Subject: OFF: Trados и большие объемы. gen.
|
|
link 10.10.2013 17:22 |
Да, и кстати, она реально заработала на квартиру! |
Евгений Тамарченко, Памяти таджиков? |
|
link 10.10.2013 17:27 |
Напоминаю, на печати написано Certifying Officer Tasdik Memuru AsIs, вопрос напомнил казахское «адвокаттар алкасы», там второе слово тоже наводит на мысли. |
AsIs, развиваем внимательность: а) Вообще-то я не про себя говорила. У меня нет пока привычки обращаться к себе "одна знакомая мне дама". Видимо, потому что я все-таки все еще не по 11 тыщ в час перевожу, а чуть поменьше. б) Если Вы не видите разницу между кипрским уставом и legal memo, скорее всего, это не Ваша вина, просто вы знакомы с текстами юридической тематики только в объеме, касающемся кипрских уставов, т.е., выражаясь проще, ничего другого Вы не переводили. с) В гостях я была, стук клавы слышала - и кто тут пи**ит? |
а)б)с) - это что-то автомобильное |
Нефрилансящий переводчик - мертвый переводчик Э... Почему? |
Не, это авторское написание бето-гаммы:) Люблю, когда начинают придираться к форме. Значит, содержание уже было донесено и усвоилось. Всегда приятно заглянуть на родной форум, чо, выпендриться и получить в ответ порцию позитива:) Евгений Тамарченко, а давайте сделаем такую тему - типичные ляпы в переводе юридических текстов, или что я открыл (открыла) для себя после того, как 5 (пять) лет переводил (переводила) [указать исходник] как [указать свой ляп]? Мне кажется, каждый новый день приносит столько чудных-дивных открытий:) Val61, так говорят в народе:) В том смысле, что все переводчики всегда ходят на сторону, даже если сидят на окладе, если они любят переводить и являются в истинном смысле переводчиками. По Вашему опыту - нет? |
а чего придираться к содержанию? ну есть знакомая, ну звездит, что на квартиру переводами заработала, "ну и ты говори" (с) у меня тоже есть знакомый, который 60 страниц за день без повторов переводит между делом (с пивом прокатит, но вообще-то херня получается), ну флаг ему в руки... нормальный человек этот бред в объеме больше 6-8 страниц в день видеть не может и не должен, это нужно внести в какую-нибудь декларацию прав человека... |
Не знаю, в каком народе говорят такое. И чем истинный смысл отличается от ложного? Мне кажется, профессионализм переводчика не связан напрямую с его походами налево. Возможно, идет какое-то расширение практики. А м.б. и не идет. М.б. оно нужно, а м.б. и не нужно вовсе. И, опять, все до определенного момента/предела/потолка. Все индивидуально, короче. ЗЫ: Сам "налево", бывает, хожу. Но мало и редко. И уже не за переводами, а лекции почитать, семинары, там, всякие... Статейку в журнальчик накатать... Как-то неинтересно уже переводить. Наверное, все уже перевел :D |
|
link 10.10.2013 18:45 |
HZ, У меня есть любимый термин, hire-purchase agreement, и на семинарах я говорю в том числе о том, как и почему я его переводил неправильно. Хорошая мысль завести копилку подобных вещей. Про пять лет — много лет был противником перевода слова memorandum (в значении, упомянутом в этой ветке) как «меморандум», считал это калькой и всячески воевал. Разубедил меня, как ни странно, словарь Ушакова. Работая в юридической фирме, сторонних заказов никогда не выполнял, ни разу (семинары по переводу, как и у Val61, не в счет). Не знаю, как в других фирмах, в моей это было не принято. Совсем. |
Хм, ребята:) Какие-то вы неазартные. Все бы лекцию прочитать... А как жеж поработать? Не знаю, не представляю себя без кучи клиентов помимо основной работы. Наверное, в этом просматривается какая-то моя ущербность:( Про истинность я имела в виду, что есть люди, которые просто "заглянули" в профессию. Ну не их это, переводить. Тогда их надо априори исключить из выборки. Все остальные какбэ все время хотят работать, работать, рабо.. eu_br, в том-то и дело, понимаете, я эти рекорды каждый день вижу, и процесс, и результат, самой и завидно, и тошно, но приходится смотреть, ведь моя декларация попрана. Я тут чисто психотерапевтически периодиццски высказываюсь, пардон, если это звучит блажью или бахвальством. Хотя, по поводу второго, не про себя говорю! |
