DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 3 4 5 all

link 8.04.2007 11:30 
Subject: Статистика Trados (типа)

 Brains

link 8.04.2007 15:58 
2 Annaa
— Но это единичные исключения, как и Вы
— Вы не с теми переводчиками общаетесь. :-)))
Ну, уж какие есть… Я не в силах лишить их права выбора и заставить общаться с собой. ;-)
Традос, нравится ли Вам это или нет, - фактически стандарт отрасли.
Когда-то отрицал, что ли?
Им так или иначе пользуются ВСЕ переводчики, работающие с западными переводческими компаниями (я не буду утверждать ничего про тех, кто работает с западными заказчиками напрямую).
Все, которых Вы знаете? Вы считаете такую выборку репрезентативной? Это всё равно, что сказать, будто все мужчины стремятся сводить свою подругу в «Макдоналдс». Есть, знаете ли, подруги, которые за такое предложение дадут отставку. Хотя вроде тоже рестораном зовётся…
Может, в ЭТОЙ стране это и не большинство. Так и профессионального коммерческого перевода в этой стране практически нет.
Абсолютно верный факт. Важно, какие из него сделать выводы.
Второй стандарт - это, кстати, Транзит, в котором еще в большей степени учтены интересы заказчика, и в еще меньшей степени интересы и удобство переводчика, хотя в нем есть свои плюсы.
Насчёт второго можно спорить, но я не чувствую себя компетентным в рейинге популярности далее первого места.
И когда Вы будете работать не на контору типа OOO "Белочка", а на крупные компании, вроде Сименса, Ямахи, Панасоника и др., смею заверить, Вы перестанете воротить нос от Традоса. Либо Вы не будете на них работать. Впрочем, это тоже Ваш выбор.
Очередной типичный вывод пользователя Trados. Я буду работать по-прежнему и с прежними инструментами, пока сам не решу их сменить. Причём ни «Белочка», ни Siemens даже не узнают, чем я пользуюсь для выполнения задания. Да и не их это дело. Их забота — получить свои deliverables и оплатить их.

 Brains

link 8.04.2007 16:01 
2 marcy
…а Вы не думаете, что всё зависит от того, как к людям/с людьми обращаться?
Чем Вам не понравилось тогдашнее обращение?
Видите, у нас с Вами не только в Традосе разный опыт, но и в поиске подельников. Причём Вы и «хоть таких» не нашли, а мне всегда удавалось привлечь именно тех, кого хочу (а хочу я, как понимаете, самых лучших:))
У меня почему-то подумалось, что Вы их просто искать начали своевременно, а не после клевка жареного петуха.

 marcy

link 8.04.2007 16:13 
Brains,
спасибо, конечно, но Вы меня явно переоцениваете. Я начинаю их искать не после клевка, а когда жареный петух уже порядком умаялся... :)

Кстати, Ваше обращение не понравилось не мне, а камрадам. Кому приятно, когда его за отстой держат?
Взять хотя бы Вашу последнюю фразу
***Но требовалось, чтобы не разбежались в панике и те, кого можно было реально рассчитывать встретить (читай: у кого заказчик требует Trados)***

Как-никак, форум переводческий, слово тут чуйствуют:))

 Annaa

link 8.04.2007 16:20 
Все, которых Вы знаете? Вы считаете такую выборку репрезентативной?
Нет, зато я представляю, каковы требования западных заказчиков и западных переводческих компаний. Если у такой компании огромный многоэтажный офис в центре европейской столицы, то можно себе представить, сколько переводчиков фрилансеров на нее пашет. И трудно представить, что требование переводить в Традосе относится только к горстке несчастных российских переводчиков. Опять-таки логика, которая в Вас сегодня явно хромает.

Их забота — получить свои deliverables и оплатить их.
Вот и видно, что Вы не работали на грамотного заказчика. Не теоретически, наверное, можно доставить ему двуязычный файл в формате ttx без использования Традоса, но мне кажется, это уже извращение в особо крупных размерах.

