Subject: перевод номера документа с русскими буквами gen.
|
фамилия, она же компания Siemens - где при переводе используются как транскрипция так и транслитерация: Сиеменс - Зименз - Сименс |
а еще Ватсон или Уотсон? |
как правЕльно? мне тока обязательно правЕльный вариант нужен! )) единственно правЕльный! |
Александр Евгеньевич, "Наше главное правило - это отсутствие всяких правил!" (с) |
Heidelberg - Karl Storz - Karl Zeiss - Где здесь акцент? Какой- либо? Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски. |
"Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски". Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг" Hamburg - произносим "Хамбург", пишем "Гамбург" Leipzig - Лейпциг (а произносим: Лайпцихь) "Так и пишется по-русски" - т.е. писать надо "Ландон, Пари" и т.д.? :) |
Ах, простите, да, вы правы!! |
Достопочтимые коллеги! Предлагаю устроить пятничный говносрач по следующим животрепещущим темам: В принципе, можно посраться и по другим темам, а то все равно в офисе скучно.... ((( |
Buick 30.03.2012 10:49 link "Как звучит на языке оригинала, так и пишется по-русски". Эээ, погодите - а как же такие примеры: тот же Heidelberg мы произносим по-немецки "Хайдельберг", но по-русски пишем "Гейдельберг" +1 Да, и еще очень надо очень сильно подчеркнуть в переводе слова Heidelberg - откуда взялся "ь" и "i"- писать через "и" или "й" )))) |
А оптика -- цейссовская :0) |
В принципе, можно посраться и по другим темам, ... Предлагаю задаться вопросом: как переводить sling gun? Это такое ружье для подводной охоты, которое выстреливает гарпун не воздухом, а за счет энергии резинового амортизатора. Как правельно называется такое ружье? |
такое ружье правЕльно называется.... слинг-ган (обязательно через дефис!) |
Я так и подумал, когда мой перевод исправили на слинговое ружье, что не нужно останавливаться и ган тоже транслеттерировать. Вот с дефисом я еще не свыкся. Пока привыкаю к "слинговому гану". :0) |
А вот еще, как лучше сказать — «Выберите ответ, который точнее ВСЕХ описывает ваш случай» или «Выберите ответ, который точнее ВСЕГО описывает ваш случай»? |
думаю, точнее ВСЕХ. Ведь подразумевается "ответ, который точнее всех других ответов бла-бла-бла" |
Consider: наиболее точно описывает/ наиболее подходящий для описания вашего случая |
Demirel мэм, Вы перфекционистка? ;-) |
tumanov, я бы сказал - наиболее точно :) Serge1985, думаете, на четвертый раз Demirel Вам ответит? :) |
Buick, дык... я настойчивый! =) |
Serge1985, what makes you think so?) Русский яз. - наше все! |
Demirel да так... одну аглицкую фильму вспомнил... Sense and Sensibility |
|
link 30.03.2012 10:41 |
*Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история. * Извините, что вмешиваюсь. Но kondorsky прав, говоря что Yevgeny - это всё-таки транслитерация, в значках транскрипции разве "y" имеется?... Скорее будет тогда "je"... |
Curious2011 - какой вы противоречивый чел :-) |
|
link 30.03.2012 11:35 |
Да нет, сначала приведена цитата x-translator)) |
сто лет в обед спору, но чем-то приковал он мое внимание) если кому-нибудь это важно, что очень сомнительно, то на сколько позволяют мои познания английского языка kondorsky всё-таки прав в этом противостоянии, и это не дело вкусов, а дело правил |
You need to be logged in to post in the forum |