Subject: Ошибки в словаре - Chapter N
|
|
link 4.09.2025 18:02 |
Это, мне кажется, надо просто удалить: |
разделите сорс или удалите этот перевод (уже существует в словаре). |
|
link 5.09.2025 15:30 |
Andy, Гугл говорит, активно используется слитное написание |
|
link 5.09.2025 16:40 |
https://www.multitran.com/m/s=иммуноблот&l1=2&l2=1 Замените во втором варианте перевода "картине" на "картина" |
|
link 5.09.2025 19:46 |
Alexander Orlov, исправлено |
Abysslooker рекомендую перепроверять написание на веб-сайте производителя. Наш брат-переводчик и не такое понаписывает, но это не значит, что это верно. |
|
link 6.09.2025 6:36 |
Andy, Гугл показывает, что слитное написание в ходу на мировом фармакологическом рынке |
Здесь следует заменить "ускоренная съемка" на "замедленная съемка". |
|
link 10.09.2025 6:41 |
Aiduza, исправлено |
|
link 11.09.2025 9:37 |
Корпоративный подоходный налог что-то тут с переводом CIT Cor corporate income tax, и без большой буквы тут тоже Obligatory medical insurance policy OMI policy въездной туризм - inbound toursim форма обучения - teaching metho перенести в немецкий словарь может убрать Тайланд |
|
link 11.09.2025 10:49 |
russiangirl, исправлено в тезаурусе указано, что "Тайланд" - ошибочное написание. из яхтенного спорта убрал |
|
link 13.09.2025 8:47 |
Здесь надо заменить фамилию на Кэли или Кейли https://www.multitran.com/m/a=3&sc=0&s=Cayley+tree&l1=1&l2=2 Справка - из https://ru.wikipedia.org/wiki/Кэли,_Артур А весь перевод заменить на "структуры типа деревьев Кейли". (Кто это перевел "tree" как "три"?) |
|
link 13.09.2025 11:25 |
Замените, пожалуйста, "machin" на "machine" https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=artificially+intelligent+machin |
Alexander Orlov: спасибо, исправлено. |
|
link 13.09.2025 20:33 |
Однако остался этот искрометный перевод: Английский - structures of Cayley tree type Русский - три типа структур, предложенных Кейлеем |
|
link 14.09.2025 10:14 |
Alexander Orlov, исправлено. |
|
link 17.09.2025 3:45 |
dic.mt/WG8 - буковка 's' пропущена в слове 'focus' |
|
link 17.09.2025 6:53 |
MikhailSmirnov, исправлено |
сомнительный перевод. Проверьте и удалите при необходимости. |
|
link 17.09.2025 14:48 |
Andy, удалено. |
Прошу удалить эту статью, т. к. правильное написание - analytic geometry. Пруф см. в Википедии. |
|
link 20.09.2025 9:05 |
Aiduza, среди множества примеров, предлагаемых Гуглом в ответ на запрос "analytical geometry", в т.ч. и на математических сайтах, есть издание Cambridge University Press под названием Introduction to Analytical Geometry полагаете, они ошибаются? |
Понимаю, но analytic geometry противопоставляется synthetic (а не synthetical) geometry. Ну и вот пояснение от MS Copilot, который может галлюцинировать, но всё же: • Analytic Geometry ◦ This is the standard term in mathematics, especially in academic and professional contexts. ◦ It refers to the study of geometry using a coordinate system and algebraic methods (lines, conics, curves, etc.). ◦ You’ll find this term in most textbooks, research papers, and university courses. • Analytical Geometry ◦ This is a variant form, more common in some regions (notably in parts of Europe, India, and South Africa). ◦ It means the same thing, but mathematicians generally consider it less precise. ◦ In formal English usage, “analytic” is preferred when describing a branch of mathematics (e.g., analytic number theory, analytic functions). |
|
link 20.09.2025 9:26 |
Хорошо, что в русском этой проблемы нет. Вот что говорит интеллектуальное искусство: "Why the "al" is sometimes added (and sometimes not) Synonymous Usage: In most contexts, especially in educational settings, "analytic" and "analytical" are interchangeable when discussing coordinate geometry. Emphasis on Method: The addition of "al" in "analytical" simply emphasizes the use of "analysis" and calculations as the core approach of this geometric branch" |
https://www.multitran.com/m/s=kettle+ball&l1=1&l2=2 исправьте на bell |
Alexander Orlov: возможно, здесь применим тот же принцип, что используется для разграничения historic/historical, economic/economical, etc., где значение слов изменяется довольно значительно. |
|
link 21.09.2025 13:15 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Прошу удалить: production and technical facilit (Производственно-техническая база) (есть вариант без опечатки) |
|
link 21.09.2025 20:12 |
whysa, исправлено MichaelBurov, удалено |
исправьте в этом переводе начальную букву на строчную. Это непатентованное название и пишется со строчной буквы. Также можно перенести перевод в раздел «Название лекарственного средства». |
|
link 24.09.2025 6:41 |
Andy, исправлено |
В этом переводе нужно или убрать пояснение (Число бит...) или вообще удалить. |
|
link 25.09.2025 15:36 |
Andy, исправлено-2 |
|
link 26.09.2025 11:12 |
Коллега Abysslooker , спасибо. Предлагаю в развёрнутом переводе turn of life по тематике Медицина: либо опустить слово очищенный, либо заменить на очищений |
|
link 26.09.2025 12:39 |
MichaelBurov, я убрал "очищенный" |
You need to be logged in to post in the forum |