Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.
|
|
link 3.11.2006 10:22 |
F faineant (do nothing)--> irresponsible idler. Faire les 400 coups - настало время наконец развеять миф про один из великих, рубежных фильмов мирового кинематографа - Les 400 coups Трюффо. Одна из первых лент «новой волны». У нас это название почему-то постоянно переводится как «400 ударов» - и никто как-то не задается вопросом – вроде, Бельмондо там никого особенно не бьет? Дело в том, что название фильма произошло от выражения Faire les 400 coups – «пуститься во все тяжкие», «съехать с катушек», «оторваться». Fait accompli fatigue --> extreme tiredness; weakness in metals etc. caused by repeated stress; a non-military army duty. to fatigue --> to cause tiredness, to wear smb. out. Fatwa – ну это ясно. Фетва. faux pas feist(y) = tough cookie, someone who fights back, doesn't take it lying down. "Боевой, боевитый, "боец", крепкий; крутой; пальца в рот не клади". femme fatale – роковая женщина fête --> outdoor fund-raising event with stalls and amusements etc.; festival; saint's day. fiancé(e) Film noir fin-de-regne, переводится буквально «конец (периода) правления». Недавний материал про де Вильпена: Such is the way France is governed in a fin-de-regne atmosphere that lays bare the country’s well-known pathologies. (WJS, March 3-5). fin de siecle - часто применительно к искусству и архитектуре - "на рубеже веков" (раньше было только в отношении конца 19-го века. Как сейчас будет - посмотрим :-) Finesse - тонкость, изысканность, изящество – про вина (as opposed to a blockbuster wine, in the conventional sense of a power-packed, jammy wine that explodes with fruit) Finis terra. Portugal still bears echoes of the time when it was the ultimate finis terra: the place where the known world ended. – Вот и во Франции есть департамент (или префектура, кажется?) Финистер. В Корнуэлле тоже есть место под названием Land’s End. (На нем этот полуостров действительно как раз и кончается :-)) Т.е. это популярная, видимо, вообще в топонимике идея – «Конец Земли». foie gras - тем более :-)) (где у нас тут ТМ?) Folie a deux – парная мания, обоюдное сумасшествие; а говорят «каждый сходит с ума по-своему»… а-ха, как же, иногда и двое могут так крейзануться, что мало не покажется. :-))) “MULDER: What did you tell him? - SCULLY: The truth … as well as I understand it. - MULDER: Which is…? - (They enter elevator.) - SCULLY: Folie A Deux. A madness shared by two. (Elevator doors close.)” (X-files) Forte - one's strong point [как техника для 10-4] Fracas – шум, гам, переполох, потасовка, свалка (вплоть до «драка») – т.е. нечто типа английского commotion Пример из газеты: IHT 1/7/05 – Mexicans set off a new racial fracas Frisson – thrill, волнение, когда «мурашки по коже», «продирает до мозга костей». For France and U.S., frisson of good will (IHT, 1/03/06) Froideur – холодность, отстраненность. Пример недавний: (Camilla and Charles going to the US) – people will be watching for signs of colonial froideur, or even better, royal mishaps. There are multiple possibilities for cock-ups and gaffes. ( Ох, не любят они бедную женщину... :-) ) G gaffe – ошибка (опять же, по-английски часто передаётся как blooper ) gauche (that flattery was actually quite gauche) - буквально по-фр. значит "левый". Но употребляется в значении "неуклюжий", спорный, двусмысленный, неудачный. Произносится "гош". Galettes du Roi – the Epiphany almond paste cake – такое рождественское печенье (больше у католиков). Точнее, не рождественское даже, а именно «Богоявленское», т.е. на (католическое) Богоявление ( которое Эпифания, т.е. 6 января, the Catholic Epiphany ), в отличие от Православного Богоявления (которое у нас именно Теофания, Theophany – т.