1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Вот ещё повстречал недавно - целый пучок :-) debacle - провал, крупная неудача, катастрофа rapport - (взаимоотношени(е)(я) rapprochement - сближение (в ПОЛИТИЧЕСКОМ смысле :-) chevronne - опытный, закоренелый, отъявленный |
За "бесплатное пользование" - спасибо :-)) За мой наезд, если он вдруг таковым показался - извиняюсь. Иногда я нервничаю, но в целом я вежлив, тем более к старшим коллегам. А насчет того, что ничему нельзя верить - это, имхо, пессимистически очень звучит для молодых переводчиков. Переводчику ведь надо во что-то верить. А то он в состоянии аффекта еще бросит переводческую работу, особенно если он имеет душевно ранимую организацию организма, как многие, я уверен, тусующиеся здесь переводчики :-) |
А вот ранимую организацию нам иметь никак нельзя :-)) Особенно устным... Только абсолютнейшее, олимпийское спокойствие и отстраненная готовность послать всех не по делу наезжающих в ЗПО. ИМХО :-))) Вот вам тогда ещё, для повышения настроения: naivete - ну, это понятно, просто "наивность, наивняк" Теперь забытые ранее немецкие фразы |
Ja, Ja, Gesundheit амеры часто употреблям :-) Но bless you тоже очень часто, в некоторых штатах, наверно, соотношение 50 на 50 (сравнительно-исторический анализ :-)) Эти бы добавки в какой-нибудь отдельный раздел, может, в ссылки? Чтобы не затерялись. Был бы хороший такой маленкий словарь. |
Ну естественно, "гезундхайт" от ковбоя вряд ли услышишь;-)) Это скорее от "окультуренного" дисишника, от chattering classes, одним словом от интеллектуяла. Остальные, конечно же, только "блесс ю" воскликнут. Я просто имел в виду, что в Англии "гезундхайт" вообще почти не услышишь. |
Ну вот ещё: derriere - это когда не хотят напрямую говорить "ж@па", ну или то, что на идише любовно называется tushy ;-) ueber - это то, что у нас называется , типа, "супер-" (as in This guy is ueber-caddish.. or ueber thick... or, whatever) Над "u" просто должен умляут стоять Два французских : nom de guerre |
Вот ещё несколько вспомнилось Summum - вершина, "верх", "дальше некуда" - например, He / this is the summum of incompetence coterie - сопровождающие (его лица), иногда типа "шайка (-лейка), "прихлебатели" - например a loyal coterie of oligarchs (это из недавней статьи про Кучму и его бизнес-дружков типа донецкого Ахметшина, Деркача, ну и т.п.) pied-a-terre - слово буквально означает "упор,опорная точка; база" - его почти синоним в английском - это foothold. Однако выражение также употребляется для обозначения "(второй) дом", как, например, если ты живешь в провинции, то тем не менее очень приятно иметь в столице еще тоже, ну типа хоть квартирку, "базу", где можно голову приклонить, когда провинция надоест. dreck - на идише ( и по-немецки?) - "дерьмо", но употребляется часто и в английском, особенно в тех местах, где идиш популярен, всеми понимаем, любим и часто употребляем - например, в Нью-Йорке. В значении junk, trash, garbage. И наконец самое имхо ценное из всего того, что в последнее время вспомнилось - просто потому, что очень хорошо ложится на один наш термин, постоянно вызывающий недоумения и страдания у переводчиков - "Начальник Секретариата", "Начальник (Личной) Канцелярии" (обычно высокопоставленных госчиновников в ранге президента, премьера и чуть ниже). Если не брать в расчет набивших оскомину техасцев :-), то все прекрасно поймут. |
а произносится-то этот шеф а-ля франсэ? |
Прямо так и произносится - "Шеф де КабинЭ" |
Кстати, Леночка, когда "а ля..." - то по правилам далее ("определяемое") слово должно стоять в женском роде - так что должно быть "а ля франсеЗ". (Потому что ведь "ЛЯ" же :-) На самом деле это грамматический "эллипс" - подразумевается ведь " а ля фасон ...(франсез)" Ну, эта-а-а... а как там Женева наша? |
Bonjour Monsieur :) бедной Женеве придется потерпеть без меня как минимум месяца 2-3. quel dommage!:((( |
