Subject: области Украины
|
У меня Британника, кстати, за 2003 :-))) кинторов, если боязнь не угодить какой-то группе населения заставляет Вас коверкать английский язык, то мне жаль и Вас лично, и всю вашу страну. Про перевод на русский манер Вы меня насмешили. Впрочем, бедная Украина |
И я счел Британнику Анны очень убедительной. Кстати Киев зовется Kiev также и в Википедии (а это вполне надежный источник) http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine и в словарях русско-ангийских. Так что тут, имхо, действительно всё ясно как день |
Вот, никак не могла подобрать аналогичный пример, а тут вспомнила. Очень многие названия итальянских городов в русском языке (и, подозреваю, в украинском) отражают, скорее, их английский вариант. Представьте, что итальянский переводчик встанет на вашу позицию и станет принципиально транслитерировать родной итальянский вариант. И вот приходит Вам довумент, а там не знакомые Вам Милан, Неаполь и Флоренция, а Милано, Наполи и Фирендзе. Не думаю, что Вас это устроит. |
Аристарх, а Вы видите, что написано в скобках в Википедии. |
М-да уж, против фактов не попрешь! Или - "факти - річ уперта!" :-) (кстати, "не знакомые" должно быть слитно?..) |
лаврин, хау оулд ар ю? |
кинторов Опять двадцать пять! Вы не в скобки смотрите, а в таблицу с официальной информацией. Там черным по белому написано Kiev |
2Franky: the other day i'm enterin' on my 30th year... yet |
Lavrin, в данном случае "не знакомые" однозначно раздельно |
неплохо сохранились... :) |
2pupil: shonuff! 2Franky: and how old r u? :-)) |
на минуточку, глагол enter - переходный |
I'm pushing thirty. I'm gettin' on for thirty. I'm not far off thirty. |
вот узнал новое слово и день не зря прошел :) (shonuff) |
Ммнн, а не объясните, что это значит - shonuff ? А то у меня пока только одна версия - "пшолнах" :о) |
sure + enough = shonuff (^) |
THX! |
А теперь, в свою очередь, объясните, что енто значит? А то (в свою очередь) у меня пока только одна версия: технико-[??] харaктеристика. |
Божышты... THanX! |
Нейтронная. О! (p.s. от "нейтрино".) Технико-нейтронная характеристика. (так и запишем.) |
Вы уж разберитесь - нейтронная (от нейтронов) или нейтринная (от нейтрино) :о) |
Шьонаф! N.B. Все просто: нейтроны - те, что с "+" (наделены притягающими свойствами), нэйтрино - в "-" (наоборот - отталкивающими). |
Если вы серьезно насчет "наделенных отталкивающими свойствами", рекомендую освежить знания по физике. Нейтрон - электрическки нейтральный, потому так и назван. Если не серьезно - извиняйте, не ущучил. |
Начали областями, закончили нейтронами... Интересно, не находите?-) |
дык Офф да Флуд и не туда заведуд |
the end. |
И мертвые с косами стоят (с) :) |
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiProject_Ukrainian_subdivisions#Transliteration и дальше тоже интересное обсуждение) не все так просто с выкипедией |
Maxxicum, умница. Просто некоторые высказавшиеся выше не понимают, о чем говорят, а излагают какие-то обрывки своих знаний на данную тему. Не все так просто, как кажется. Если бы в данную тематику подключился канадец (и не один), дискуссия бы преобрела другой характер. Не нужно просто вражески относится к тому, что для кого-то из вас непонятно или несвойственно вашей практике перевода. Вы не хотите этого понимать. Ваши взгляды и навыки никто не пытается менять, но вот такая проблема есть в отношении данного вопроса, и она не так проста, как кажется. Как вы будете переводить - вам решать, все зависит от вашей компетенции. |
РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ No.9 Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р. Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА: 1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається). 2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. 3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією. Голова Комісії, Міністр юстиції України С. ГОЛОВАТИЙ Відповідальний секретар Комісії Ю. ЗАЙЦЕВ Додаток до рішення No.9 1 А A - Алушта Alushta Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови РОЗ'ЯСНЕННЯ |
Убиться веником! Правильное написание в английском языке теперь определяется решениями украинских комиссий. Надо, наверное, чтобы британцы приняли решение о том, как украинцы должны называть правильно их города и обязали бы всех украинцев следовать этим правилам. |
Аня, умница! :-)) |
Ой-вей.... |
Именно так, и британцы в отличии от вас, наверное, будут следовать этим правилам, потому что им глубоко ... на все это. P.S. Annaa умница всегда. |
банглавошь, похоже, забанили. И правильно. Фиру, федора и прочую мразь - тоже. Истеричную дешевку словаря с его свинячим визгом дешевой б***и, которой недоплатили дальнобойщики, - забанили. И правильно. За профнепригодность, жаль, не банят. Ну так хотя бы отметим это как факт. Просто чтобы коллеги знали. |
V, You were fantastic as usual and made me laugh again. This element of you reply "свинячим визгом дешевой б***и" is worth putting down into Irina's Memorable Book of V's Expressions. She'll like it and, probably, laminate this page so that it could preserve as time went by. What shall I say? Really, I have nothing to say. |
правильно, и не говори. в любом случае, у тебя плохо получается. Особенно когда ты пытаешься что-то вымучивать из себя на незнакомом тебе английском языке. Аминь |
Long live V! |
Ты пока не научишься элементарно внимательно хотя бы просто копипейстить английские тексты, запостенные талгат-кум-пистоном несколько месяцев назад (насажал тут в его текст как минимум три ошибки – и, наверное, думал, твой жалкий плагиат не заметят?), я тебя, мелкий жуликоватый двоечник, и близко не подпущу даже к такому простенькому и незамысловатому делу, как singing V’s praises. Вспоминай всегда блестящий пост Брейнза (жалко только, засиженный разноцветненькими тэгами): :-) |
V, what discussion are you talking about? Give me a reference please. Besides, what are the mistakes? I'd translate as, "Go and fuck yourself." |
Oops, I'm sorry, I was so embarrased with you reply, so didn't understand what language I had to translate into. This particular word «отс*сите» is translated into Ukrainian as відсмокчіть. |
так вот видсмокчи, мальчик только... осторожненько там... не подавись :-) |
Хороши. Оба. Один инструкции дает, второй - эти инструкции на два языка переводит... остается надеяться, что хоть выполнит... :-) |
а это у талгата надо проверять. но я, наверное, не стану |
V, Вы слишком резки. |
Lavrin, you call this woman/man "ВЫ"?! V, judging from your replies I have a feeling that you are twisted and in need of medical intervention. Do not reply to me please unless you have a reasonable suggestion in respect of a particluar topic. |