DictionaryForumContacts

 anenja

1 2 3 4 all

link 28.07.2006 10:28 
Subject: ОФФ: переводчик - не специальность

 Brains

link 28.07.2006 23:46 
2 akhmed
…но труд переводчика, как я считаю, - это труд мягко говоря "стахановца"…
Как-то даже дико и неловко ожидать от сотрудниц бухгалтерии уважения к человеку, чьи коллеги ничтоже сумняшеся сами о себе способны сказать такое…
Господа и дамы, на всякий случай: я не переводчик, я просто переводами занимаюсь.
— Это слово ругательное, и прошу его в отношении меня не употреблять!
© Иван Васильевич меняет профессию (СССР, 1973)

 Аристарх

link 31.07.2006 7:46 
justboris

Я эту поправку сделал из таких соображений, что может быть не все знают эту фамилию. И начнут СуходАрева искать. Исключительно, дабы облегчить жизнь ищущим :)

**А если посмотреть на другую сторону медали: как вы думаете, сколько лет осталось жить самой специальности переводчика как массовой профессии (исключая художественную литературу и другие виды творческого перевода)?
Машины идут! (не в смысле Терминатора, однако) 8:((**

На наш век хватит.

**Как-то даже дико и неловко ожидать от сотрудниц бухгалтерии уважения к человеку, чьи коллеги ничтоже сумняшеся сами о себе способны сказать такое…**

Я лично не вижу разницы между бухгалтором и переводчиком, в том плане, что как те специалисты, так и другие. Так что, не выпендривались бы некоторые "калькуляторы с ножками".

 суслик

link 31.07.2006 7:55 
ребят, да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична (знаю, сейчас все кинутся приводить примеры обратного, крцпных дипломатических скандалов и т.п., но кто с таким действительно ЧАСТО встречается в повседневной жизни?).

 Аристарх

link 31.07.2006 7:56 
Ну и что из этого следует?

 Franky

link 31.07.2006 8:02 
"да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична"

детский лепет...

 Аристарх

link 31.07.2006 8:04 
При том, ошибка переводчика также может иметь весьма серьёзные последствия. И мне, например, странно слышать такие слова от практикующего переводчика, каковым являетесь Вы, суслик.

 суслик

link 31.07.2006 8:04 
Аристарх, что переводчик по сравнению с бухгалтером менее значителен. С этим надо просто смириться

Franky, поясните, пожалуйста, как взрослый мне неразумной.

 Аристарх

link 31.07.2006 8:06 
**переводчик по сравнению с бухгалтером менее значителен. С этим надо просто смириться**

ЕРУНДА

 Franky

link 31.07.2006 8:07 
Что Вам пояснить?

 Dimking

link 31.07.2006 8:07 
Сусля, ты перешла в бухгалтеры? :-)

 суслик

link 31.07.2006 8:09 
Ладно, я вижу тут нежелание признавать очевидного вместо дискуссии, поэтому считайте это просто моим мнением.

 суслик

link 31.07.2006 8:10 
Дим, у меня с математикой плохо:)

 Dimking

link 31.07.2006 8:12 
Сусля, я тоже квадратный корень на даче искал-искал, а все только круглые попадаются... :-)

Господа, вы кажется спорите о вечном.

Все работы хороши, выбирай на вкус... (c)

 Franky

link 31.07.2006 8:38 
2 суслик

В некотором смысле именно Вы и восстаете здесь против очевидности, поскольку «детский лепет», который я Вам поставил на вид, – это именно та неудовлетворительная форма, которой Вы воспользовались для разделения вещей, и до и после Вашего выступления остававшихся никак не связанными друг с другом для любого здравомыслящего человека. Ведь что Вы, по сути, заявляете, говоря следующее: "да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична"? Это всего лишь одна из возможных форм констатации разделения труда, т.е. Вы этим говорите, переводчик – это переводчик, а бухгалтер – это бухгалтер. И совершенно неоправданным (читай: способствующим устранению очевидности указанного разделения) является выбор критерия, который используется Вами для совершенно произвольного сопоставления, а именно: финансовые последствия ошибки бухгалтера (с одной стороны) и переводчика (с другой стороны). С равным неуспехом можно утверждать, что любая грамматическая ошибка бухгалтера не имеет тех последствий, которые могут серьезно сказаться, как минимум, на карьере отдельно взятого переводчика. Т.е. если уж Вам захотелось заняться сопоставлениями, то отбираемые критерии должны оставаться релевантными на всем протяжении процесса сопоставления.
P.S.: Не стоит думать, что я в какой бы то ни было степени предъявляю Вам какие бы то ни было претензии. Напротив, легко просматривается идеологическая подоплека Вашего мнения, несколько менее очевидны его личные составляющие.

