DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 10.11.2004 15:17 
Вот ещё повстречал недавно - целый пучок :-)

debacle - провал, крупная неудача, катастрофа

rapport - (взаимоотношени(е)(я)
Например, The two presidents developed a good personal rapport

rapprochement - сближение (в ПОЛИТИЧЕСКОМ смысле :-)

chevronne - опытный, закоренелый, отъявленный

 Слава

link 10.11.2004 17:51 
За "бесплатное пользование" - спасибо :-))
За мой наезд, если он вдруг таковым показался - извиняюсь. Иногда я нервничаю, но в целом я вежлив, тем более к старшим коллегам.
А насчет того, что ничему нельзя верить - это, имхо, пессимистически очень звучит для молодых переводчиков. Переводчику ведь надо во что-то верить. А то он в состоянии аффекта еще бросит переводческую работу, особенно если он имеет душевно ранимую организацию организма, как многие, я уверен, тусующиеся здесь переводчики :-)

 V

link 16.11.2004 17:45 
А вот ранимую организацию нам иметь никак нельзя :-))
Особенно устным...
Только абсолютнейшее, олимпийское спокойствие и отстраненная готовность послать всех не по делу наезжающих в ЗПО.
ИМХО :-)))

Вот вам тогда ещё, для повышения настроения:

naivete - ну, это понятно, просто "наивность, наивняк"
Ещё пара пижонский французский терминов, по-пижонски с оттяжечкой используемых англоговорящими пижонами
faux в значении "фальшивый, ненастоящий" (e.g., This guy is a faux Liberal)
Tres - очень
passe - немодный, устаревший, пошлый
Часто употребляются во фразах типа
as in "I find this tres passe"

Теперь забытые ранее немецкие фразы
Gesundheit (!) - пожелание "Будьте здоровы!" при чихе.
Интересно, что чаще слышится в США. Англичане скорее скажут Bless you!
Lebensraum - ну, это понятно. Это отдаёт бесноватыми ефрейторАми
:-))

 Slava

link 17.11.2004 6:29 
Ja, Ja, Gesundheit амеры часто употреблям :-) Но bless you тоже очень часто, в некоторых штатах, наверно, соотношение 50 на 50 (сравнительно-исторический анализ :-))
Эти бы добавки в какой-нибудь отдельный раздел, может, в ссылки? Чтобы не затерялись. Был бы хороший такой маленкий словарь.

 V

link 17.11.2004 12:46 
Ну естественно, "гезундхайт" от ковбоя вряд ли услышишь;-))
Это скорее от "окультуренного" дисишника, от chattering classes, одним словом от интеллектуяла. Остальные, конечно же, только "блесс ю" воскликнут.

Я просто имел в виду, что в Англии "гезундхайт" вообще почти не услышишь.
Они просто могут не понять.
Тогда как в Америке - очень даже.

 V

link 22.11.2004 17:39 
Ну вот ещё:
derriere - это когда не хотят напрямую говорить "ж@па", ну или то, что на идише любовно называется tushy ;-)

ueber - это то, что у нас называется , типа, "супер-" (as in This guy is ueber-caddish.. or ueber thick... or, whatever) Над "u" просто должен умляут стоять
Это даже сильнее, пожалуй, чем super или hyper

Два французских : nom de guerre
nom de plume
Ну, тут, вроде, и так ясно

 V

link 25.11.2004 16:11 
Вот ещё несколько вспомнилось

Summum - вершина, "верх", "дальше некуда" - например, He / this is the summum of incompetence

coterie - сопровождающие (его лица), иногда типа "шайка (-лейка), "прихлебатели" - например a loyal coterie of oligarchs (это из недавней статьи про Кучму и его бизнес-дружков типа донецкого Ахметшина, Деркача, ну и т.п.)

pied-a-terre - слово буквально означает "упор,опорная точка; база" - его почти синоним в английском - это foothold. Однако выражение также употребляется для обозначения "(второй) дом", как, например, если ты живешь в провинции, то тем не менее очень приятно иметь в столице еще тоже, ну типа хоть квартирку, "базу", где можно голову приклонить, когда провинция надоест.

dreck - на идише ( и по-немецки?) - "дерьмо", но употребляется часто и в английском, особенно в тех местах, где идиш популярен, всеми понимаем, любим и часто употребляем - например, в Нью-Йорке. В значении junk, trash, garbage.
As in The idea you came up with is total and utter dreck!

