DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all

link 23.02.2021 10:36 
Subject: Ошибки в словаре

 silver_glepha

link 31.03.2021 8:21 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dip pen nanolithography

удалите, пожалуйста, в рус переводе значение "глубокая нанолитография", и все другие значения со смыслом глубокости, ибо это не так, это грубая ошибка:

deep - глубокий

dip - макать, погружать

сам принцип этой аддитивной технологии основан на погружении печатного "пера" в массу.

Более того, в словарной статье уже содержится правильный термин

 Aiduza

link 31.03.2021 9:06 
Здесь в одном из вариантов перевода на рус. яз. следует добавить запятую перед "что":

https://www.multitran.com/m/s=убеждаться+в+том+что&l1=2&l2=1

То же самое здесь:

https://www.multitran.com/m/s=убедиться+в+том+что&l1=2&l2=1

Здесь слово "Verify" должно быть со строчной буквы, и тематика непонятно почему такая:

https://www.multitran.com/m/s=Verify+that&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 31.03.2021 9:18 
Всем спасибо, удалено/исправлено.

 4uzhoj

link 31.03.2021 9:25 
Aiduza,

re: *тематика непонятно почему такая*

А помните, я вас когда-то просил не добавлять всё подряд в нефтяную тематику, а вы не соглашались? Вот oleg.vigodsky точно так же добавлял все в Телеком просто потому, что работал с этой тематикой. Хотя сам по себе факт, что то или иное слово/выражение встречается в тексте по телекому, вовсе не означает, что оно относится к этой тематике.

Это не в укор вам, а скорее для иллюстрации моей позиции в том давнем разговоре.

 4uzhoj

link 31.03.2021 9:25 
silver_glepha,

извините, я тогда отвлекся и позабыл о вашей просьбе. Ответил в вашей теме.

 jaeger

link 31.03.2021 11:52 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=28&s=CWT&l1=1&l2=2

все та же беда, не любят люди правила читать

 4uzhoj

link 31.03.2021 13:58 
Спасибо, исправил

 Eleniva

link 31.03.2021 14:42 
Гм, а здесь буква "а" точно при делах? Там калории меряют?

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=калориметрического определения

 Eleniva

link 1.04.2021 12:51 
Второй вариант перевода, кажется, "не сюда"

https://www.multitran.com/m/s=prevalent+patients&l1=1&l2=2

 Халида Карим

link 1.04.2021 22:33 
Задала в поиске "labour and delivery", вот что получилось:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=labour+and+delivery

 Irisha

link 2.04.2021 12:16 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=49&s=навалы&l1=2&l2=1

Опечатка и неверная тематика

 4uzhoj

link 2.04.2021 15:46 
Eleniva,

буква "а" вроде бы на своем месте. Второй вариант удалил.

Халида Карим,

это последствия бага, в результате которого несколько дней одни статьи "наслаивались" на другие. Разработчик уже год с лишним не может дойти их исправления. Такие статьи пока не трогаем.

Irisha,

исправлено.

 Eleniva

link 3.04.2021 20:21 

 Andy

link 3.04.2021 20:35 
Удалите перевод «sportsman» из термина рыболов https://www.multitran.com/m/s=рыболов&l1=2&l2=1, он явно не в тему там.

 Eleniva

link 4.04.2021 14:19 
Сдается мне, что первый вариант здесь лишний:

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=Receptor+activator+of+nuclear+factor

 Pooh

link 5.04.2021 7:25 
Набираю "размещение материалов" - поисковая строка находит такое сочетание, однако сама страница выдает, что есть только первое слово, второе вообще не кликабельно: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=размещение материалов

 Pooh

link 5.04.2021 11:38 
Вообще слово "материал"отсутствует в словаре. Предлагает на выбор болгарский, казахский языки.https://www.multitran.com/m/s=материал&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 5.04.2021 11:52 
Спасибо, напомню об этой проблеме разработчику.

 Amor 71

link 6.04.2021 0:27 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=kudo

Не скажу, что ошибка, но какое-то пояснение не помешает. Может в других странах так говорят, но в США я не слышал ни разу. Обычно "kudos".

Kudos is a noun that means “praise, honor, or acclaim.” Kudo is the singular version of kudos, but kudos is also singular. Kudos comes from the Greek word kydos, which means praise or renown.

 4uzhoj

link 6.04.2021 7:49 
Сделал перенаправление

 jaeger

link 6.04.2021 10:16 

 jaeger

link 6.04.2021 13:35 

 Bursch

link 6.04.2021 14:16 
в немецкий перенесено

 4uzhoj

link 6.04.2021 20:54 
WTF удалено

 Alex_Odeychuk

link 7.04.2021 14:08 
Счетчик сообщений об ошибках в статьях пользователя на странице профиля пользователя не уменьшается при исправлении ошибок. Строка "Сообщения об ошибках в статьях пользователя: N" не исчезает после исправления всех ошибок пользователем в своих статьях в словаре.