е. праздник Крещения Господня, празднуемый 19 января) gamine – игрунья, шалунья, также и как прилагательное In recent years, she has changed from gamine to demure. Gateau(x) - торт/ы, пирог/и gauche --> Tactless, lacking social grace. Gaucherie – неуклюжесть, неудачный ход, поступок, маневр, "сел в лужу", "попал впросак" Gazpacho – гаспачо, суп такой, подается холодным. gazump (идиш) – завышать цену, как правило, на недвижимость, вымогать дополнительную плату: «Извините, но вынужден отказаться от Вашего предложения, потому что мне только что предложили более выгодную цену. Я понимаю, что Вам очень понравился этот дом, но я не могу позволить себе терять в деньгах. Вот если бы Вы добавили немного…». “You can find yourself the victim of gazumping when the vendor accepts a higher offer. This can be frustrating and you may find yourself in a bidding war. Ask the vendor to take the house off the market as soon as they accept your offer. Remember if the vendor is happy for you to gazump another buyer then they'll be happy to gazump you.” http://www.bbc.co.uk/watchdog/guides_to/buyingandrenting/index4.shtml Gefillte fis(c)h – блюдо такое (фаршированная рыба, или как я к своему удивлению видел в Польше, по-польски называемое словосочетанием «Карп по-жидовски» %)) genre - жанр :-) Gesundheit - как набирающий популярность альтернативный вариант реакции на чихание типа "Bless you!". Glace (cherries, whatever…) – глазированные, засахаренные (вишни, прочие фрюкты). glitterati - игра слов, издёвка по поводу literati (полу-гламур, полу-литературная интеллигенция). Кстати, имхо ИНОГДА неплохой вариант для перевода нашего "тусовщики" glitz(у) - шик, блеск, "блёстки" Gloriette (оно же испанское glorieta) – маленькая площадь. gluehwein ( дык куда же без глинтвейна там!, хотя есть и родной английский mulled wine) Götterdammerung ("a" тоже с умляутом д.б.) - "гибель богов," название четвертой оперы "Кольца" Вагнера и потом еще фильма Висконти (у него La Caduta degli Dei). Ассоциируется с распадом и гибелью некогда могущественного тесного клана, сообщества, семьи и т.п., причем скорее под действием внутренних причин, чем внешних. Так я понимаю. goulash - иногда (НЕ всегда) ложится как вариант перевода нашего "сборная солянка" (what a delightful goulash this walk was! - здесь walk, конечно, в значении "экскурсия, прогулка ( с гидом)" gourmet (это значит "гурман") - не путать с gourmand (это - "обжора"). Вот тут явно то ли наша недоучившаяся белая эмиграция поработала - иначе откуда такое позорное misuse? - либо уже большевички, во главе с В.И.Лениным, который среди многого другого полезного "ввел в русский оборот" слово "будировать" в значении, как ему казалось, "возбуждать, поднимать, затрагивать", не подозревая при этом, что во французском bouder - означает "дуться (на кого-то)" - т.е. и конь рядом не валялся... Grandes ecoles – «Великие школы», включая знаменитую ENA - Ecole Nationale d’administration, откуда родом половина французского «политического класса» (= истэблишмента), в лице своих выпускников, известных под названием еnarque(s). Grand prix Grandeur - the quality or state of being grand : MAGNIFICENCE - [ну уж это про Вас, незабвенный V] 2 : an instance or example of grandeur gratis - : without charge or recompense [как мы отдаем силы и время на гадания на кофейной гуще пытаясь дать ответ на вопросы аскеров без контекста] gravitas - весомость, серьёзность; "ощущение собственной значимости" Gringo grosso modo, означает "в общем и целом", "если абстрагироваться от деталей", "приблизитeльно", "в самом общем случае". Gusto - вкус With gusto - со вкусом, с упоением H Habeas corpus (ad subjiciendum) (= remand) hearing - буквально наше «рассмотрение вопроса об избрании меры пресечения» (употреблять рекомендуется осмотрительно и только со знанием дела). Буквально Habeas corpus – это «гарантия от незаконного ареста и задержания». ( US Constitution Art. 1 para 9). Речь о праве каждого задерживаемого предстать перед судьей на предмет определения ему, как в нашем уголовном процессе это называется, «меры пресечения» - т.е. рассмотрение судьей вопроса о достаточности собранных дознавателем / предварительным следствием доказательств вины подозреваемого для того, чтобы содержать его под стражей. В Англии - знаменитый Habeas Corpus Act. habitué --> habitual visitor or resident. Hanukkah – еврейская Ханукка. Ну а поскольку она по времени почти совпадает с «католическим Рождеством» (заметим походя, - сильно не любимый Павлом Палажченко термин :-) ) – то сезон в Америке стали полуприлично называть Chrismakkah. И готовят иудеи в это время, в частности, Latke – картофельные оладьи (potato pancakes) :-). Еще один гастрономический термин :-)) Hasta la vista haughty - : blatantly and disdainfully proud - [definitely about the one whose ego arrives an hour before his physical self, well his physical post (I trust you know who I mean)] Hausfrau – домашняя хозяйка Вот забавная фраза из мемуаров про актрису Ингрид Бергман: Ingrid Bergman didn’t understand why people always thought she was so beautiful, since she always thought of herself as a Swedish hausfrau. Её дочь Изабелла Росселлини потом многим мужчинам ещё рассказывала, как мать кокетливо пробрасывала эту «проверку на вшивость» со многими из своих поклонников/собеседников :-) Haute-couture Haute-cuisine hauteur--> haughtiness, arrogance. heist (не уверен в "национальной принадлежности" - то ли по-немецки, то ли на идише, а может, и нет...)