DictionaryForumContacts

 rainbow_girl

1 2 3 all

link 26.03.2012 12:16 
Subject: перевод номера документа с русскими буквами gen.

 тетка

link 30.03.2012 7:35 
фамилия, она же компания Siemens - где при переводе используются как транскрипция так и транслитерация: Сиеменс - Зименз - Сименс

 Serge1985

link 30.03.2012 7:36 
а еще Ватсон или Уотсон?

 Serge1985

link 30.03.2012 7:37 
как правЕльно? мне тока обязательно правЕльный вариант нужен! ))
единственно правЕльный!

 Serge1985

link 30.03.2012 7:39 
Александр Евгеньевич, "Наше главное правило - это отсутствие всяких правил!" (с)

 Demirel

link 30.03.2012 7:40 
Heidelberg -
Karl Storz -
Karl Zeiss -

Где здесь акцент? Какой- либо?
Где вообще в фамилии акцент?
Deprez, Goldman, Demirel, Kurtman, Zeiss, Obama, Ingdahl?

Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски.

 Buick

link 30.03.2012 7:49 
"Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски".
Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг"
Hamburg - произносим "Хамбург", пишем "Гамбург"
Leipzig - Лейпциг (а произносим: Лайпцихь)
"Так и пишется по-русски" - т.е. писать надо "Ландон, Пари" и т.д.? :)

 Demirel

link 30.03.2012 7:55 
Ах, простите, да, вы правы!!

 Serge1985

link 30.03.2012 7:57 
Достопочтимые коллеги!

Предлагаю устроить пятничный говносрач по следующим животрепещущим темам:
- транcлитерация vs транскрипция
- написание/произношение имен собственных на иностранных языках vs исторически сложившееся написание/произношение на русском языке
- о единственно верных и догматически правильных вариантах перевода
- что первично: материя или все-таки сознание (а то некоторые еще не знают!)
- откуда взялся человек (божественное создание, эволюция, (не)удачный инопланетный эксперимент, ниоткуда не брался, другое)
- когда, наконец, наступит Апокалипсис (а то все обещают-обещают)?

В принципе, можно посраться и по другим темам, а то все равно в офисе скучно.... (((

 тетка

link 30.03.2012 7:58 
Buick

30.03.2012 10:49 link

"Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски".

Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг"
Hamburg - произносим "Хамбург", пишем "Гамбург"
Leipzig - Лейпциг (а произносим: Лайпцихь)
"Так и пишется по-русски" - т.е. писать надо "Ландон, Пари" и т.д.? :)

+1

Да, и еще очень надо очень сильно подчеркнуть в переводе слова Heidelberg - откуда взялся "ь" и "i"- писать через "и" или "й" ))))

 tumanov

link 30.03.2012 8:03 
А оптика -- цейссовская

:0)

 tumanov

link 30.03.2012 8:06 
В принципе, можно посраться и по другим темам, ...

Предлагаю задаться вопросом: как переводить sling gun?

Это такое ружье для подводной охоты, которое выстреливает гарпун не воздухом, а за счет энергии резинового амортизатора.

Как правельно называется такое ружье?

 Serge1985

link 30.03.2012 8:08 
такое ружье правЕльно называется.... слинг-ган (обязательно через дефис!)

 tumanov

link 30.03.2012 8:10 
Я так и подумал, когда мой перевод исправили на слинговое ружье, что не нужно останавливаться и ган тоже транслеттерировать.
Вот с дефисом я еще не свыкся.
Пока привыкаю к "слинговому гану".

:0)

 tumanov

link 30.03.2012 8:15 
А вот еще, как лучше сказать — «Выберите ответ, который точнее ВСЕХ описывает ваш случай» или «Выберите ответ, который точнее ВСЕГО описывает ваш случай»?

 Serge1985

link 30.03.2012 8:41 
думаю, точнее ВСЕХ. Ведь подразумевается "ответ, который точнее всех других ответов бла-бла-бла"

 Demirel

link 30.03.2012 8:43 
Consider: наиболее точно описывает/ наиболее подходящий для описания вашего случая

 Serge1985

link 30.03.2012 8:50 
Demirel
мэм, Вы перфекционистка? ;-)

 Buick

link 30.03.2012 9:43 
tumanov, я бы сказал - наиболее точно :)
Serge1985, думаете, на четвертый раз Demirel Вам ответит? :)

 Serge1985

link 30.03.2012 9:45 
Buick, дык... я настойчивый! =)

 Demirel

link 30.03.2012 9:50 
Serge1985, what makes you think so?)

Русский яз. - наше все!

 Serge1985

link 30.03.2012 10:04 
Demirel
да так... одну аглицкую фильму вспомнил... Sense and Sensibility

 Curious2011

link 30.03.2012 10:41 
*Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история. *

Извините, что вмешиваюсь. Но kondorsky прав, говоря что Yevgeny - это всё-таки транслитерация, в значках транскрипции разве "y" имеется?... Скорее будет тогда "je"...

 тетка

link 30.03.2012 11:28 
Curious2011 - какой вы противоречивый чел :-)

 Curious2011

link 30.03.2012 11:35 
Да нет, сначала приведена цитата x-translator))

 OlegTyan

link 10.07.2020 15:56 
сто лет в обед спору, но чем-то приковал он мое внимание) если кому-нибудь это важно, что очень сомнительно, то на сколько позволяют мои познания английского языка  kondorsky  всё-таки  прав в этом противостоянии, и это не дело вкусов, а дело правил

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all