Простите за обилие – если это вообще ещё кого-то интересует :-) - просто подряд было несколько очень показательных, обильных по части иностранщины английских и мериканических материалов, и я попытался как-то систематизировать. Совсем как-то в суете забылись вполне очевидные латинские термины: Ditto – буквально «то же самое, аналогично». Испанцев немного забыли Французский: Malaprops (=malapropisms) - ошибки (в речи, языке), досадные \ смешные оговорки – ими ныне знатно грешит Дабъя. Это – от фр. выражения mal a propos – «невпопад, некстати, ни к селу ни к городу» Кстати, по этой части а также вообще для интересующихся английским языком и англ. узусом – очень интересная книга вышла, весьма рекомендую: Going Nucular, by Geoffrey Nunberg. The book is full of droll linguistic observations. Eminence grise ( по-англ. опять же аналог Grey eminence) – «серый кардинал» Еврейско-идишевско-немецкие Spiel – «заход, (свой обычный) номер» (as in And he gave as his usual spiel) Verboten - употребляется часто в шутку – как аналог an absolutе no-no. Теперь одна немецкая фраза, произнесенная (с ошибкой!) Дж. Кеннеди в ходе визита в Германию и ставшая с тех пор культово-исторической : Ich bin ein Berliner ! (Известна не менее, чем знаменитое рейгановское Mr Gorbachev, Tear down this wall!, произнесенное по ИХ сторону тогда ещё стоявшей Берлинской стены, причем повернувшись лицом к Унтер ден Линден!) Греки Итальянцы Теперь вот ещё что интересно – если приходится (особенно устно) переводить на темы искусства, то не обойтись без названий, например, опер на языке оригинала – ибо употребляются практически исключительно только они Теперь несколько примеров из «кухонь разных народов» Wurst Ещё из еды – например, как будет наш «калач». Очень неплохо ложится французское pain cirque, or a ring-shaped loaf made with (wheat, rye) flour. Про рain auх raisins я, кажется, уже писал. Полезно помнить слово sarong – ну это если вы , типа, с Гарантом на АСТЭС едете – их там местные любят в это наражать. Местный колорит... |
Вот ещё кое-что, для интересующихся (if any) :-) bete noire - (постоянный) источник неприятностей, особо ненавидимая (персона), "белая ворона" (или, точнее, "черная овца" :-) shlock - дешёвка, дрянь, халтура; дерьмецо; shoddy, substandard goods. largesse - "широта души", расточительность; щедрость gravitas - весомость, серьёзность; "ощущение собственной значимости" bona fide / mala fide - (не)добросовестный (hе had to prove / establish his bona fides (=good faith)- заметьте, что если это употребляется как существительное - то на конце будет "s" totus mundus agit histrionem - шекспиризм, хорошо иногда ложащийся на, например, "что наша жизнь - игра!" hiatus - разрыв, нарyшение (логической или иной долженствующей быть) непрерывной цепочки - событий, доводов, страхового покрытия... - чего угодно практически. Очень подобно английскому "гэп"у. nexus - (причинно-следственная и иная) связь, увязка - чаще употребляеется в профессиональных юридических контекстах. Например, между местом регистрации компании, местом расположения её органов управления и местом "делового обзаведения", по мнению наших налоговиков :-), должен быть "нексус". ethos (no deep beliefs or high ideals inform the Bushist ethos) Очень полезный термин на хинди - pundit - учёный муж, мудрец ( практически ОФИЦИАЛЬНЫМ титулом Джавахарлала Неру было pundit Nehru) imbroglio - путаница, двусмысленная ситуация ( вот ещё из той же статьи: the election imbroglio has exposed Russia's desire to maintain its influence over its former czarist and Soviet domains) opprobrium -(общественное) порицание, осуждение(to be subjected to public opprobrium) heist (не уверен в "национальной принадлежности" - то ли по-немецки, то ли на идише, а может, и нет...)- налёт, грабёж (не совсем чтобы hold up, а скорее типа just breaking into a building, for instance) Ну и наконец, вообще полезно знать греческое kyrie eleison. ;-)) |
В Англии pundits также называют футбольных комментаторов, которые после матча или в перерыве между таймами обсуждают, как прошла (проходит) игра. |