Subject: Про подключение нейронных сетей к "Google translate" gen.
|
|
link 16.03.2017 21:09 |
кушайте пирожные, раз нет хлеба! Пользуясь случаем, отмечу, что напраслину возвели на т. Антуанетту в угоду революционной необходимости или, если угодно, политической целесообразности - не изрекала она этот бред. Зато какой базис для последующих чисток. В конце 18 века массам неведомо было слово "фейк", а технологии уже были. С тех пор человечество шагнула далеко вперед. Интересная штука история. |
Ув. коллега Себастьян Перейра, торговец че -- ваше выражение я как-то тоже уже озвучила, не стесняясь в выражениях (пардон за тавтологию, епт) -- заклевали пуристы, да так, что вы не поверите :) Ну тут уж что уж. Ув. Local, вот меня стриггерило это ваше "кушайте пирожные, раз нет хлеба". |
Сан-Саныч, great minds think alike LOL |
Качество стало являться значительно более лучшим: " с усмешкой хищною гуляки я подошел к моей Лилит." > "With a grin of a carnivore I approached my Lilith." Нейронные сети - это, конечно, круто, но до конца света еще есть лет 15-20. |
"В том числе и поэтому все серьезные бюро/компании подписывают с лингвистами соглашение о неиспользовании сервисов Google Translate для перевода документации, но рази ж кто его соблюдает?" Я не подписывал, но Гуглотранслейтом не пользуюсь. А тех кто пользуется, сразу вижу и дела с ними не имею - из соображений качества и морали. |
|
link 16.03.2017 22:59 |
чего ж в нем аморального? |
Да в нем-то ничего - только пользуются им только те переводчики, которые не знают и не чувствуют свой родной язык, текст не понимают, а интересы клиента имели в виду. |
а вот если так? с хищной усмешкой, как у гуляки, я подошел к моей Лилит. With a predatory grin, like a reveler, I approached my Lilith. |
Вы, Йети, явно современный человек: какие там стихи, когда я такой гол-ориентед ("но панталоны, фрак, жилет..."). По-русски разговариваете с трудом, поэтому делаете вид, что говорите на олбанском. Но если хотите "техническую часть", то вот пожалуйста пример, контекст очевидный и понятный: Ошибок не сосчитать, смысл безвозвратно потерян, синтаксис кривой до неприличия. Перевод стихов, как и перевод технических текстов, требует понимая - гугл на это не способен (как и у большинства Профессиональных переводчиков с большой буквы П). То есть сумеет когда-нибудь, и наверное, скоро, но пока нет. Другое дело, что когда компьютер сможет понимать человека, люди уже окончательно деградируют до йети - и вообще не будут нужны компьютеру, ни в виде переводчиков, ни в виде юристов, инженеров, рабочих и т.д. |
2 xx007 На самом деле вы сильно-сильно лукавите. Что бы перевести на английский предлагаемый вами |
|
link 17.03.2017 4:39 |
любовь к трем Цукербринам)) |
совершенно верно, Wlastas; для начала эта каша подлежит переводу с птичьего на русский, и только затем - переводу на английский |
|
link 17.03.2017 5:48 |
@ придется преобразовать его в три простых предложения взрослые люди взрослые тексты простыми предложениями не пишут. в любых гайдлайнсах для копирайтеров про это есть. |
>>вам по любому придется преобразовать его в три простых предложения с четким смыслом и переводить уже их. Почему же вы подсовываете роботу эту кашу? >>для начала эта каша подлежит переводу с птичьего на русский ну, то есть переводчик все-таки нужен будет, даже несмотря на нейронную сеть? |
|
link 17.03.2017 6:17 |
ну, то есть переводчик все-таки нужен будет, даже несмотря на нейронную сеть? Переводчик с технического русского на простой русский (как simple English в Wiki) - такому переводчику не нужно будет знать иностранный язык. По идее, их не нужно будет даже отдельно готовить - это может быть должность для начинающего инженера (стажера, техника) |
|
link 17.03.2017 6:18 |
А с переводом на русский инженеры многие и сейчас лучше любого переводчика справляются (по понятным причинам). |
2 интровверт Под "преобразовать его в три простых предложения" я имел в виду приблизительно следующее: Чтобы рассчитать текущие расходы для ведения очистной выемки угля После подобной модификации при наличии глоссария на "выделенные термины" можно переводить гуглом даже при полном отсутствии познаний в теории перевода/горного дела |