Надеюсь, мое объяснение достаточно взрослое :-))))

 Brains

link 31.07.2006 8:43 
2 суслик
ребят, да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична…
Вы как в водку глядели, но всё же…
Fortunately his firm learned this lesson through evaluating post-training test scores and knowledge retention, not by some huge blowout of a rig that polluted the North Sea when a Russian roughneck couldn’t read the English manual for shutting off the flow of oil from a damaged well. The potential for disaster in oil exploration, chemical production and other businesses dealing with hazardous materials obligates them to translate training courses, regulatory requirements, process models and other critical materials into the languages of the workers who use them.
© DePalma, Donald A.Establishing Key Performance Indicators for Localization // LOCALIZATION, July/August 2003, #57 Supplement, p. 18
Хотя, конечно, надо, чтобы гром грянул — глядишь, мужик и перекрестится.

 Franky

link 31.07.2006 8:49 
Brains, но ведь 1% суслик на такие случаи предусмотрела...

:-)))

 суслик

link 31.07.2006 8:55 
Franky, критерием неуспешности компании, простите, в большей степени являются неутешительные финансовые показатели, нежели грамматические ошибки, я не права? Так что в выбранном категории нет ничего нелогичного.

Brains, попались на удочку. Если Вы еще и статистику частотности таких ошибок приведите, доказывающую, что они часто приводят к таким жутким последствиям, то я готова с Вами согласиться.

 Аристарх

link 31.07.2006 8:58 
Тут дело не только в грамматических ошибках. Помню случай, когда неправильно поставленный артикль привёл к смерти человека при работе на строительном кране. Этого мало? А ведь очень может быть, что это не единичный случай.

 Brains

link 31.07.2006 9:02 
Моё дело петушиное, суслик: прокукарекал, а там хоть Чернобыль. ;-)))
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

© О. Хайям

 Franky

link 31.07.2006 9:03 
суслик,

Именно это я имел в виду, говоря об идеологической подоплеке. Для Вас весь мир задан рамками компании: Вы работаете в компании, Вас окружают люди, работающие в компаниях либо желающие работать в компаниях, основным критерием для Вас выступает успешность компании (надеюсь, хоть Вашей собственной :))) ). Вообще компания имеет сплошь и рядом положительные коннотации. В этом нет ничего такого :-))), однако, суслик, не кажется ли Вам, что реальность выглядит несколько обедненной в такой перспективе?

 суслик

link 31.07.2006 9:11 
Franky, компания - это эмплоер, а финансовые показатели - это универсальный критерий сравнения. Ну да, есть и писатели, которые строчат в стол конечно....

 Franky

link 31.07.2006 9:19 
Неужели Вы думаете, что я сейчас не в состоянии всласть поспекулировать на заданную тему, с переменным успехом продвигая нашу дискуссию всё дальше и дальше? Мне это не нужно. Вам, как я понимаю, тоже. Так что предлагаю пребыть во взаимном расположении..

:-)))))

 Franky

link 31.07.2006 9:26 
"строчат в стол" - это жесть :-)))))

 суслик

link 31.07.2006 9:43 
Franky, согласна, если Вы воздержитесь от дальнейших негативный/иных оценок моих ответов.

 Franky

link 31.07.2006 9:48 
Я просто оценил игру слов... :-(((.

 суслик

link 31.07.2006 9:56 
no offence meant

 Franky

link 31.07.2006 9:58 
no offence meant

:-))))

 Franky

link 31.07.2006 10:52 
Brains,

Перечитал я сейчас Ваши посты на этой и некоторых других ветках… Трудно в Вас разобраться… Вы действительно такой последовательный мизантроп или большей частью просто брюзжите, как совсем недавно признались тут одному гражданину?

:-))))

 justboris

link 31.07.2006 11:12 
2susleg:

> Franky, компания - это эмплоер, а финансовые показатели - это универсальный критерий сравнения. Ну да, есть и писатели, которые строчат в стол конечно....

