DictionaryForumContacts

 matroskin cat

1 2 3 4 5 6 all

link 28.07.2011 7:17 
Subject: ОФФ Переводчик - это не профессия!

 Lonely Knight

link 18.11.2011 11:54 
"Но смысл то в этом во всем какой? В чем тогда смысл этой великой профессии? Зачем тогда говорить, что переводчик – это великая Профессия и призвание, сплошь и рядом эрудиты, интеллигенты и энциклопедисты, создающие Тексты, вкладывающие звуки в уста немых и косноязычных."

1. Смысл именно в том, что есть необходимость иметь текст на русском языке (в том числе в подавляющем большинстве случаев - по законодательству, госязык, все ж таки). При заказе промобъекта (той же УГК) требуется перевести на РЯ порядка 20-50 тысяч страниц документации. Или все специалисты НПЗ могут свободно читать мануалы по тем же клапанам на английском? и в процессе эксплуатации не потребуется обращаться к русскоязычным документам? опять же, требования закона... А инженеров не напасешься, как вы понимаете. + представляете, сколько запросит инженер, знающий язык на уровне переводчика? экономика, капитализм...

Есть необходимость - есть профессия.

2. Никакая это не великая Профессия. Полно профессий, требующих гораздо больших умственных усилий и знаний. А вот эрудированность и начитанность хорошего переводчика-универсала - по факту выше, чем у многих других людей. Только не надо путать энциклопедизм с "умом". Я вот спокойно могу описать и общий процесс работы колонны отгонки серосодержащих вод, и процедуру регистрации иностранного гражданина по месту пребывания, и отличить задвижку от клапана, а компетенцию - от компетентности. (офф. а как это интересно - все время узнавать новое!!)

"Это не профессия, это функция, которая пока осуществляется человеком, потому что технический прогресс не устранил проблемы после строительства вавилонской башни"

Точно так же, как не профессия - инженер-строитель, потому что просто техника пока не дошла до уровня - "вот здесь хочу здание" - и она сама и расчет фундамента с учетом сейсмических нагрузок, взятых из постоянно обновляемой базы данных, и постановку на производство и доставку необходиой техники, управляемой компьютером и пр. и пр. Все мы функционалы, реализуем потребности человеческого общежития с разных сторон, решая разные проблемы. Разные проблемы автоматизируются и устраняются с разной скоростью.

ЗЫ. перевод худлита, вы, надеюсь, не включаете в перечень проблем, которые тоже вскоре решаться машинами? а то так недалеко и до выращивания человеков исключительно в пробирках... непонятно для каких целей...

 Kugelblitz

link 18.11.2011 11:57 
И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты.
А потом спускаем воду.

 Kugelblitz

link 18.11.2011 11:58 
И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. А потом спускаем воду))

 Mr_Amorous

link 18.11.2011 12:00 
Lonely Knight +1
/а то так недалеко и до выращивания человеков исключительно в пробирках... непонятно для каких целей.../

Ну, как же - переводчиков выращивать будут ))))

 Lonely Knight

link 18.11.2011 12:02 
На самом деле, главное - что ты приносишь ПОЛЬЗУ людям и делаешь свое дело ХОРОШО. Не важно - метешь улицы или составляешь бизнес-планы. Если это идет на благо - это же прекрасно!

 Godzilla

link 18.11.2011 12:24 
> Я, вот, разбираюсь и в задвижках и в клапанах (что, кстати, вместе называется "араматурой"),

Да-да, Арам тоже говорил, что во всём разбирается...

 Erdferkel

link 18.11.2011 12:25 
"но попробуй-ка нас убери совсем" - В., не накликайте! а то зайдут на МТ, посмотрят Ваши вопросы и ответы - и хоп! а отряд может и не заметить потери бойца...

 ОксанаС.

link 18.11.2011 12:28 
eu_br,

"Специалисты со знанием - это очень смешно на самом деле )))
они нужны обязательно - хотя бы чтобы развлекать переводчиков... "

а это процесс взаимный

 OGur4ik

link 18.11.2011 12:30 
Kugelblitz "А потом спускаем воду)) "

Kugelblitz, после некоторых высказываний некоторых ораторов (не буду указывать пальчиком) и верно хочется спустить воду...

