Subject: Как лучше перевести предложение including situations when an armed attack against Japan is not involved? gen.
|
|
link 23.12.2017 8:37 |
кроме того, даже у правительств США и Японии нет волшебной палочки, чтобы ей махнуть, и -ап! все работают по-новому, всем все ясно, и все все знают. Если что-то в крупных структурах меняется, то это всегда сложный процесс, который занимает время. Ну, это я так думаю. Возможно, если бы я знала историю японо-американских отношений, особенно после прихода к власти Синдзо Абэ в 2012 г., я бы думала по-другому. Возможно, я бы даже перестала замечать разницу между фразой "...ensure Japan’s peace and security in all phases, seamlessly, from peacetime to contingencies,...", как было заявлено в оригинале, и "ensure Japan’s peace and security seamleslly in all phases from peacetime to contingencies" - как ее интерпретировал Mr. Wolf. Ну, да ладно. Не судите строго, я и правда, не знаю этой истории. Просто болтаю от скуки. Делать-то нечего: даже семечки щелкать не умею :)))) |
Как-то на военнонной кафедре полковник (выпускник ВИА) гневался по поводу "ситуации". Ставил двойки за употребление этого слова. Оно у него ассоциировалось с женскими делами. Может он прав. Его дела - не женские. Оставим его. Хотя в этом что-то есть. Армия все-таки. Mrs. Chiltern, там простая чухня: они обеспечивают безопасность ВСЕГДА, независимо от "когда". А это и есть seamless. есть не вовлечено вас ждут неприятные моменты, вплоть до профнепригодности:) Я просто шучу. |
...если бы я знала историю японо-американских отношений... и особенно Абэ там ни при чем. А семечки надо научиться щелкать!:) Это первая заява на высокий уровень мастерства:) |
|
link 23.12.2017 9:16 |
"...они обеспечивают безопасность ВСЕГДА" То есть, Вы считаете, что в случае вооруженного нападения США тоже будет взаимодействовать? |
|
link 23.12.2017 9:25 |
:)))) Не понимаю, что за ассоциации могли возникнуть у Вашего полковника. Имхо, зря он вам двойки за это ставил. |
в случае вооруженного нападения США тоже будет взаимодействовать - нападать не на кого. "Рабы" (а это Япония! Как такое произошло? Грош цена хваленым самураям! Сказки все это, наверное, про гордость и непобедимость!) нашли хозяев! Mrs. Chiltern, "ассоциации" тоже рифмуются с женскими делами:) |
Mrs. Chiltern, у полковника ситуация с менструацией срифмовалась, только и всего illy, это для Вас табуизированная лексика, как у древних народов, когда женщина в эти дни считалась ритуально нечистой? поэтому ассоциативные намёки? :-) |
Erdferkel, намеков нет. В древних народах не состоял. Для меня все чисто. Иногда женщины не очень комфортны в этой теме. И правильно. Привел только пример прикола. И "оно", как вы выразились,:) постаралось соблюсти приличия. |
ну вот теперь ясно, что "он", раз "не был, не состоял, не привлекался" :-) |
интересно, слово "провокация" вашего полковника, illy, тоже бесило (по аналогии с "ситуацией")? :) тоже ведь рифмуется сами знаете с чем. |
Aiduza, ну что вы накинулись?:) Не мои это "поллюции". Поделился хохмой, и делов-то!:) |
Да какая уж тут хохма, если он реально кому-то этим своим за*бом жизнь испортил, поставив двойку? |
Не испортил:) Все выпускники "в шоколаде".:) |
Спасибо! seamlessly уже вами переведено: "как в...так и в..."; там простая чухня: они обеспечивают безопасность ВСЕГДА, независимо от "когда". А это и есть seamless; Вот на основании чего делаются такие выводы? На основании каких знаний? Причем здесь "обеспечивают безопасность всегда"? Причем здесь как в...так и в...? Seamless - это термин, ключевая характеристика нынешнего состояния японо-американского союза. Seamless указывает на то, что до преобразований кабинета Абэ японо-американский союз не мог действовать seamlessly. Даже в мирное время. Не говоря уже о войне. Связано это было с законодательными ограничениями. При проведении военных учений в мирное время Силы самообороны, например, не могли обеспечить огневое прикрытие ВС США в случае, если по каким-то причинам произошло столкновение с китайскими военными кораблями. (Там проводят учения по защите островов Сэнкаку, вблизи находятся китайские корабли, по какому-то недоразумению начинается обмен ударами между ВМС США и ВМС Китая, а японцы по закону ничем помочь не могут). При наличии возникающих угроз миру и безопасности Японии японские войска могли взаимодействовать с ВС США только в районах, прилегающих к Японии. Т.е. ВМС Сил самообороны не могли, например, отправиться в Ормузский пролив для помощи ВМС США. При вооруженном конфликте между США и Китаем по поводу Тайваня, при запуске Северной Кореей МБР по США Япония по закону ничего не могла предпринять в военном отношении для помощи своему союзнику. И т. д. Все эти и другие законодательные ограничения, препятствия после прихода Абэ к власти были устранены, и Япония и США теперь могут взаимодействовать seamlessly в мирное время; при наличии возникающих угроз миру и безопасности Японии; при вооруженном нападении на США, даже если сама Япония не была атакована. Поэтому не об обеспечении безопасности ВСЕГДА идет речь (что это вообще такое? Понятно, что ССО и ВС США всегда с 1945 г. поддерживали боеготовность в рамках своего союза, не уходили на новогодние каникулы). Речь идет о снятии ограничений, позволяющих без дополнительных усилий (принятия каждый раз специальных законов) взаимодействовать США и Японии в любой обстановке - хоть в мирное время, хоть в чрезвычайных обстоятельствах. Как прикажете переводить seamless - как...