HZ, ну еще раз могу повторить - пусть они все будут счастливы в личной и семейной жизни... но не дай ей никакие высшие силы, чтобы когда-нибудь этот ее рекордный перевод попал ко мне в руки на редакцию... |
Не знаю, не представляю себя без кучи клиентов помимо основной работы. Наверное, в этом просматривается какая-то моя ущербность Это просто ваша личная особенность. Индивидуальная конституция такая. Жадность третьего рода. Ну и на осн. работе, видать, мало грузят :D И недоплачивают, небось ;) :P Все остальные какбэ все время хотят работать, работать, рабо.. Ну не знаю. Вот я работать совсем не хочу. Вторую неделю уже. Валяется в пендинге NN страниц какого-то бреда, хорошо, что low priority. Даже не знаю когда соберусь. Вот не хочу работать и все тут. Лень, хандра, легкий депрессняк, забил вот и дурью маюсь :D Потом переведу, конечно. Когда-нибудь. Гуглом. |
HZ, Ваша знакомая дама сотрудничает с российскими БП? У меня сложилось такое мнение, что с БП из РФ работать просто невозможно (предлагают большие объёмы за копейки). Нужно либо с зарубежными БП (европейские наверное, американские и т.д.) либо напрямую с компанией заключать договор подряда. Вот например, недавно мне Неотек прислал предложение сотрудничать. Количество эффективных страниц в файле подсчитывается по формуле: NEW х 1,00 + FM х 0,25 + PM х 0,00 = кол-во эффективных страниц Тип совпадения Категория совпадения А ставка за страницу 175 руб. Кто сейчас за такие деньги работает? Студенты -первокурсники, люди из забитых деревень или из стран СНГ? Смешные расценки, и Неотек ещё считается БП с хорошей репутацией, которое давно существует на рынке переводов. А платить собираются только через 2 месяца. Да я лучше в полоток буду лежать смотреть, чем губить своё здоровье, осанку, остеохондроз себе наживать и прочие радости. |
Тем не менее, у Неотэка загрузка не просто высокая, а очень высокая. Прям фабрика какая-то. Завод, в натуре. Значит, желающих работать по таким ставкам и на таких условиях оплаты - есть. Кстати, качество у них приемлемое. Это я как заказчик Неотэка говорю. По моим |
Val61 10.10.2013 22:33, я вот и не представляю кто с ними работает? Кто эти люди? Мне своего времени жалко тратить на всякий бред, который они мне за копейки будут давать. Наглость, честно говоря. Так и все остальные российские БП примерно похожее предлагают. Нафиг надо. Лучше я буду работать в штате и быть "мертвым переводчегом", как тут выше сказали. |
Я знаю нескольких переводчиков, которые фрилансят на Неотэк. Ставки у них существенно, примерно вдвое выше указанной. Я также точно знаю, что некоторым переводчикам Неотэк платит и по 400 рублей за страницу. Причем, в месяц сдачи перевода. Правда, такая загрузка весьма периодическая. Разовые заказы. Но, как бы то ни было, я согласен с тем, что даже 250 рублей за страницу, даже без учета фуззи, это тоже очень мало. Именно поэтому я не перевожу "налево". Да и на устные переводы перестал ходить, потому что считаю, что 200 долларов в день это мало. Но люди соглашаются и работают. И не скажу, что плохо работают. Почему? У каждого свои причины, я об этом писал выше. А вообще, да. Вот такой он, звериный оскал капитализма. |
**а) Вообще-то я не про себя говорила.** А де я на вас ровнял? Пойду почитаю, что между написали. (Руки пока не дошли.) |
б) US US US)))) |
c) ГЫ ГЫ ГЫ)))) |
Val61 11.10.2013 0:02 Ну понятно, спасибо за информацию. Пусть те на них и работают, кому они по 350 - 400 руб. за стр. платят. Интересно, какой процент от суммы, уплаченной Неотэку заказчиком, Неотэк себе забирает и какой процент идёт переводчику (допустим тому переводчику со ставкой 350). Так, из любопытства интересуюсь. Меня также не устраивает, что они какие-то повторы высчитывают. Если там 100% повтор, так может вообще тогда не переводить и оставлять на англ. За него же всё равно не заплатят. А если повтор 75%, но там думать надо над контекстом, может там похожие фразы есть, а контекст совсем другой и смысл другой в отличие от предыдущей страницы с такими точно фразами? Традосом не пользуюсь, поэтому мне сложно представить, как там на самом деле обстоят дела с повторами. Но такое ощущение, что этот Традос больше нужен этим дармоедам -посредникам из БП, чем переводчику-фрилансеру. |