 Eleniva

link 7.04.2021 15:23 
Пример интересный, хоть и длинный, только вот сам перевод рассматриваемого слова вызывает определенные сомнения. "Pooled" здесь, наверное, не столько "исказил", сколько "смешал в одну кучу".

https://www.multitran.com/m/s=К сожалению, он исказил данные, так что если и были тенденции к развитию, то они были очень невнятно&t1=6169631&l1=2&l2=1

 denton

link 8.04.2021 12:55 
Русско-английский словарь не знает слова "национальный", предлагает только фразы.

 Yakov

link 8.04.2021 14:03 
В многочисленных статьях неправильно распознано слово "распыливание" как "распиливание топлива" должно быть "распыливание топлива"

 4uzhoj

link 8.04.2021 15:36 
denton, передам Разработчику

Yakov, да, я видел ваши сообщения об ошибках. Исправлено

 4uzhoj

link 8.04.2021 15:51 
Eleniva,

поиск по примеру выдал это https://slovar-vocab.com/english-russian/general-vocabulary/pool-3490489.html и это https://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/677589/pool

Откуда автор(ы) словаря взяли значение " давать неверную информацию" - загадка.

Саму статью удалю, а английское и русское (с предложенной вами правкой) предложения добавлю в качестве примера к другим переводам.

 4uzhoj

link 8.04.2021 15:54 
Ваш вариант тоже добавил в словарь.

 Eleniva

link 8.04.2021 16:13 
Интересно было бы уточнить у составителей словаря, вдруг все же им известно что-то, что неизвестно нам.

Хотя я лично еще, пожалуй, спросила бы у них, почему "I got pooled" — это "вовлекли обманом"? Как по мне, это скорее просто "втянули", а уж обманом, за компанию, против желания или как-то еще - это уже за пределами контекста.

Я конечно, не носитель, так что могу ошибаться.

 Eleniva

link 8.04.2021 16:14 

 4uzhoj

link 8.04.2021 17:12 
Исправлено.

 Irisha

link 8.04.2021 18:16 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=225&s=отсрочка&l1=2&l2=1

Все добавленные пользователем Alik-angel английские варианты для "комиссии за отсрочку" на самом деле про "просрочку".

 4uzhoj

link 8.04.2021 18:34 
Спасибо, исправлю. Может, стоит заодно убрать "комиссию" и оставить только "пеню"?

 Irisha

link 8.04.2021 19:22 
А она там везде подходит? Что у нас юристы говорят про разницу между штрафом, пеней и неустойкой (в узком смысле)?

Может объединить все английские варианты в одну группу через ";", а русские дать через "/" (штраф/пеня...), и пусть каждый сам... парится? :-)) Зато прокручивать страницу долго не придется.

 4uzhoj

link 8.04.2021 21:08 
Сделать несколько русских вариантов на каждый английский термин не проблема.

А вот "комиссия за просрочку" мне как-то режет ухо. Штраф или пеня - ОК, но комиссия...

 Irisha

link 8.04.2021 22:42 
Я тоже против "комиссии", но и не уверена, что все те варианты можно назвать пеней.

 4uzhoj

link 9.04.2021 8:04 
Ок, я попробую отсеять лишнее.

 Eleniva

link 9.04.2021 22:07 

 solitaire

link 9.04.2021 22:19 

 Irisha

link 10.04.2021 9:52 
solitaire, ну так о чем и речь (в ранее имевшихся вариантах все называлось "комиссия")

 Aiduza

link 10.04.2021 14:43 

 anghel13

link 10.04.2021 16:07 
многократное повторение одного и того же выражения и без перевода https://www.multitran.com/m/a=3&sc=291&s=whole+sale&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 10.04.2021 16:40 
Eleniva, Aiduza, anghel13,

спасибо, исправлено/удалено.

Макаровская фраза перенесена в пример к "разгуливать по улицам"

 Elikos

link 11.04.2021 7:20 
Falsify a judgement - отменять/обжаловать решение суда.

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=falsify&l1=1&l2=2

Может, я чего-то не понимаю, но никогда такого не слышал и не видел.

 4uzhoj

link 12.04.2021 14:24 
Для falsify есть и такое определение:

To disprove; to prove to be false or erroneous; to avoid or defeat. Spoken of verdicts, appeals, etc.

https://dictionary.thelaw.com/falsify/

Однако очевидно, что имеющиеся переводы как миниум нуждаются в уточнении. Спасибо, обсудим с коллегами.

 jaeger

link 13.04.2021 7:58 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=combination+of

почистить сообщения об ошибках

 Novosedoff

link 13.04.2021 14:31 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Dynasty&langlist=2

Ошибка в транскрипции слова dynasty в английском словаре. Должно быть dainasti, а не dinasti

https://forvo.com/search/Dynasty/

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 all