 Brains

link 8.04.2007 16:31 
2 marcy
Кому приятно, когда его за отстой держат?
Держат? Интересно. Где там слово отстой? Леди Annaa полагает это обязательным условием работы с Siemens. Я и Siemens — величины несопоставимые; какой там отстой… ;-)
Взять хотя бы Вашу последнюю фразу…
Во-первых, в обращении её не было, а во-вторых, это ж не мои слова. Чего на меня обижаться? Или на зеркало, или вон, на автора… :-)

 Brains

link 8.04.2007 16:42 
2 Annaa
Нет, зато я представляю, каковы требования западных заказчиков и западных переводческих компаний.
Видимо, не очень.
Если у такой компании огромный многоэтажный офис в центре европейской столицы, то можно себе представить, сколько переводчиков фрилансеров на нее пашет. И трудно представить, что требование переводить в Традосе относится только к горстке несчастных российских переводчиков. Опять-таки логика, которая в Вас сегодня явно хромает.
Не у меня хромает логика, а у Вас представление о работе фрилансера. Некоторые из них понимают смысл этого требования.
Вот и видно, что Вы не работали на грамотного заказчика. Не теоретически, наверное, можно доставить ему двуязычный файл в формате ttx без использования Традоса, но мне кажется, это уже извращение в особо крупных размерах.
Говорят, помогает святой крест. :-)
Совсем без использования… ну, тоже можно, но это уже мазохизм. Для получения TTX грамотные удалёнщики (в основном западные, про здешних просто не слыхал) используют нерегистренную пробную версию — для этого её хватает. Ради возможности не иметь дела с этим чудом, некоторые радикалы пользуются даже специальными миниутилитками, но я не пробовал. И знаете, ни Adobe, ни WinSoft, ни, скажем, CROC ни разу не пожаловались.

 marcy

link 8.04.2007 16:55 
Brains,
отстой – в коньтексте, между строк, очень хорошо прочитывается:)
Если Вы специально, то возникает вопрос: зачем?
А если неспециально, то возникает вопрос: почему? ;)

Кстати, можно мне не отвечать: как говорится, результаты налицо. А все дебаты - от лукавого + слишком много букв.

 Annaa

link 8.04.2007 17:01 
Не у меня хромает логика, а у Вас представление о работе фрилансера
Ну, куда уж нам, пиноккио, понимать в таких сложных материях....

Ладно, спасибо, помогли скрасить невзгоды фриланса, и на том спасибо. До встречи на других ветках.

 Brain Smasher

link 8.04.2007 18:12 
Brains - ему просто делать нечего сегодня - вот он и стебается,
придирается к каждому слову оппонента.

Ребятя, давайте ближе к сабжу.
Если вы имеете только source text и абсолютно пустую TM,
то традос даст вам статистику по предложениям (translation units).
Поскольку вероятность, что в тексте есть два АБСОЛЮТНО одинаковых предложения близка к нулю, он вам покажет низкую повторяемость
(что выгодно переводчику).
Если же задать ему в качестве разделителя translation units пробел,
то он вам даст статистику по словам - а это кошмар, потому что все "and"
"in" и даже "a" (как неопределенный артикль) будут зачислены в повторяющиеся слова, и Вы получите высокую повторяемость (хотя бы по словам типа "and"), что крайне не устраивает переводчика, так как снижает его оплату.
Резюмирую: Trados - это средство, чтобы меньше заплатить переводчику,
что и используется многими переводческими фирмами.
Польза от него переводчику может быть только при переводе сверх-больших
проектов, где есть повторяемость по терминологии.
В остальном же он бесполезен и вреден, так как замедляет перевод
(а не ускоряет, как это многие полагают).
Другое дело, если заказчик вам выдал TM по данному заказу - вот тогда
он может помочь. Но очень мало заказчиков выдают уже наработанную другими TM переводчику.

 Annaa

link 8.04.2007 18:20 
Дело в том, что в качестве разделителя пробел не используется, по крайней мере не там, где получаю деньги я. Там сегменты разделяются по точке, двоеточию и символу конца параграфа. И при подсчете статистики, и при выполнении заказа.
Готовую TM я имею достаточно часто, если только я не являюсь первым переводчиком по проекту. Все дело в том, с какими заказчиками Вы работаете. Грамотному заказчику выгодно дать Вам память, поскольку за счет этого он уменьшает оплату (если есть повторы и fuzzy, что, кстати, не обязательно происходит), но, самое главное, он гарантирует единообразие терминологии, а это уже существенно.
Насчет скорости позвольте с Вами не согласиться. Конечно, ху хау, но я перевожу с Традосом быстрее, даже если память девственно чиста. Причем это не теоретические рассуждения человека, который только через плечо заглядывал, а выводы, основанные на использовании Традоса в течение нескольких лет.