И наконец самое имхо ценное из всего того, что в последнее время вспомнилось - просто потому, что очень хорошо ложится на один наш термин, постоянно вызывающий недоумения и страдания у переводчиков - "Начальник Секретариата", "Начальник (Личной) Канцелярии" (обычно высокопоставленных госчиновников в ранге президента, премьера и чуть ниже).
ОЧЕНЬ часто и хорошо ложится сплошь и рядом употребляемый в английском языке французский термин Chef de Cabinet.
Сразу отмечу для любителей покритиковать не подумав - НЕТ, это НЕ Премьер-министр ;-)

Если не брать в расчет набивших оскомину техасцев :-), то все прекрасно поймут.

 Рудут

link 25.11.2004 17:12 
а произносится-то этот шеф а-ля франсэ?

 V

link 25.11.2004 17:57 
Прямо так и произносится - "Шеф де КабинЭ"

 V

link 26.11.2004 11:50 
Кстати, Леночка, когда "а ля..." - то по правилам далее ("определяемое") слово должно стоять в женском роде - так что должно быть "а ля франсеЗ".
(Потому что ведь "ЛЯ" же :-)
На самом деле это грамматический "эллипс" - подразумевается ведь " а ля фасон ...(франсез)"

Ну, эта-а-а... а как там Женева наша?

 Рудут

link 26.11.2004 12:10 
Bonjour Monsieur :)
бедной Женеве придется потерпеть без меня как минимум месяца 2-3.
quel dommage!:(((

 V

link 30.11.2004 16:27 
Простите за обилие – если это вообще ещё кого-то интересует :-) - просто подряд было несколько очень показательных, обильных по части иностранщины английских и мериканических материалов, и я попытался как-то систематизировать.

Совсем как-то в суете забылись вполне очевидные латинские термины:
Versus (as in Roe vs Wade, the ground-breaking, precedent-setting decision by the US Supreme Court (abortion, “pro-choice”)
Alter ego
Alma mater
Mea culpa

Ditto – буквально «то же самое, аналогично».
Часто употребляется даже в совершенно обыденных контекстах. Типа сидят двое. За столом. «Всё, я больше не могу» - «Дитто!» (типа « same here!, да, я тоже! «аналогично!»)
Or, when drafting a text, “let’s substitute А for Б on page 78. Ditto page 95 ».

Испанцев немного забыли
Gringo
Manana (часто означает «любой момент в будущем, по моему усмотрению». Типа «ну когда же наконец вы мне выдадите визу? – Маньяна..». ;-)
Hasta la vista
Amigo
(primo, в значении «браток», насколько я помню, не так чтобы употреблялось, но тут, конечно, Талгату флаг в руки ;-)

Французский:
Часто приходится встречаться со словом Cuisine ( например, French cuisine)
Haute-couture
Haute-cuisine
Patois - говор, местный или профессиональный жаргон
carte blanche - его английскими почти эквивалентами являются blank check, или иногда license ( ну, например, to kill ;-)
To liaise, liaison (officer) - здесь почти аналоги pointman, point of contact
Droll (from the French drole) – занятный, необычный, оригинальный

Malaprops (=malapropisms) - ошибки (в речи, языке), досадные \ смешные оговорки – ими ныне знатно грешит Дабъя. Это – от фр. выражения mal a propos – «невпопад, некстати, ни к селу ни к городу»

Кстати, по этой части а также вообще для интересующихся английским языком и англ. узусом – очень интересная книга вышла, весьма рекомендую:

Going Nucular, by Geoffrey Nunberg.
Language, Рolitics and Culture in Confrontational Times.

The book is full of droll linguistic observations.
И это помимо столь мною любимого William Safire , конечно.

Eminence grise ( по-англ. опять же аналог Grey eminence) – «серый кардинал»

Еврейско-идишевско-немецкие
Chutzpah -наглость
Potz (putz) – ну это понятно. Неприятная особь мужского пола :- ( And this putz has the chutzpah to teach me Yiddish ! Enough already. :-))
Shmuck – сволочь, гад, «собака неприятная»
Shlemiel - примерно то же, что и shlimazl – вечный неудачник, жалкая личность, у которой все валится из рук и не получается – предмет насмешек.
Gefillte fis(c)h – блюдо такое (фаршированная рыба, или как я к своему удивлению видел в Польше, по-польски называемое словосочетанием «Карп по-жидовски» %))

Spiel – «заход, (свой обычный) номер» (as in And he gave as his usual spiel)
-meister, употребляется в сочетаниях-дуплетах, типа
spiel-meister, dreck-meister, spin-meister
schlong – ну, это все, кто искренно любит When Harry Met Sally, знает наизусть. Помните, возглас Here comes Harry the Super-Schlong !! :-))

Verboten - употребляется часто в шутку – как аналог an absolutе no-no.

Теперь одна немецкая фраза, произнесенная (с ошибкой!) Дж. Кеннеди в ходе визита в Германию и ставшая с тех пор культово-исторической : Ich bin ein Berliner ! (Известна не менее, чем знаменитое рейгановское Mr Gorbachev, Tear down this wall!, произнесенное по ИХ сторону тогда ещё стоявшей Берлинской стены, причем повернувшись лицом к Унтер ден Линден!)