> усе на деньги переведем, да, Таня?
плохо на тебя влияет работа в банке, однако :)
imho Franky пытался сказать, что возможны и другие критерии и параметры оценки, кроме финансовых показателей :) кста, бухгалтеры - тоже для большинства компаний вполне себе обслуживающий (supplementary) персонал ... (а не value-added:) У нас скажем бухгалтерей занимается сторонняя компания - и как выразился Brains - я не знаю где они, и не особо хочу знать :) как видишь, наша компания живет себе вполне хорошо без бухгалтера в штате :)

 суслик

link 31.07.2006 11:17 
2 jb, деньги - это наиболее универсальный критерий, наиболее удобный. Насчет бухгалтера в штате/вне штата - но он же есть, не так ли...

 Скай

link 31.07.2006 11:20 
суслик
*деньги - это наиболее универсальный критерий, наиболее удобный*

Тогда сравни зарплаты переводчиков и зарплаты бухгалтеров, и будет тебе щассьте! :о)

 Franky

link 31.07.2006 11:28 
суслик,

Если позволите – последняя попытка с моей стороны (убегаю на день рождения :))) ).

Сопоставление переводчика и бухгалтера в том виде, который выбрали Вы, предполагает, что бухгалтер в пределе может своей работой заменить переводчика, именно потому, что Вы, избрав для сравнения самый «универсальный критерий» все свели к количественному аспекту. А это абсурд, reduction, так сказать, ad absurdum…
Надеюсь, я внятно излагаю…

:-))))

 суслик

link 31.07.2006 11:30 
Скай, Franky, неправильные выводы. Franky another criticism...

 justboris

link 31.07.2006 11:34 
что занчит он же есть? в штате компании его нет :)
кроме того - ну, давай сравним тогда бухгалтеров и, ну, например, докторов :)

 суслик

link 31.07.2006 11:37 
люди, будьте святыми, не замечайте денежного аспекта и считайте переводчиков первостепенными для бизнеса. Я с вами не совсем согласна, а дальнейшие спекуляции и придирки к моим словам считаю бессмысленными.

dixi

без офенса.

з.ы. jb - ну услугами-то его вы пользуетесь, хоть аутсорсинговыми.

 justboris

link 31.07.2006 11:46 
суслик, определенно, работа в банке тебе вредит :)
во-первых, никто не говорил, что работа перевдочика первостепенна для бизнеса.
во-вторых, вообще-то, я по-моему довольно ясно показал, что и работа бухгалтера не первостепенна для бизнеса в общем (ну если это не специализированная бухгалтерская/аудиторская компания). Ну, то есть, тоже важна, конечно, но не превостепенна, совсем :) не core.
Кроме того, тебе пытались сказать, что сравнивать яблоки и апельсины - это неблагодарное занятие :) ага, конечно, можно по цене, например - как ты. А можно по весу :) или еще как-нибудь - в любом случае ценность такого сравнения ... ммм ... невысока.
зы так мы услугами уборшицы тоже пользуемся. А прикинь, какая цена ее ошибки? ;) если она вдруг ненарок решит выключить сервер/ы, чтоб удобней мыть было ;)

 Dimking

link 31.07.2006 11:50 
justboris верно говорит
- у нас в одной конторе уборщица шваброй постоянно кабели вырывала, приходишь на работу - а сети нет, а контора информационная - сеть нужна позарез, и начинаешь горбатиться...
Теперь я их называю "хакер со шваброй" или "враг сети".

 Brains

link 31.07.2006 12:01 
2 Franky
Перечитал я сейчас Ваши посты на этой и некоторых других ветках… Трудно в Вас разобраться…
И не лень ведь было! Вы это из любопытства, или уже раздают гранты? :-)))
Вы действительно такой последовательный мизантроп или большей частью просто брюзжите, как совсем недавно признались тут одному гражданину?
Конечно, первое!
А если серьёзно, то не всё, что позволительно и даже следует сказать одному, необходимо доводить до сумеречного сознания масс. ;-)))
Dr. Richard Kimble: I thought you didn't care?
Deputy Marshal Samuel Gerard: I don't.
[laughs]
Deputy Marshal Samuel Gerard: Don't tell anybody, OK?

© The Fugitive (USA, 1993)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all