DictionaryForumContacts

 lilikor

1 2 3 all

link 7.04.2006 9:06 
Subject: области Украины

 Annaa

link 12.04.2006 9:12 
У меня Британника, кстати, за 2003 :-)))
кинторов, если боязнь не угодить какой-то группе населения заставляет Вас коверкать английский язык, то мне жаль и Вас лично, и всю вашу страну. Про перевод на русский манер Вы меня насмешили. Впрочем, бедная Украина

 Аристарх

link 12.04.2006 9:22 
И я счел Британнику Анны очень убедительной. Кстати Киев зовется Kiev также и в Википедии (а это вполне надежный источник)

http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine

и в словарях русско-ангийских. Так что тут, имхо, действительно всё ясно как день

 Annaa

link 12.04.2006 9:36 
Вот, никак не могла подобрать аналогичный пример, а тут вспомнила. Очень многие названия итальянских городов в русском языке (и, подозреваю, в украинском) отражают, скорее, их английский вариант. Представьте, что итальянский переводчик встанет на вашу позицию и станет принципиально транслитерировать родной итальянский вариант. И вот приходит Вам довумент, а там не знакомые Вам Милан, Неаполь и Флоренция, а Милано, Наполи и Фирендзе. Не думаю, что Вас это устроит.

 kintorov

link 12.04.2006 9:47 
Аристарх, а Вы видите, что написано в скобках в Википедии.

 Lavrin

link 12.04.2006 9:48 
М-да уж, против фактов не попрешь!
Или - "факти - річ уперта!" :-)

(кстати, "не знакомые" должно быть слитно?..)

 Franky

link 12.04.2006 9:52 
лаврин, хау оулд ар ю?

 Аристарх

link 12.04.2006 9:58 
кинторов
Опять двадцать пять! Вы не в скобки смотрите, а в таблицу с официальной информацией. Там черным по белому написано Kiev

 Lavrin

link 12.04.2006 10:09 
2Franky:
the other day i'm enterin' on my 30th year... yet

 pupil

link 12.04.2006 11:02 
Lavrin, в данном случае "не знакомые" однозначно раздельно

 Franky

link 12.04.2006 11:05 
неплохо сохранились...
:)

 Lavrin

link 12.04.2006 12:34 
2pupil: shonuff!
2Franky: and how old r u?
:-))

 d.

link 12.04.2006 12:39 
на минуточку, глагол enter - переходный

 Lavrin

link 12.04.2006 12:48 
I'm pushing thirty.
I'm gettin' on for thirty.
I'm not far off thirty.

 pupil

link 12.04.2006 12:59 
вот узнал новое слово и день не зря прошел :) (shonuff)

 Скай

link 12.04.2006 13:12 
Ммнн, а не объясните, что это значит - shonuff ?

А то у меня пока только одна версия - "пшолнах" :о)

 Lavrin

link 12.04.2006 13:20 
sure + enough = shonuff (^)

 Скай

link 12.04.2006 13:24 
THX!

 Lavrin

link 12.04.2006 13:49 
А теперь, в свою очередь, объясните, что енто значит?
А то (в свою очередь) у меня пока только одна версия: технико-[??] харaктеристика.

 Скай

link 12.04.2006 13:52 
Божышты...

THanX!

 Lavrin

link 12.04.2006 13:54 
Нейтронная. О!
(p.s. от "нейтрино".)

Технико-нейтронная характеристика. (так и запишем.)

 Скай

link 12.04.2006 14:06 
Вы уж разберитесь - нейтронная (от нейтронов) или нейтринная (от нейтрино) :о)

 Lavrin

link 12.04.2006 14:18 
Шьонаф!

N.B. Все просто: нейтроны - те, что с "+" (наделены притягающими свойствами), нэйтрино - в "-" (наоборот - отталкивающими).

 Скай

link 12.04.2006 14:25 
Если вы серьезно насчет "наделенных отталкивающими свойствами", рекомендую освежить знания по физике. Нейтрон - электрическки нейтральный, потому так и назван.

Если не серьезно - извиняйте, не ущучил.

 Lavrin

link 12.04.2006 14:30 
Начали областями, закончили нейтронами... Интересно, не находите?-)

 pupil

link 12.04.2006 14:32 
дык Офф да Флуд и не туда заведуд

 Lavrin

link 12.04.2006 14:36 
the end.

 Аристарх

link 12.04.2006 14:51 
И мертвые с косами стоят (с) :)

 Maxxicum

link 12.04.2006 15:17 
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiProject_Ukrainian_subdivisions#Transliteration

и дальше тоже интересное обсуждение) не все так просто с выкипедией

 kintorov

link 12.04.2006 15:58 
Maxxicum, умница. Просто некоторые высказавшиеся выше не понимают, о чем говорят, а излагают какие-то обрывки своих знаний на данную тему. Не все так просто, как кажется. Если бы в данную тематику подключился канадец (и не один), дискуссия бы преобрела другой характер. Не нужно просто вражески относится к тому, что для кого-то из вас непонятно или несвойственно вашей практике перевода. Вы не хотите этого понимать. Ваши взгляды и навыки никто не пытается менять, но вот такая проблема есть в отношении данного вопроса, и она не так проста, как кажется. Как вы будете переводить - вам решать, все зависит от вашей компетенции.

 notico

link 13.04.2006 10:34 
РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
No.9
Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ

Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінології
протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування

