Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 31.03.2021 8:21 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dip pen nanolithography удалите, пожалуйста, в рус переводе значение "глубокая нанолитография", и все другие значения со смыслом глубокости, ибо это не так, это грубая ошибка: deep - глубокий dip - макать, погружать сам принцип этой аддитивной технологии основан на погружении печатного "пера" в массу. Более того, в словарной статье уже содержится правильный термин |
Здесь в одном из вариантов перевода на рус. яз. следует добавить запятую перед "что": https://www.multitran.com/m/s=убеждаться+в+том+что&l1=2&l2=1 То же самое здесь: https://www.multitran.com/m/s=убедиться+в+том+что&l1=2&l2=1 Здесь слово "Verify" должно быть со строчной буквы, и тематика непонятно почему такая: |
Всем спасибо, удалено/исправлено. |
Aiduza, re: *тематика непонятно почему такая* А помните, я вас когда-то просил не добавлять всё подряд в нефтяную тематику, а вы не соглашались? Вот oleg.vigodsky точно так же добавлял все в Телеком просто потому, что работал с этой тематикой. Хотя сам по себе факт, что то или иное слово/выражение встречается в тексте по телекому, вовсе не означает, что оно относится к этой тематике. Это не в укор вам, а скорее для иллюстрации моей позиции в том давнем разговоре. |
silver_glepha, извините, я тогда отвлекся и позабыл о вашей просьбе. Ответил в вашей теме. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=CWT&l1=1&l2=2 все та же беда, не любят люди правила читать |
Спасибо, исправил |
Гм, а здесь буква "а" точно при делах? Там калории меряют? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=калориметрического определения |
Второй вариант перевода, кажется, "не сюда" |
|
link 1.04.2021 22:33 |
Задала в поиске "labour and delivery", вот что получилось: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=labour+and+delivery |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=49&s=навалы&l1=2&l2=1 Опечатка и неверная тематика |
Eleniva, буква "а" вроде бы на своем месте. Второй вариант удалил. Халида Карим, это последствия бага, в результате которого несколько дней одни статьи "наслаивались" на другие. Разработчик уже год с лишним не может дойти их исправления. Такие статьи пока не трогаем. Irisha, исправлено. |
Тут явно чего-то не хватает: https://www.multitran.com/m/s=бугра бедренной кости&l1=2&l2=1 |
Удалите перевод «sportsman» из термина рыболов https://www.multitran.com/m/s=рыболов&l1=2&l2=1, он явно не в тему там. |
Сдается мне, что первый вариант здесь лишний: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Receptor+activator+of+nuclear+factor |
Набираю "размещение материалов" - поисковая строка находит такое сочетание, однако сама страница выдает, что есть только первое слово, второе вообще не кликабельно: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=размещение материалов |
Вообще слово "материал"отсутствует в словаре. Предлагает на выбор болгарский, казахский языки.https://www.multitran.com/m/s=материал&l1=2&l2=1 |
Спасибо, напомню об этой проблеме разработчику. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=kudo Не скажу, что ошибка, но какое-то пояснение не помешает. Может в других странах так говорят, но в США я не слышал ни разу. Обычно "kudos". Kudos is a noun that means “praise, honor, or acclaim.” Kudo is the singular version of kudos, but kudos is also singular. Kudos comes from the Greek word kydos, which means praise or renown. |
Сделал перенаправление |
в немецкий перенесено |
WTF удалено |
|
link 7.04.2021 14:08 |
Счетчик сообщений об ошибках в статьях пользователя на странице профиля пользователя не уменьшается при исправлении ошибок. Строка "Сообщения об ошибках в статьях пользователя: N" не исчезает после исправления всех ошибок пользователем в своих статьях в словаре. |
Пример интересный, хоть и длинный, только вот сам перевод рассматриваемого слова вызывает определенные сомнения. "Pooled" здесь, наверное, не столько "исказил", сколько "смешал в одну кучу". |
Русско-английский словарь не знает слова "национальный", предлагает только фразы. |
В многочисленных статьях неправильно распознано слово "распыливание" как "распиливание топлива" должно быть "распыливание топлива" |
denton, передам Разработчику Yakov, да, я видел ваши сообщения об ошибках. Исправлено |
Eleniva, поиск по примеру выдал это https://slovar-vocab.com/english-russian/general-vocabulary/pool-3490489.html и это https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/677589/pool Откуда автор(ы) словаря взяли значение " давать неверную информацию" - загадка. Саму статью удалю, а английское и русское (с предложенной вами правкой) предложения добавлю в качестве примера к другим переводам. |
Ваш вариант тоже добавил в словарь. |
Интересно было бы уточнить у составителей словаря, вдруг все же им известно что-то, что неизвестно нам. Хотя я лично еще, пожалуй, спросила бы у них, почему "I got pooled" — это "вовлекли обманом"? Как по мне, это скорее просто "втянули", а уж обманом, за компанию, против желания или как-то еще - это уже за пределами контекста. Я конечно, не носитель, так что могу ошибаться. |
Несостыковка в числе: https://www.multitran.com/m/s=кальцийчувствительный рецепторы&l1=2&l2=1 |
Исправлено. |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=225&s=отсрочка&l1=2&l2=1 Все добавленные пользователем Alik-angel английские варианты для "комиссии за отсрочку" на самом деле про "просрочку". |
Спасибо, исправлю. Может, стоит заодно убрать "комиссию" и оставить только "пеню"? |
А она там везде подходит? Что у нас юристы говорят про разницу между штрафом, пеней и неустойкой (в узком смысле)? Может объединить все английские варианты в одну группу через ";", а русские дать через "/" (штраф/пеня...), и пусть каждый сам... парится? :-)) Зато прокручивать страницу долго не придется. |
Сделать несколько русских вариантов на каждый английский термин не проблема. А вот "комиссия за просрочку" мне как-то режет ухо. Штраф или пеня - ОК, но комиссия... |
Я тоже против "комиссии", но и не уверена, что все те варианты можно назвать пеней. |
Ок, я попробую отсеять лишнее. |
Почему в прошедшем? |
solitaire, ну так о чем и речь (в ранее имевшихся вариантах все называлось "комиссия") |
"ни бывало" заменить на "не бывало": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=вести+себя+"как+ни+в+чем+ни+бывало" |
многократное повторение одного и того же выражения и без перевода https://www.multitran.com/m/a=3&sc=291&s=whole+sale&l1=1&l2=2 |
Eleniva, Aiduza, anghel13, спасибо, исправлено/удалено. Макаровская фраза перенесена в пример к "разгуливать по улицам" |
Falsify a judgement - отменять/обжаловать решение суда. https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=falsify&l1=1&l2=2 Может, я чего-то не понимаю, но никогда такого не слышал и не видел. |
Для falsify есть и такое определение: To disprove; to prove to be false or erroneous; to avoid or defeat. Spoken of verdicts, appeals, etc. https://dictionary.thelaw.com/falsify/ Однако очевидно, что имеющиеся переводы как миниум нуждаются в уточнении. Спасибо, обсудим с коллегами. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=combination+of почистить сообщения об ошибках |
|
link 13.04.2021 14:31 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Dynasty&langlist=2 Ошибка в транскрипции слова dynasty в английском словаре. Должно быть dainasti, а не dinasti |