DictionaryForumContacts

 wise crocodile

1 2 3 all

link 7.11.2016 10:26 
Subject: whichever is later gen.

 SirReal

link 17.11.2016 19:48 
то есть Вы толкуете это так:

...within forty-five (45) days (of) receipt of Seller’s undisputed invoice,
OR
after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products,
OR
(after) completion and final Acceptance of such Services,
whichever is later.

с заменой following на of и добавлением after после второго or -- принимаю. мой перевод (детали вроде undisputed опускаю, коммерческие термины не важны):

в течение 45 дней после получения инвойса, но не раньше получения и окончательной приемки товаров покупателем и выполнения и окончательной приемки услуг.

проблему с этим вижу одну: если товары и услуги взаимоисключают друг друга, то по-английски OR работает лучше, чем по-русски И...

уточните, пожалуйста, на какой именно вопрос я еще не ответил. отвечу.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:07 
Вопрос в первом абзаце поста от 11.11.2016 19:23. Я его и раньше задавал.

Ок, ваш вариант демонстрирует возможности перевода через "но не ранее", но я бы его не принял: три "и" подряд без запятых; всё верно, ошибки нет, но это нагромождение, на разбор которого требуются дополнительные усилия, по-моему, в таком виде с т.з. юридической техники эта конструкция проигрывает обороту "в зависимости от того, что позже". Если же каждый раз повторять " но не ранее", то это, на мой вкус, чистый самопал, см. выше.

@если товары и услуги взаимоисключают друг друга@ - каким образом они могут исключать друг друга, если написано whichever is later? Этот оборот подразумевает, что должны быть выполнены ВСЕ (в данном случае три) условия, т.е. там и поставка товаров, и оказание услуг. Наличие в оригинале or - это следствие альтернативности, которая по определению заложена в значение whichever, и никак, по-моему, не связано с тем, что вы написали.

 SirReal

link 17.11.2016 20:22 
@если товары и услуги взаимоисключают друг друга@

не факт, что там поставляются и товары, и услуги. представлется, что в некоем отдельном случае может поставляться только что-то одно из них, но при этом текст пишется так, чтобы покрывать все варианты.

"И" в моем переводе выше делает оба условия, и товары, и услуги, обязательными, как Вы и заметили. но английский это не подразумевает и прекрасно работает через OR.

Ваш вопрос в первом абзаце поста от 11.11.2016 19:23 перечитал, но понять, увы, не смог. видимо, как и в первый раз, потому и не ответил.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:33 
В случае, для которого подходит ваше толкование, перед completion and final Acceptance of such Services было бы написано and/or. Всё-таки whichever is later обязывает дожидаться последнего из всех событий списка, если же одно из них альтернативно, т.е. может как наступить, так и не наступить, то в одном из сценариев придется ждать вечно.

Ну ок, может, кто-нибудь другой ответит.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:38 
Нет, не and/or, а просто слэш бы поставили.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:58 
Кстати, отсутствие after после второго or может говорить в пользу вашей интерпретации, но тут уж я не берусь судить, насколько это допустимо и однозначно по-английски.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all