- налёт, грабёж (не совсем чтобы hold up, а скорее типа just breaking into a building, for instance) Hiatus - буквально «разрыв», «пробел», непреодолимое, невосполнимое нарушение (некой логической, долженствующей существовать) связи, последовательности (деяний, событий, доказательственной базы и т.п.) Окказионально - примерный синоним пнглийского слова chasm. (Произносится "хай-Эйтес".) hoi polloi - "толпа", простолюдины Hombre - (мужественный, крутой) мужчина (=macho). Как, например, во фразе Josh is the Baddest Hombre in the universe ! Honcho - бонза, «шишка» Hongi - (это из недавней статьи про поездку принца Уильяма в Новую Зеландию) – это традиционное приветствие (со взаимным потиранием носами) у аборигенов-маори: ... the Maori rubbing of noses and traditional exchange of breath :-) Hookah – кальян Hors de combat – буквально «не в боевом составе», т.е. попросту «вышел из игры», и что арабские экстремисты всегда рассматривали его как лидера kafir – «неверных» (по-английски infidels). Тоже имхо полезные словечки. Hors d’oeuvre – собственно «закуски» (буквально переводится как «вне основного творения») Hotel de Ville - мэрия Hubris - гордыня; высокомерная самоуверенность (например, a very hubristic attitude ; или вот реальная фраза - a hubristic plan to makе Europe more cоmpetitive than the US by 2010 – FT, 15.11.04, page 19) |
|
link 3.11.2006 10:23 |
I idee fixe - Идефикс, навязчивая идея. idee recue - нечто типа нашего "предрассудка", "упёрто-расхожей идейки", или того, что по-английски также называется preconceived idea(s). i.e. imbroglio - путаница, двусмысленная ситуация ( вот ещё из той же статьи: the election imbroglio has exposed Russia's desire to maintain its influence over its former czarist and Soviet domains) Imprimatur – разрешение, согласие, иногда типа нашего «согласования». Например, With the Kremlin’s imprimatur – « с согласия» (иногда даже напрашивается сказать «с благословения») Кремля. Impromptu - импровиз, (заявление, выступление и т.п.) без подготовки (statement, remarks...) IN ABSENTIA - рассмотрение дела в суде В ОТСУТСТВИЕ обвиняемого In extenso - полностью, дословно, без купюр In extremis - в крайней ситуации, при чрезвычайных обстоятельствах, «в тисках». In lieu of - вместо (чего-то, кого-то). Часто употребляется в юридических текстах Например, суд вынес решение: specific performance in lieu of award of damages. In loco parentis – латинский термин, означающий «вместо родителей» - тут кто-то из коллег переводил текст про усыновления, вот имхо может пригодиться. Вообще термин in loco... - очень полезный, означает «вместо» (кого-то) – т.е. то же, что и in lieu of, instead of, in smb’s stead, in smb ’s (name and) place. Термин этот, к слову, был очень со знанием дела произнесен Lt.Col Frank Slade в фильме Scent of a Woman (поправьте, кинофилы, но кажется Эл Пачино получил за эту роль Оскара. Гениально совершенно, имхо). И это там же он прославился своим огненно-заводящим восклицанием Hoo-ah! © Еще одно такое же смешное восклицание приходит в голову по аналогии - ZaouWee!! Ну, это, конечно, незабвенный «ноти бой» Osgood Fielding 3rd из великого Some Like It Hot In situ - "на месте", выездной (проверка, инспекция), (data from the field - данные "с мест") Inamorata - : a woman with whom one is in love or has intimate relations Inchallah! Это вводное слово, буквально означающее "если на то будет воля Всевышнего" - но употребляется и не-мусульманами просто в замену "hopefully". incommunicado - (держать человека) в изоляции, без связи с внешним миром inferno (ит.) – ад, преисподняя …eye-witnesses described the fire as an "inferno" Insouciant, incouciance - хорошее французское слово, давно и прочно вошедшее в английский. «Беззаботный (/сть), невозмутимый», "небрежный", «легкомысленно-задорный», и даже вплоть до поля значений «отвязанный, не берущий в голову». Вот, например, фраза из недавней статьи к 200-летию Г.