1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
4. Имел в виду, что дефисы можно оттуда позаимствовать, то есть убрать их оттуда. "skim milk" уже без дефиса, но "snack bar" и "stage name" - пока нет. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stage+name&langlist=2 https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=snack+bar&langlist=1 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=crep+de+chine&langlist=2 пишется иначе: https://en.wiktionary.org/wiki/crêpe_de_Chine а ещё слился перевод с комментарием, но этот перевод - просто копия уже имеющегося. 6. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=kid&langlist=1 * выставлять дураком, делать посмешищем - глаголы, не сущ. * "дразнитьс" - тоже глагол, не прил. 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=mess+&langlist=2 * "взрыв на макаронной фабрике", спутанные всклокоченные волосы, особенно по утрам." - слился перевод (или переводы) с комментарием. и категория значения не "Образование". * "натворить", "бак" не прилагательные. как и "бордель; дрызготня; куролесица; мура; неурядица; разгром" 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boots&langlist=2 ( https://en.wiktionary.org/wiki/to_boot) * "вдобавок" слитно. но оно здесь неуместно: "to boot" - наречие. * да к тому же - тоже в раздел "наречие" и с предлогом надо. * to boot помечено как глагол, но с тем переводом это тоже наречие. *лягать - глагол 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=skirt+&langlist=2 "разве это прилагательные?" не нужно |
to boot, в добавок, лягать = исправлено. для фраз (да к тому же) назначение частей речи не предусмотрено - по кр. мере, на данном этапе |
kid, skirt исправлено - про прилагательные не понял, о чем эти переводы - скорее всего, там фразы имеются в виду фразы - оставим пока |
mess почистил, возможно, что-то осталось |
5, 7, 9 - исправлено |
'More, варианты на skirt я удалил, это были обрезанные глагольные фразы, к тому же попавшие в прилагательные Shabe, пожалуйста, старайтесь выражаться понятнее. |
|
link 30.05.2020 6:04 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=show+of+hands юр. голосование по принципу «один участник один голос». (в отличии от «poll» - голосование по принципу «одна акция один голос» MGrun) ; открытое голосование (Alexander Matytsin) ; голосование по принципу «один участник – один голос». (в отличии от «poll» - голосование по принципу «одна акция – один голос» MGrun) повторы |
к тому же "в отличиЕ" |
"stage name" пишется без дефиса https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=stage+name&langlist=2 "snack bar" пишется без дефиса https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=snack+bar&langlist=1 |
|
link 30.05.2020 7:42 |
Erdferkel, ну таки да) |
Elena_afina, Erdferkel, исправлено |
Shabe, исправлено. |
|
link 30.05.2020 9:41 |
https://www.multitran.com/m/s=общее+количество+пикселей,+отображающееся+на+экране+монитора+или+воспроизводимое+на+распечатке&l1=2&l2=1 разрешение "бить по морде" что за желание к насилию о_О |
Убрал |
|
link 31.05.2020 3:43 |
убрал. |
Elena_afina, "желание к насилию" - вы имели в виду "призыв к насилию", наверное? |
|
link 31.05.2020 12:15 |
Aiduza, нет)) там был коммент о желании/склонности/(возможно, призыв)))) "набить морду" за плохой перевод словосочетания) |
Shabe, еще одно сообщение об ошибке на крепдешин, и я за себя не ручаюсь. У слова могут быть разные варианты написания. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9&langlist=1 тут авгиевы конюшни - под существительное "простой" занесены куча фраз и прилагательных |
Лишние пробелы в русской статье: https://www.multitran.com/m/s=Shell+International+Petroleum+Maatschappij&l1=1&l2=2 |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=48&s=attendance&l1=1&l2=2 be arrest white in attendance |
Aiduza, вариант удален (неправильно записан оригинал, неправильная транскрипция) |
Irisha, удалено (оба варианта есть в словаре в правильном написании) |
d., привел в порядок |
здесь хорошо бы заменить "канетель" на "канитель": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=делайте+сразу,+нечего+канетель+разводить |
Исправлено |
Думаю, "центр управления полётом" именно здесь является результатом неверной расшифровкой буквы "П" из сокращения "ЦУП". Надо бы удалить. https://www.multitran.com/m/s=launch+control+center&l1=1&l2=2 |
исправлено: "результатом неверной расшифровки". |
Может, и так, но я, например, не уверен на 100%. Пусть лучше будет |
Но логичнее же, что это управление "пуском", а не всем полетом. "Launch control" в оригинале. На ваше усмотрение, конечно. |
|
link 1.06.2020 13:44 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=calibration повторы, лишние комменты калибровка ( подобные комментарии ("только так") справедливы только для конкретного контекста Supa Traslata ) ; калибровка калибровка ТОЛЬКО ТАК - это принципиально ; калибровка ТОЛЬКО ТАК - это принципиально |
Спасибо, уберу, почищу. |
Aiduza, логично, но бывает всякое. Удалить всегда успеем :) Попробую поискать на досуге. |
4uzhoj, вы за себя не ручаетесь? вы обиженный четвероклассник или модератор Мультитрана? есть замечания по поводу перевода/сообщения об ошибке - по факту мысль и излагайте. |
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=know-it-all+&langlist=2 "know-it-all" пишется через дефисы 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=get+back+at&langlist=2 "невестке в отместку" предлагается как перевод дважды 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=barred+ bars - сущ., не глаг. 4. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=finish+sb+off&langlist=1 послевкусие - сущ., не глаг. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=with+nose+in+the+air&langlist=2 "надменно и высокомерно" - категория не "образование", а "образное выражение" 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Keeper+&langlist=2 keeper как "постоянно" не прил., а глагол (keeps searching) 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tackle&langlist=2 в категории "глаг." много существительных 8. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=finish+sb+off&langlist=1 отдЕлать 9. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=cheesy&langlist=1 пометки "это не прилагат., а сущ.!" и "как раз-таки прилагательное" не нужны 10. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=по&split=1 "по" не сущ., а предлог 11. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=после+того+как&langlist=1 "after the complete program has been read stored, the computer starts to obey it; with the above theorem proved and the new matrix constructed, we come to the conclusion that..." думаю, примеры предложений стали переводами 12. https://www.multitran.com/m/s=собеседник&l1=2&l2=1 два "company" в одной и той же категории - "общ." 13. https://www.multitran.com/m/s=trifle&l1=1&l2=2 больше не нужна пометка "Don't know what language that's in -- a rifle is a gun of sorts in American English" и пометки следующие 14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=заколка&langlist=2 "hair slide" без дефиса 15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=по-моему&langlist=2 пишется "по моему мнению" (с сущ.) или "по-моему" (с дефисом) |
Shabe Вам предупреждение за хамство (п 2.5. Правил форума, https://www.multitran.com/m/a=307&id=552). |
Сюда другие языки подмешались: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Пивоварение&langlist=3 |
HolSwd, другие языки отправлены восвояси. |
слово platform должно быть написано слитно: https://www.multitran.com/m/s=operator's plat form&l1=1&l2=2 |
Toropat, исправлено |
4uzhoj, приношу свои извинения, вспылил. SirReal, услышал. |