 Brains

link 8.04.2007 18:30 
2 Brain Smasher
Brains - ему просто делать нечего сегодня - вот он и стебается,
придирается к каждому слову оппонента.
По-моему, это к моим придираются. Всё равно по сабжу дела оказались именно настолько убоги, как я и подозревал.
Ребятя, давайте ближе к сабжу.
То есть к статистике?
Если вы имеете только source text и абсолютно пустую TM,
то традос даст вам статистику по предложениям (translation units).
А какое имеет отношение статистика в его TM? Нет, ну то есть по попаданиям он, конечно, скажет, но к сабжу это как раз никакого отношения не имеет. Нудно получить данные по объёму текста, причём в странных буквалистских единицах. используемых в алгоритмах статистики этой программы.
Поскольку вероятность, что в тексте есть два АБСОЛЮТНО одинаковых предложения близка к нулю, он вам покажет низкую повторяемость
(что выгодно переводчику).
А что, процентовок он, по-Вашему, не даёт? И откуда у Вас такая странная вероятность? В прилично составленной документации она доходит в некоторых проектах до 65 %!
Если же задать ему в качестве разделителя translation units пробел, то он вам даст статистику по словам - а это кошмар, потому что все "and" "in" и даже "a" (как неопределенный артикль) будут зачислены в повторяющиеся слова, и Вы получите высокую повторяемость (хотя бы по словам типа "and"), что крайне не устраивает переводчика, так как снижает его оплату.
Хотите сказать, что он ещё и их по умолчанию игнорирует?! Или это только в результате странных манипуляций с разделителями, описанных Вами?
Резюмирую: Trados - это средство, чтобы меньше заплатить переводчику, что и используется многими переводческими фирмами.
Ух ты! А я думал, это накопитель… Надо запомнить… :-)))
Польза от него переводчику может быть только при переводе сверх-больших проектов, где есть повторяемость по терминологии.
В остальном же он бесполезен и вреден, так как замедляет перевод
(а не ускоряет, как это многие полагают).
Это уж точно зависит от прокладки между стулом и клавиатурой. Вы им вообще-то пользовались более 10 раз?
Другое дело, если заказчик вам выдал TM по данному заказу - вот тогда он может помочь. Но очень мало заказчиков выдают уже наработанную другими TM переводчику.
Понятно. На вопрос по статистике отвечать, наверное, не нужно. Вы про Trados из популярных статей на русском языке знаете?

 Enote

link 8.04.2007 19:39 
О статистике
Вот пример сводной статистики Традоса по текущему проекту
Analyse Total (31 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 9,437 73,467 76 6,353
Repetitions 108 957 1 121
100% 769 3,989 4 401
95% - 99% 640 5,154 5 613
85% - 94% 277 2,727 3 533
75% - 84% 142 1,544 2 347
50% - 74% 66 766 1 206
No Match 534 7,846 8 988
Total 11,973 96,450 100 9,562

Chars/Word 5.04
Chars Total 486,483
Такая же статистика есть для каждого файла
БП для каждого типа матча вводит свой тариф и по этой статистике вычисляет гонорар - в этом и есть её назначение
Но и я имею свою пользу - я вижу трудоемкость перевода отдельных файлов и соответственно планирую порядок перевода
О базах ТМ
При переводе в Традосе заказчик практически всегда дает базу, иначе бльшого смысла использовать Традос нет.

2 Annaa
Я очень редко бываю первым переводчиком (т.к. в исходных файлах полно XU), но у меня сложилось твердое впечатление, что до меня текст просто прогоняют по базе (или даже по базам), т.к. в XU и matchах полно кривизны, нет единой терминологии и просто много орфо./грам. ошибок

то, что Традос ускоряет работу - это просто медицинский факт

 Annaa

link 8.04.2007 19:59 
у меня сложилось твердое впечатление, что до меня текст просто прогоняют по базе (или даже по базам), т.к. в XU и matchах полно кривизны, нет единой терминологии и просто много орфо./грам. ошибок

Так и есть, но тут уже речь идет о криворукости менеджеров переводчекской компании и о желании сэкономить на мелочах. Поэтому даже если претранслейт и не оплачивается, то я его просматриваю на предмет поиска такого рода ляпов. Ну, а уж качество памяти отдельный разговор, но тут опять виноват не традос, а непрофессионализм переводчиков. Бывает, что заказчик меняет переводчика, поскольку качество его не устраивает, но от следующего требует использовать то, что наваял его предыдущий коллега.
Но это тоже непосредственно к традосу не имеет отношения. В конце концов, если пользователь стиральной машинки начал стирать вместе белое и черное, машинка-то в общем-то не виновата, что на парадной скатерти появились лиловые разводы.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all