Subject: whichever is later gen.
|
то есть Вы толкуете это так: ...within forty-five (45) days (of) receipt of Seller’s undisputed invoice, с заменой following на of и добавлением after после второго or -- принимаю. мой перевод (детали вроде undisputed опускаю, коммерческие термины не важны): в течение 45 дней после получения инвойса, но не раньше получения и окончательной приемки товаров покупателем и выполнения и окончательной приемки услуг. проблему с этим вижу одну: если товары и услуги взаимоисключают друг друга, то по-английски OR работает лучше, чем по-русски И... уточните, пожалуйста, на какой именно вопрос я еще не ответил. отвечу. |
|
link 17.11.2016 20:07 |
Вопрос в первом абзаце поста от 11.11.2016 19:23. Я его и раньше задавал. Ок, ваш вариант демонстрирует возможности перевода через "но не ранее", но я бы его не принял: три "и" подряд без запятых; всё верно, ошибки нет, но это нагромождение, на разбор которого требуются дополнительные усилия, по-моему, в таком виде с т.з. юридической техники эта конструкция проигрывает обороту "в зависимости от того, что позже". Если же каждый раз повторять " но не ранее", то это, на мой вкус, чистый самопал, см. выше. @если товары и услуги взаимоисключают друг друга@ - каким образом они могут исключать друг друга, если написано whichever is later? Этот оборот подразумевает, что должны быть выполнены ВСЕ (в данном случае три) условия, т.е. там и поставка товаров, и оказание услуг. Наличие в оригинале or - это следствие альтернативности, которая по определению заложена в значение whichever, и никак, по-моему, не связано с тем, что вы написали. |
@если товары и услуги взаимоисключают друг друга@ не факт, что там поставляются и товары, и услуги. представлется, что в некоем отдельном случае может поставляться только что-то одно из них, но при этом текст пишется так, чтобы покрывать все варианты. "И" в моем переводе выше делает оба условия, и товары, и услуги, обязательными, как Вы и заметили. но английский это не подразумевает и прекрасно работает через OR. Ваш вопрос в первом абзаце поста от 11.11.2016 19:23 перечитал, но понять, увы, не смог. видимо, как и в первый раз, потому и не ответил. |
|
link 17.11.2016 20:33 |
В случае, для которого подходит ваше толкование, перед completion and final Acceptance of such Services было бы написано and/or. Всё-таки whichever is later обязывает дожидаться последнего из всех событий списка, если же одно из них альтернативно, т.е. может как наступить, так и не наступить, то в одном из сценариев придется ждать вечно. Ну ок, может, кто-нибудь другой ответит. |
|
link 17.11.2016 20:38 |
Нет, не and/or, а просто слэш бы поставили. |
|
link 17.11.2016 20:58 |
Кстати, отсутствие after после второго or может говорить в пользу вашей интерпретации, но тут уж я не берусь судить, насколько это допустимо и однозначно по-английски. |
You need to be logged in to post in the forum |