HZ, не знаю, "заглянула" ли я в профессию или нет, но я все время работать совсем не хочу:) Про вашу знакомую: а вы уверены, что она купила квартиры именно на гонорары от переводов? Знаете, есть такой анекдот, Рокфеллера спросили, как он заработал свой первый миллион, " я купил одно яблоко за 10 центов и продал за 20 центов, на эти деньги купил 2 яблока и продал за 40 центов, потом купил 3 яблока и продал и т.д. А потом умер мой дядя и оставил мне в наследство млн долларов". |
Пусть те на них и работают, кому они по 350 - 400 руб. за стр. платят. Пусть. Каждому свое. Интересно, какой процент от суммы, уплаченной Неотэку заказчиком, Неотэк себе забирает и какой процент идёт переводчику Разумный. Меня также не устраивает, что они какие-то повторы высчитывают. Это многие БП практикуют. Лично мне такая практика тоже не нравится. Но вас ведь никто с пистолетом у виска не заставляет вкалывать на них за копейки, правда? Найдите себе вменяемых в смысле ставок и щедро платящих переводчику заказчиков и не будете даже внимания обращать на какие-то там БП. |
я, как обычно, все не читала вообще, а много чего глянула наискосок, поэтому извиняюсь, если кого повторю или наоборот в корне спротиворечу... по основной теме. делать стахановские объемы, работая в штате, глупо и не дальновидно. с традосом или без оного. даже если реально напрячься и "показать класс" один раз - все равно не стоит. начальство (и остальные) быстренько подумают, что так и надо, сядут на голову и будете в таком режиме до скончания века работать. или пока работу не смените... по сопутствующим. сколько и как делать, когда "на себя" - личное дело каждого. вот только работать на работе и потом регулярно молотить... ну сочувствую, чо... если работа мешает заработку, то ну ее нафиг такую работу. а если работа нормальная, то нужно помнить, что жадность фраера погубит... всех денег не заработаешь. мы работаем, чтобы жить, а не наоборот. уж если брать во вторую смену, то нечто просто ах. для души ну или за бешеные деньги - минимум усилий - максимум удовольствия...а молотить - ну как-то фи... не барское это дело. *А потом умер мой дядя и оставил мне в наследство млн долларов".* + много, очень много. странно, что не все это понимают, это ж все так просто... |
а где можно бесплатно скачать этот Традос, и чтоб без вирусов? уже интересно посмотреть о чем вы тут все говорите |
|
link 11.10.2013 5:29 |
Скачайте тестовую версию на месяц сначала и попробуйте (с сайта продавца). Там же есть ролики по работе с ним. Вот, например, продавец в России: http://www.tra-service.ru/ |
То, что дама себе намолотила на трёшку, звучит абсурдно )) Сомнительно, что кто-то этого не понимает. А насчёт стахановских объёмов хорошего качества за короткий срок, мне картина представляется следующим образом. (1)Начальство обратится в то БП, которое предлагает низкие цены. В свою очередь, это БП наймёт голодающих из Рязанской области. И не факт, что перевод получится хуже, чем за ставку в 3 раза больше. (2) Начальство попрощается после испытательного срока с новичком, который не справился со стахановским объёмом. И найдёт такого же новичка за те же деньги, который выкрутится и сделает (с гуглом ли, в ущерб своему здоровью, ночами) в короткий срок, как просят. |
нет, ну почему же... давайте подсчитаем... представим Очень Дешевую трешку в мск за 10 млн. руб. представим, что девушка нашла Очень Выгодные расценки на свои переводы, например 1 000 руб./стр. и налогов с них не платит. переводит она, как нам известно, "по 11 тыщ карактеров в час, вечерком, после рабочего дня", ну скажем 5 часов каждый вечер, итого 30 страниц в день. Делим 10 млн. на 30 тыс. и получаем 333. Так что за год такой работы без выходных вполне могла накопить... Если ваше воображение позволяет представить все вышесказанное )) |
интересная ветка, видна просто некая пропасть между штатными переводчиками и фрилансерами. "Традос без вируса" - это фантазии, сам Традос - это такой большой вирус :) |