-Х. Андерсена: “Andersen survives, as blithely insouciant as the indestructible soldier of The Tinderbox”. inter alia Inter partes - Between parties; as, a paper executed, or a transaction had, by or between two acting persons. Ipso facto - в силу (самого) факта Ipso jure - в силу (действующего) права/правовых норм/ (действующих) правоустановлений Irredentist/ism "непримиримый, неуступчивый". Иногда даже и имхо как "максимализм, крайность" ляжет (но токо НЕ в смысле нашего "экстремизма"). Но термин, действительно, редкий. Скажем, на фермерах из Канзаса его лучше не испытывать :-)) J Jamon – ветчина je ne sais quoi - причем именно БЕЗ необходимого обычно во французских отрицательных конструкциях словечка "pas". Буквально по-французски значит "я не знаю что", "нечто". This adds a little je ne sais quoi to the otherwise perfectly forgettable wine / bland, insipid food. That woman has a little je ne sais quoi about her... There is something about her, un petit je ne sais quoi that drives me crazy. Etc Например, "есть в этом вине нечто такое, знаете ли... неуловимое..." "есть все-таки в ней нечто..." "есть в этом некая загадка, некая изюминка" jeu de mots - игра слов Guardian Unlimited, Monday March 29 1999. By Jon Henley What makes the French laugh? A weighty philosophical question, to which many a tome has been devoted. They adore sophisticated wit, the well-turned phrase qui tue, the finely-tuned jeu de mots - but also the broadest farce, the silliest slapstick, the most basic and brutal satire. Joie de vivre – буквально «радость жизни» - оптимизм, наполненность жизни, жизнеутверждающий пафос, «умение жить весело, не напрягаясь и не заморачиваясь», умение/стремление радоваться «маленьким радостям жизни», иногда даже вплоть до значения «дольче вита». Нечто, в чем много преуспели французы и прочие италианцы :-) Jour fixe -"журфикс" (термин из дипломатического протокола, означает прием, проводимый (в данном посольстве) каждый год (или месяц там, или т.п.) в один и тот же, т.е. "фиксированный" день juggernaut - термин из хинди, употребляется в значении "неумолимая сила", нечто катастрофично-трагическое. junta - понятно :-) juste-milieu – золотая середина, компромисс Из стихотворения позапрошлого века:: The juste milieu, the juste milieu, From France imported neat and new, Is now the rule on Britain's shore, And homespun truth is prized no more! Where once you saw the old true blue, You now have got the juste milieu. Продолжение здесь: http://www.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/16468 K kaddish - еврейская погребальная молитва, заупокойная служба kaffeeklаtsch - A casual social gathering for coffee and conversation. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry?id=C0457800 khazi - на армейском сленге означает «гальюн». (Слово прославилось, кстати, тем, что во время войны Черчилль упорно произносил слово Nazi исключительно как «нАзи» (а не как обычное для английского языка «нАцци»), причем, как считает английская народная молва, специально с тем, чтобы принизить само это слово и всю его сущность, «опустить его под плинтус», намеренно вызывая в головах слушающих недвусмысленно стойкую асссоциацию со смрадом армейского «john»’a) :-) Kitsch – ну, это ясно Kleinzach (by E.T.A Hoffman) "Крошка Цахес" Klutz (вариант = klotz) Увалень, придурок, недоумок. Всегда с налетом физической неприспособленности к жизни / делу / профессии. Oaf, fool, blockhead – вот термины, которые Сафайр приводит как отчасти замененные в английском языке этим клатцем. Пример: He is a klotz. He can’t do nothin’. He can’t do no repairs. He got wooden fingers . (Последнее, кстати, имхо прекрасный вариант для перевода нашего «у него руки из ж... растут" :-)) “Klutz is among the Top 10 Yiddishisms in English. The others: glitch, kosher, bagel, maven, mensch, schlock, schmooze, tush and chutzpah. If you don’t know these words, you will have difficulty being understood in English. (I am a language maven. Occasionally a financial klutz)”. (с) W. Safire kowtow (to) (the West, и т.п.)- низкопоклонство(вать) Kudos (греч) K’vetsh – нудить, выть, пилить, жаловаться, причитать, голосить и т.