Греки
Hubris - гордыня; высокомерная самоуверенность ( например, a very hubristic attitude ; или вот реальная фраза - a hubristic plan to makе Europe more cоmpetitive than the US by 2010 – FT, 15.11.04, page 19)
Kudos – ну, это у Паши есть

Итальянцы
Capo di tutti capi – ну это понятно ;-)

Теперь вот ещё что интересно – если приходится (особенно устно) переводить на темы искусства, то не обойтись без названий, например, опер на языке оригинала – ибо употребляются практически исключительно только они
Например,
La Boheme
Don Giovanni
Die Walkuere
Der Ring des Niebelungen
Cosi fan tutte

Теперь несколько примеров из «кухонь разных народов»
Как минимум, имхо, следующие термины надо знать (например, переводя меню или просто в ресторане, особенно восточном)
Wok (ну, сковорода-казан такая)
satay (типа шашлычка)
Chow mein
Chop suey (эти два – одни из главных типов китайских блюд)
Chutney
Tandoori
Curry (а эти последние два – индийских)

Wurst

Ещё из еды – например, как будет наш «калач». Очень неплохо ложится французское pain cirque, or a ring-shaped loaf made with (wheat, rye) flour.

Про рain auх raisins я, кажется, уже писал.

Полезно помнить слово sarong – ну это если вы , типа, с Гарантом на АСТЭС едете – их там местные любят в это наражать. Местный колорит...

 V

link 9.12.2004 16:09 
Вот ещё кое-что, для интересующихся (if any) :-)

bete noire - (постоянный) источник неприятностей, особо ненавидимая (персона), "белая ворона" (или, точнее, "черная овца" :-)
( Пример из недавней статьи - Yulia Timoshenko, the bete noire of Russia's political establishment)

shlock - дешёвка, дрянь, халтура; дерьмецо; shoddy, substandard goods.
Иногда! - даже хорошо ляжет в контексте "аццтой" :-))

largesse - "широта души", расточительность; щедрость
en masse - " в массовом порядке", в больших количествах
deja vu - заметьте, что как минимум в Америке произносится "дейжА ву-у" - см., в частности, знаменитую фразочку Yogi Berra "It's deja vu all over again!" Этот бейсболист-тренер у них был таким же неиссякаемым источником туповато-смешных неуклюжестей, как наш ВикСтепаныч приснопамятный.
Кажется, он же сказал "It's always risky to make predictions. Especially about the future".

gravitas - весомость, серьёзность; "ощущение собственной значимости"

bona fide / mala fide - (не)добросовестный (hе had to prove / establish his bona fides (=good faith)- заметьте, что если это употребляется как существительное - то на конце будет "s"
a bona fide (=goodfaith) taxpayer - ну, это меня недавние безобразные решения нашего, пардон, КС РФ подвигли :-))

totus mundus agit histrionem - шекспиризм, хорошо иногда ложащийся на, например, "что наша жизнь - игра!"

hiatus - разрыв, нарyшение (логической или иной долженствующей быть) непрерывной цепочки - событий, доводов, страхового покрытия... - чего угодно практически. Очень подобно английскому "гэп"у.

nexus - (причинно-следственная и иная) связь, увязка - чаще употребляеется в профессиональных юридических контекстах. Например, между местом регистрации компании, местом расположения её органов управления и местом "делового обзаведения", по мнению наших налоговиков :-), должен быть "нексус".

ethos (no deep beliefs or high ideals inform the Bushist ethos)

Очень полезный термин на хинди - pundit - учёный муж, мудрец ( практически ОФИЦИАЛЬНЫМ титулом Джавахарлала Неру было pundit Nehru)

imbroglio - путаница, двусмысленная ситуация ( вот ещё из той же статьи: the election imbroglio has exposed Russia's desire to maintain its influence over its former czarist and Soviet domains)

opprobrium -(общественное) порицание, осуждение(to be subjected to public opprobrium)

heist (не уверен в "национальной принадлежности" - то ли по-немецки, то ли на идише, а может, и нет...)- налёт, грабёж (не совсем чтобы hold up, а скорее типа just breaking into a building, for instance)

Ну и наконец, вообще полезно знать греческое kyrie eleison.
Как минимум хотя бы для того, чтобы понимать, например, музыкальные произведения, допустим, Реквием (Моцарта, любые иные...)

;-))

 Aiduza

link 9.12.2004 18:24 
В Англии pundits также называют футбольных комментаторов, которые после матча или в перерыве между таймами обсуждают, как прошла (проходит) игра.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all