извините за многословие и не примите за пустое ерничанье. Я говорю просто немного более легким слогом, чтобы не быть слишком скучным, но речь-то о серьезных вещах. Зачем потрачено столько сил? Не проще ли и логичнее удалить волевым решением всё лишнее и малореальное и тем самым сэкономить множество Гб памяти для более нужных дел? |
Elena_afina - первые 2 исправлены, по поводу комментариев не ясно какие являются неуместными bvs, alexs2011 - исправлено I.H. - исправлено, касательно saw и see - это формы одного слова, поэтому see присутствует на странице выдачи результатов по запросу saw |
Коллега Bursch, спасибо, но исправлено Вами, извините, лишь частично - по ссылке http://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=Spiel&langlist=2 странная запись "цикл Q das Spiegelschirm einstellen регулировать зазор" осталась. |
странно, удалил еще раз :=) |
Вот теперь пропала, еще раз спасибо. |
|
link 30.03.2020 17:12 |
Русский Английский Уберите 'Храм-гора' Ангкор-Ват Angkor Vat (в Камбодже, 1113-50) Ангкор-Ват Angkor Wat (— гигантский индуистский храмовый комплекс в Камбодже Artjaazz) из Общая лексика вата |
По запросу "вата" указанные переводы не выдаются. Если суть вашего требования в чем-то другом, поясните понятным языком. |
|
link 31.03.2020 1:31 |
Очепятка https://www.multitran.com/m/s=combustian+space&l1=1&l2=2 combustiAn space |
|
link 31.03.2020 4:21 |
Забиваю вата на перевод, открываю общая лексика, в результате во всей вате еще и храмы. |