п. – короче, whine, complain. Hey, stop kvetshing already, you nebbish! Get out of my face, you pathetic ever kvetshing shlimazl! :-)) kyrie eleison (греч) Термин, необходимый как минимум хотя бы для того, чтобы понимать, например, музыкальные произведения, допустим, Реквием (Моцарта, любые иные...) L L'haim - еврейский тост "за жизнь" La Boheme La Forza del Destino La Serenissima - итальянское наименование ("ласковое прозвище") Венеции La tout цвет, сливки La vie en rose – прекрасная жизнь, жизнь как во сне, жизнь, о которой только можно мечтать (вероятно, это англофонам навеяли выражения Life is not a bed of roses/is not all cakes and ale/beer and skittles) Фраза про англичан, все чаще уезжающих доживать пенсию во Францию: Retirees and business people seeking la vie en rose in Berjerac (Financial Times) Labneh – восточный (левантийсикй, если не ошибаюсь) кисло-молочный напиток, типа легкого нашего кефира, или уже упоминавшегося тут индийского lassi. laender - над "а" нужен умляут, тогда и "е" после нее не надо. "ЗЕмли" (как субъекты федерации в ФРГ, и, кажется, также в Австрии) - ну, там, Бавария, Северный Рейн-Вестфалия и т.п. Lager - еврoпейское, «континентальное» пиво (т.е. в отличие от эля. У первого брожение внизу, у второго – наверху слоя) – не помню, чтобы когда-либо слышал этот термин в США, так что думаю, что он чисто британский - в Англии на каждом углу (поправьте, кто лучше разбирается). В пабе первым делом осведомятся, пьете ли вы именно английский эль (часто просто говорят «bitter») или желаете в здравом уме (с подтекстом «какой придурок» :-)) именно«лагер». Произносится «лАга». Судя по всему, происхождение – от немецкого «lagern», складировать. Происхождение «лагеря», думаю, оттуда же – но не уверен, может, немцы поправят. laisser passer – пропуск largesse - "широта души", расточительность; щедрость lasser faire – либеральный (as in « theirs is a very laisser faire attitude to the economy” – про сторонников ограничения вмешательства гос-ва в экономику), «отстраненный», иногда в значении вплоть до «пофигистский», или самоуспокоенный (like in “complacent”) 1 : a doctrine opposing governmental interference in economic affairs beyond the minimum necessary for the maintenance of peace and property rights 2 : a philosophy or practice characterized by a usually deliberate abstention from direction or interference especially with individual freedom of choice and action - это [про Поминова, за то что Оффы допускает] Legumi e insalate – овощи и салаты (иногда как часть раздела contorni – см. выше) Les etats d’ame. Произносится этА д’Ам - буквально «состояния души», но значение имеет примерно «переживания», «перепады настроения», комплексы и т.п. Например, Look, I am not interested in your etats d’ame, spare me your whining - это в значении примерно «не надо только рассказывать/заливать мне о своей тонкой душевной организации» в смысле «слушай, а не пошел бы ты...?», «нет у меня ни времени, ни охоты разбираться в твоих переживаниях и прочих прибамбасах» – типа «вон, «к терапевту», иди сам рабирайся, надоел» :-) Вот где-то так... Les Miserables – «Отверженные», both the Victor Hugo novel and the famous West End musical lex talionis (лат.) - возмездие; an eye for an eye, a tooth for a tooth. Le Nozze di Figaro To liaise, liaison (officer) - здесь почти аналоги pointman, point of contact L’heure de l’aperitif – время/пора (для) аперитива В качестве последнего, напирмер, неплохо идет kir – смесь белого вина с сиропом (часто смородиновым или т.п.) А если добавить еще и шампанское, то получится Кир Руайаль. lingua franca.- 1 often capitalized : a common language consisting of Italian mixed with French, Spanish, Greek, and Arabic that was formerly spoken in Mediterranean ports 2 : any of various languages used as common or commercial tongues among peoples of diverse speech 3 : something resembling a common language - [это та смесь русско-английского на которой мы с вами говорим и пишем] liaisons dangereuses – опасные связи – и как название романа и фильма, и как «ваще» :-) literati loco - по-испански значит «не в себе», в английский перешло как псих, сумасшедший, придурочный, странный, «не без блеерочка» (с), т.е. из того же синонимического ряда, что и crazy, loony, crackpot, madcap, oddball, quirky, kooky, screwball, bananas… etc lucrum cessans - "упущенная выгода". |