Напомнило книгу А. Экслера "Записки жены программиста". Прошу прощения за многабукаф: Дня три я его пилила на тему того, что надо написать и разослать приглашения, потому что будет не совсем удобно, если гости получат их через пару дней после свадьбы. Серега в ответ веселился, пренебрежительно махал рукой и заявлял, что мы живем в компьютерном веке, и что он в две секунды подготовит все приглашения на компьютере и разошлет их по электронной почте. Когда я ему вежливо намекала на то, что не у всех приглашенных может быть электронная почта, Серега делал квадратные глаза и спрашивал - зачем вообще таких людей приглашать на свадьбу. Пришлось разбить три тарелки. Две об пол, третью - о принтер. Третья тарелка подействовала, поэтому Серега сел делать приглашения. |
Эти "Записки жены..." - просто бред ;-)) Эта "жена" должна была изначально подготовить список в текстовом файле(вместе с проверкой), вместо того, чтобы писать его от руки на салфетке. |
Давайте спросим у johnstephenson, сможет ли он "в лоб" перевести предлагаемый в 17.03.2017 3:4 текст без его предварительного преобразования к аналогичному в 17.03.2017 12:25 |
|
link 17.03.2017 11:05 |
Toropat, спасибо, просто отлично! :-) |
>>Переводчик с технического русского на простой русский (как simple English в Wiki) - такому переводчику не нужно будет знать иностранный язык. По идее, их не нужно будет даже отдельно готовить - это может быть должность для начинающего инженера (стажера, техника) то есть, вариант |
|
link 17.03.2017 12:06 |
то есть, вариант "переводчик с английского специального на русский специальный" предлагается заменить на вариант "переводчик с английского специального на английский простой + гугл перевод с английского на русский (неизвестного качества, за неизвестные деньги) + переводчик с русского простого на русский специальный", и поручать все эти промежуточные трансляции интернам? " FTFY |
|
link 17.03.2017 12:21 |
http://lenta.ru/news/2017/03/17/germany_migrants/ А вот это неплохая идея. Было уже в истории. Шибболет, все дела. |
|
link 17.03.2017 12:22 |
...измеРение... проклятый Т9! |
причём здесь измерение черепа? в огороде бузина многие беженцы из Северной Африки, не имеющие права на предоставление убежища, выдают себя за сирийцев (т.к. документов нет) но говорят они на других арабских диалектах, их по этому признаку и будут выявлять сирийские переводчики если хотите, можете взять их к себе |
|
link 17.03.2017 12:36 |
Зачем нам сирийские переводчики?? |
вдруг когда-нибудь пригодятся в тех же целях... |
|
link 17.03.2017 13:19 |
В таких примерно? ))![]() |
убирайте s из адреса!![]() не могу не отметить, что заявитель в полной мере располагает необходимым словарным запасом для повседневного общения в месте обитания а я при переводе деловых э-писем из Узбекистана регулярно сталкиваюсь с фразой "фото в скребке" (но теперь я уже знаю, что это значит) |
|
link 17.03.2017 13:28 |
Вообще-то я специально s туда добавил :-) Хм, и что же? |
э нет, такой текст - не для личного пользования :-) это значит - фото во вложении (в скребке = в скрепке = символ вложения) сама догадалась! :-) но веселее всего, что в оборудовании, о котором в этих письмах речь идёт, скребки таки имеются!! |
Странно, как он после применения метлы "прям в бошка" , смог написать это заявление. По- идее руки должны были переломать. |
"По- идее" - это что? и запятульки так странно расставлены... |
спасибо, я как раз в курсе :-) я даже знаю, что после вводного слова/словосочетания нужно ставить запятую а после "прям в бошка" - не надо (да ещё и с пробелом перед запятой)... |
|
link 17.03.2017 13:55 |
Да и "Странно, как" там же не по-русски. |
|
link 17.03.2017 13:55 |
Да, такое значение не всякая нейронная сеть угадает :-) |
г-н Эссбукетов! со всем занудством, свойственным моей нейронной сети: Странно, как = Странно, каким образом... |
|
link 17.03.2017 14:06 |
Это само собой, но чисто по смыслу тут похоже на контаминацию "странно, что" + "интересно, как" |
С запятыми все в порядке - это такая авторская концепция. А дефис с пробелом [- ] значит, что я сомневался как там написать, и предложил 2 варианта на выбор читающего. |
|
link 17.03.2017 14:09 |
в дополнение к 17:06 для ЭФ: так как контекстуально оба эти оборота по смыслу практически совпадают (сомнение произносящего их в реальности события, о котором речь), то контаминация, по-моему, наиболее верное предположение |