так и...? Плавно? Гладко? Seamless(ness) - это слаженность взаимодействия США и Японии, которой не было до принятия Токио пакета законов. Ближе всего к слаженности целостность или гармоничность, как говорил Amor71. Но ни в коем случае нельзя говорить, что японо-американский союз, равно как и взаимодействие ВС США и ССО не были целостными до расширения полномочий Сил самообороны. Поэтому слаженность. "Я думаю, искажение - это когда фразу including situations when an armed attack against Japan is NOT involved переводят как "Мир и безопасности обеспечиваются seamlessly ПРИ вооруженном нападении на Японию" (Mr. Wolf). Имхо, когда говорят "включая ситуации, когда вооруженное нападение на Японию есть не вовлечено", подразумевают все ситуации кроме таких, когда имеет место вооруженное нападение. То есть, Вы считаете, что в случае вооруженного нападения США тоже будет взаимодействовать?" Чтобы не задеть Mrs. Chiltern, просто скажу - невероятно! |
|
link 23.12.2017 17:29 |
А, ну в таком контексте все меняется, получается, что обеспечивают мир и безопасность всегда, ДАЖЕ, когда нет вооруженного нападения на Японию. Потому я Вам и говорила, что Вам решать, искажает мой перевод смысл или нет. |
Спасибо! |
достаточно часто в военных текстах сабж и подобные ему обороты передаются на русском с помощью прилагательного "гипотетическая" |
особенно в сочетании "гипотетическая эскалация" |
Seamless - это термин, ключевая характеристика нынешнего состояния японо-американского союза. Вы большой специалист в знании этого союза? Что-то вы не числитесь в списке спецов по этому союзу. И НАХРАПОМ подводите к тому, что вам нравится. Так бог вам ЯПОНСКИЙ в помощь! Ваши "шедевры" никто читать не будет. Наслаждайтесь и умиляйтесь своим переводом (многих повергает ваш перевод в "мимими":), солнечный переводчик. Как говорил Шура Каретный: "Поэт сам от себя охерел!" |
Ну, может быть, вы специалист по этому союзу? И поэтому переводите seamless так, как переводите? Просто удивительна ваша реакция! Mrs. Chiltern так не отреагировала, как вы, посещавший военную кафедру. Это всего лишь рабочая дискуссия. Take it easy! Поймите, целью моих слов было донести одну важную, на мой взгляд, вещь: невозможно адекватно перевести слово seamless, не зная, какой смысл в него вкладывают американцы и японцы. Разве не так? Вот к чему ведут ваши слова «Вы большой специалист в знании этого союза? Что-то вы не числитесь в списке спецов по этому союзу»? Прикажите заткнуться и игнорировать данные о японо-американском союзе? Считать как вы — что не нужно знать о нем ничего, чтобы перевести слово seamless? У меня есть несколько ваковских публикаций о японо-американских отношениях. Причём здесь подводить к тому, что нравится? Важен контекст, в котором употребляется слово seamless американцами и японцами. Я и предпринял попытку показать этот контекст. Спасибо вам в любом случае! Всего вам доброго! |
Кафедру не посещают:) ...целью моих слов было донести... - донесли? До кого? ПрикажИте? заткнуться и игнорировать данные о японо-американском союзе? - сильно! Сделайте милость - не игнорируйте! В противном случае остается только повеситься. И что заставило вас предпринять труд и одолжить меня столь приятную нечаяностию в виде ответа?:) |
*донесли? До кого?* Точно не до вас. Mrs. Chilvern, например, рассмотрела перевод в представленном мною контексте. Вы можете сколько угодно разражаться желчной речью по поводу солнечного переводчика, "шедевров" и т. д., но ваш перевод seamlessly как "как..так и..", равно как и рассуждения об обеспечении мира и безопасности ВСЕГДА - неверны. Вот уж действительно "шедевры". И связано это с тем, что вы ни черта не смыслите в японо-американских отношениях. |
ChilteRn. never read/seen An Ideal Husband? that's sad. |
|
link 25.12.2017 17:29 |
\\\ ... игнорировать данные о японо-американском союзе? Считать как вы — что не нужно знать о нем ничего, чтобы перевести слово seamless? У меня есть несколько ваковских публикаций о японо-американских отношениях. чтобы перевести |
интроъверт, простите, а вы кем приходитесь форумчанину под ником "интровверт" - родственником или другом? |
|
link 25.12.2017 18:08 |
однофамильцем |
*где-то встретилось*. Что значит где-то встретилось? Вот на основе чего делаются такие утверждения? Просто невероятное невежество! Слово seamless употребляется в японо-американских документах только в одном контексте - когда необходимо подчеркнуть слаженность взаимодействия Сил самообороны и ВС США. |
|
link 25.12.2017 18:39 |
\\\ Слово seamless употребляется в японо-американских документах только в одном контексте - когда необходимо подчеркнуть слаженность взаимодействия Сил самообороны и ВС США. а что делать с тем фактом, что в сабжевом предложении оно употреблено не так? |
Оно употребляется в этом же контексте - обеспечение слаженных действий по защите мира и безопасности Японии |
You need to be logged in to post in the forum |