Subject: Локализация игр. gen.
|
vinni_puh, ой, Вы прям бальзам на душу) 1. Помыть посуду. 2. Научиться делать тайский массаж. 3. Закончить компьютерную академию (вы-ы-ычёркиваем). |
винь, привет! т.е. перевод и локализация игр - это не работа, это образ жизни ))) |
ну я не только игры перевожу)) и увы, чем больше локализирую, тем меньше играю... |
не только игры - в курсе просто не знал, что ты - латентный (онлайн-)геймер! |
Какое хотите по номеру правило Мерфи для глоссариев: — Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод. :0) |
tumanov, браво! Не в бровь, а в глаз:) Сколько хороших глоссариев у меня лежат в загашнике... И все - нечитанные. Нет времени. На ночь, что ли, почитать?:) Главное, бывает текст в 2 страницы, и к нему глоссарий на 160 страниц: половина из них в ворде, вторая - в экселе. Ознакомиться обязательно и использовать лексику заказчика! Но самое обидное, когда все-таки проработаешь эти 160 страниц, а нужного слова в них не найдешь! |
"Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод. " Более того, когда есть глоссарий работа намного упрощается. |
Danio, Thank you, Captain Obvious! |
Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод. а зачем его читать если можно загрузить в ТМ в мемокью и она уже сама все найдет когда надо, представит на выбор и еще и разжует? :)) Серж, и никакой не 'латентный' :) Но не онлайн, мне другие жанры больше нравятся. |
dimock спасибо. Вопрос "что почитать на выходных?" отпал) |
You need to be logged in to post in the forum |