DictionaryForumContacts

 druzok

1 2 3 all

link 29.09.2006 6:19 
Subject: OFF: Крик души...
Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе -- надёжности транслирующей аппаратуры, при необходимости – снижения темпа речи оратора; при синхронном – предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном – предоставления справочной и другой литературы по теме).

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

 SH2

link 7.12.2006 14:30 
Всё ни разу не так, и даже извиняться не стану.

Переводчик, прежде всего, это никакой не транслятор.
Это живой человек, который хочет жить и кушать. И ради последних двух пунктов он будет делать то, что скажет ему Дядя, причём так, чтобы не огорчить Дядю. А сказки про профессиональную этику Вы лучше малолеткам почитайте, которые ещё не поняли, что они живут в Российской Федерации.

 Translucid Mushroom

link 7.12.2006 14:39 
Это стрессовая ситуация?

Tee hee.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all