1 А A - Алушта Alushta
2 Б B - Борщагівка Borschahivka
3 В V - Вишгород Vyshhorod
4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч,
Згорани Hadiach,
Zghorany
5 Ґ G - Ґалаґан Galagan
6 Д D - Дон Don
7 Е E - Рівне Rivne
8 Є Ye , ie Ye - на початку слова,
ie - в інших позиціях Єнакієве,
Наєнко Yenakiieve,
Naienko
9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr
10 З Z - Закарпаття Zakarpattia
11 И Y - Медвин Medvyn
12 І I - Іршава Irshava
13 Ї I Yi - на початку слова,
I - в інших позиціях Їжакевич,
Кадіївка Yizhakevych,
Kadiivka
14 Й Y , i Y - на початку слова,
i - в інших позиціях Йосипівка,
Стрий Yosypivka,
Stryi
15 К K - Київ Kyiv
16 Л L - Лебедин Lebedyn
17 М M - Миколаїв Mykolaiv
18 Н N - Ніжин Nizhyn
19 О O - Одеса Odesa
20 П P - Полтава Poltava
21 Р R - Ромни Romny
22 С S - Суми Sumy
23 Т T - Тетерів Teteriv
24 У U - Ужгород Uzhhorod
25 Ф F - Фастів Fastiv
26 Х Kh - Харків Kharkiv
27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva
28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi
29 Ш Sh - Шостка Shostka
30 Щ Sch - Гоща Hoscha
31 Ь ' - Русь,
Львів Rus',
L'viv
32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова,
iu - в інших позиціях Юрій,
Крюківка Yurii,
Kriukivka
33 Я Ya , ia Ya - на початку слова,
ia - в інших позиціях Яготин,
Ічня Yahotyn,
Ichnia
34 ' ia - Знам'янка Znamianka

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
3. Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
Koрoп’є Koropie Korop’ie
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ

РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН Україин.
2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
Ukraine (вживається без артикля the)
Crimea
Black Sea
Sea of Azov
3. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад: Dnipro (Dnieper)
Голова Української Комісії
з питань правничої термінології
С. ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови НАН України
О. ТАРАНЕНКО
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (252033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (252001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).

 Annaa

link 13.04.2006 13:47 
Убиться веником! Правильное написание в английском языке теперь определяется решениями украинских комиссий. Надо, наверное, чтобы британцы приняли решение о том, как украинцы должны называть правильно их города и обязали бы всех украинцев следовать этим правилам.

 V

link 13.04.2006 13:49 
Аня, умница! :-))

 D-50

link 13.04.2006 14:09 
Ой-вей....

 kintorov

link 13.04.2006 14:17 
Именно так, и британцы в отличии от вас, наверное, будут следовать этим правилам, потому что им глубоко ... на все это.

P.S. Annaa умница всегда.

 V

link 13.04.2006 14:25 
банглавошь, похоже, забанили.

И правильно.

Фиру, федора и прочую мразь - тоже.

Истеричную дешевку словаря с его свинячим визгом дешевой б***и, которой недоплатили дальнобойщики, - забанили.

И правильно.

За профнепригодность, жаль, не банят.

Ну так хотя бы отметим это как факт.

Просто чтобы коллеги знали.

 kintorov

link 13.04.2006 14:53 
V,
You were fantastic as usual and made me laugh again. This element of you reply "свинячим визгом дешевой б***и" is worth putting down into Irina's Memorable Book of V's Expressions. She'll like it and, probably, laminate this page so that it could preserve as time went by.

What shall I say? Really, I have nothing to say.

 V

link 13.04.2006 14:57 
правильно, и не говори.

в любом случае, у тебя плохо получается.

Особенно когда ты пытаешься что-то вымучивать из себя на незнакомом тебе английском языке.

Аминь

 kintorov

link 13.04.2006 15:14 
Long live V!

 V

link 14.04.2006 12:39 
Ты пока не научишься элементарно внимательно хотя бы просто копипейстить английские тексты, запостенные талгат-кум-пистоном несколько месяцев назад (насажал тут в его текст как минимум три ошибки – и, наверное, думал, твой жалкий плагиат не заметят?), я тебя, мелкий жуликоватый двоечник, и близко не подпущу даже к такому простенькому и незамысловатому делу, как singing V’s praises.

Вспоминай всегда блестящий пост Брейнза (жалко только, засиженный разноцветненькими тэгами):
«Год назад вы подсказали мне, как будет «отс*сите» по-латышски. Я вам за это очень благодарен. Не подскажете ли теперь, как будет это же слово – по-украински?» (с)

:-)

 kintorov

link 14.04.2006 13:53 
V, what discussion are you talking about? Give me a reference please. Besides, what are the mistakes?

I'd translate as, "Go and fuck yourself."

 kintorov

link 14.04.2006 16:22 
Oops, I'm sorry, I was so embarrased with you reply, so didn't understand what language I had to translate into. This particular word «отс*сите» is translated into Ukrainian as відсмокчіть.

 V

link 14.04.2006 17:57 
так вот видсмокчи, мальчик

только... осторожненько там...

не подавись

:-)

 Irisha

link 14.04.2006 18:07 
Хороши. Оба. Один инструкции дает, второй - эти инструкции на два языка переводит... остается надеяться, что хоть выполнит... :-)

 V

link 14.04.2006 18:16 
а это у талгата надо проверять.

но я, наверное, не стану
:-)

 Lavrin

link 14.04.2006 18:22 
V,

Вы слишком резки.

 kintorov

link 19.04.2006 9:38 
Lavrin, you call this woman/man "ВЫ"?!

V, judging from your replies I have a feeling that you are twisted and in need of medical intervention. Do not reply to me please unless you have a reasonable suggestion in respect of a particluar topic.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all