DictionaryForumContacts

 Mira_G

1 2 3 all

link 19.02.2012 17:31 
Subject: Локализация игр. gen.

 Mira_G

link 23.02.2012 18:09 
vinni_puh, ой, Вы прям бальзам на душу)
1. Помыть посуду.
2. Научиться делать тайский массаж.
3. Закончить компьютерную академию (вы-ы-ычёркиваем).

 Serge1985

link 24.02.2012 7:37 
винь, привет!

т.е. перевод и локализация игр - это не работа, это образ жизни )))
всегда это знал

 vinni_puh

link 24.02.2012 8:06 
ну я не только игры перевожу)) и увы, чем больше локализирую, тем меньше играю...

 Serge1985

link 24.02.2012 8:07 
не только игры - в курсе

просто не знал, что ты - латентный (онлайн-)геймер!

 dimock

link 24.02.2012 8:24 

Наковырял вот ссылки по локализации из своей коллекции. Если какие-то из них не откроются, тогда либо зайдите на главную страницу сайта и оттуда поищите статьи по названию, либо воспользуйтесь "машиной времени" - http://archive.org

Название: One Translator's Thoughts on Software Localization
Адрес: http://accurapid.com/journal/17softloc.htm

Название: Мануал по переводу
Адрес: http://bladezone.ru/rus/manual/

Название: Необходимые программы
Адрес: http://bladezone.ru/rus/manual/str1.html

Название: Необходимые программы 2
Адрес: http://bladezone.ru/rus/manual/str4.html

Название: Отступление №1: А зачем это делается?
Адрес: http://bladezone.ru/rus/manual/str2.html

Название: Отступление №2: Дневник перевода Winboost 2001 Gold 2001
Адрес: http://bladezone.ru/rus/manual/str3.html

Название: New OASIS Translation Web Services Technical Committee
Адрес: http://xml.coverpages.org/ni2002-11-26-d.html

Название: OASIS Members to Develop Web Services Standard for Translation
Адрес: http://www.oasis-open.org/news/oasis_news_12_17_02.php

Название: OAXAL: открытая архитектура создания и локализации документации
Адрес: http://www.d0c.ru/content/view/127/37/

Название: Истории игRUшек
Адрес: http://www.logrus.ru/?SectionId=318&article=331

Название: Перевод и легализация документов
Адрес: http://rusinformburo.u0100023.bitrixhost.ru/rusinf/aritcles/detail.php?ID=1494

Название: Пожар? Локализация!
Адрес: http://www.logrus.ru/?SectionId=318&article=342

Название: Самая правильная локализация
Адрес: http://www.logrus.ru/?SectionId=318&article=339

Название: Язык с хреном
Адрес: http://www.afisha.ru/article/4551/

Название: =FoxSoft=Инструменты локализации: Статический машинный перевод: Дайте точку опоры!
Адрес: http://localization.net.ru/cat-mt-ed/help_cat-mt-ed/stat_mach_trans/stat_mach_trans.htm

Название: =FoxSoft=Инструменты локализации: Справка, советы, статьи, руководства по переводу программ, решение
Адрес: http://localization.net.ru/help/help.htm

Название: Download Translation Memory Tools, Localization, Trados, Deja Vu, SDLX, Wordfast
Адрес: http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm

Название: Translator's Translation, Localization, Globalization, Internationalization Language Tools
Адрес: http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html

Название: Translation and Localization Newsletter - Back Issues
Адрес: http://www.advancedlanguage.com/newsletter.htm

Название: Articles About Translation, Natural Language Processing and Localization
Адрес: http://www.languageweaver.com/page.asp?intNodeID=918&intPageID=894

Название: Translation, Localisation, Interpreting and Website Translation Articles
Адрес: http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles.html

Название: Common Sense Advisory | Localization, Translation, Global Business, Web Globalization
Адрес: http://www.commonsenseadvisory.com/

Название: Frequently Asked Questions About Translation, Interpreting and Localization
Адрес: http://www.languagetranslation.com/faq.php

Название: Blogos
Адрес: http://www.multilingualblog.com/
Заметки: Blogos covers language through multilinguality and translation, localization and global markets, individual skills and emerging technologies, enablers and barriers, knowledge and speculation.

 tumanov

link 24.02.2012 8:43 
Какое хотите по номеру правило Мерфи для глоссариев:

— Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод.

:0)

 Bramble

link 24.02.2012 9:12 
tumanov, браво! Не в бровь, а в глаз:) Сколько хороших глоссариев у меня лежат в загашнике... И все - нечитанные. Нет времени. На ночь, что ли, почитать?:)
Главное, бывает текст в 2 страницы, и к нему глоссарий на 160 страниц: половина из них в ворде, вторая - в экселе. Ознакомиться обязательно и использовать лексику заказчика! Но самое обидное, когда все-таки проработаешь эти 160 страниц, а нужного слова в них не найдешь!

 Danio

link 24.02.2012 10:02 
"Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод. "

Более того, когда есть глоссарий работа намного упрощается.

 Bramble

link 24.02.2012 11:05 
Danio, Thank you, Captain Obvious!

 vinni_puh

link 25.02.2012 1:51 
Чем больше и лучше глоссарий, полученный от заказчика, тем меньше времени и возможностей его прочитать перед тем, как делать перевод.

а зачем его читать если можно загрузить в ТМ в мемокью и она уже сама все найдет когда надо, представит на выбор и еще и разжует? :))

Серж, и никакой не 'латентный' :) Но не онлайн, мне другие жанры больше нравятся.

 Mira_G

link 3.09.2012 21:56 
dimock спасибо. Вопрос "что почитать на выходных?" отпал)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all