 Mr_Amorous

link 18.11.2011 12:36 
Kugelblitz

Когда-нибудь, после определенного количества спусков воды, вы, неминуемо, "уйдете дорогой цветов" и станете частью той спускаемой воды. А смысл? )))

 bobe

link 18.11.2011 12:36 
Шутки шутками, а все гораздо серьезнее выглядит.
Время неумолимо бежит вспять от нас. Фантастика становится реальностью. (Сливай воду )))))))

http://texnomaniya.ru/electronics/uchenie-razrabotali-chip-rabotajushhijj-kak-mozg-cheloveka.html

 eu_br

link 18.11.2011 12:43 
ОксанаС., насчет взаимности процесса - уверен ))
вот получу в понедельник очередной "enclosed originals documents with Apostle" - и сразу продолжу развлекать специалистов ))

Kugelblitz, именно "благодяря", чоуштам... еще одну "а" на "я" заменить забыли правда... )))

 Сергеич

link 18.11.2011 12:46 
Слава Роботам! :-)

Есть нюанс: все эти замечательные системы перевода будут работать только в том случае, если все люди внезапно станут выражать свои мысли на своих родных языках одинаково грамотно (одинаково безграмотно) и обладать одинаковым словарным запасом (как качественно, так и количественно, да-да, та самая, пардон май френч, "коммуникативная компетенция"). Исход немного предсказуем.

 123:

link 18.11.2011 12:48 
Шутки шутками, а ...

Притча о четырех мудрецах

Однажды четыре мудреца — философ, художник, инженер и политик — собрались вместе и решили сотворить чудо для простых людей: создать что-нибудь истинное, красивое, совершенное по форме и одновременно полезное для общества. Один сделал каркас, другой обтянул его кожей, третий наполнил пустоту плотью, а четвертый вдохнул жизнь. В результате получился тигр. Он очень быстро проголодался и сожрал своих создателей.

 Buick

link 18.11.2011 12:52 
EF, не бойтесь, в реальном мире все устроено немного по-другому - коллеги - это ж не софорумчане, тут цели другие - к тому же, как-то многие годы моих коллег мои вопросы-ответы устраивали, вот сижу, как "боец невидимого фронта" :)

 Erdferkel

link 18.11.2011 12:52 
...но политика опять выплюнул

 Kugelblitz

link 18.11.2011 12:53 
Вот Lonely Knight расписывает, что каждому рабочему на НПЗ нужен мануал. Согласен, нужная работа. Вот я вижу текст этого мануала на английском. Вот этот же текст на русском. Для меня работа по переводу одного текста в другой – какой-то механизированный, роботизированный процесс. Какое-то количество знаков перегнать из одного языка в другой. Поэтому я и думаю, что рано или поздно это будет делом техники. Просто получается роботизированная профессия какая-то, должен ли этим заниматься человек, или, может, какое-нибудь устройство, назовем его Транслятор E200-X.

Возвращаясь к теме уборщиц. Вот еще есть мнение, что на самом деле самый главный человек в офисе – это уборщица, если она не уберет, то никто работать не сможет. Без переводчика тоже совещания не заладятся. Без водителя тоже кого-нибудь не встретят.

Я против придыхания в слове переводчик. Магия текстов, ля-ля-ля

 bobe

link 18.11.2011 12:56 
123: )) все философствуете :)

 eu_br

link 18.11.2011 12:57 
вот руда и нефть. Вот Lamborghini Gallardo. Одно перегнать в другое... тупой, механизированный процесс... завтра, от силы послезавтра это будут делать роботы...

 Serge1985

link 18.11.2011 12:57 
ваще пипец!

 Serge1985

link 18.11.2011 12:58 
Жень, а чо делать, когда Lamborghini Gallardo закончатся?

 eu_br

link 18.11.2011 12:59 
детей делать, Серж, детей...

 Serge1985

link 18.11.2011 13:02 
нивкурил

 OGur4ik

link 18.11.2011 13:03 
eu_br, вот мы смеемся, а Kugelblitz скоро энергией мысли без единого внешнего усилия будет трансформировать текст в удобопонятный, идеальный по форме и содержанию перевод на несколько языков... он, судя по всему, уже в процессе - куда нам до него, убогим!
*заплакала и пошла переучиваться на водителя самосвала*

 bobe

link 18.11.2011 13:03 
Наконец-то. Спасибо eu_br :)

 OGur4ik

link 18.11.2011 13:03 
...а детей для Kugelblitz тоже будут делать роботы...

 Anna-London

link 18.11.2011 13:08 
Про то, что скоро переводчики станут не нужны, слушаю уже 30 лет. А работы все больше и больше...

 bobe

link 18.11.2011 13:12 
не не..не то, детей нужно интенсивно делать, традиционно.

Иначе пробирочные киборги наделают себе подобных. Которые будут переводить месяцами напролет...без еды, воды, света и газа :)

 Kugelblitz

link 18.11.2011 13:13 
Тайваньский технологический гигант Foxconn заменит некоторых своих сотрудников роботами. В данный момент на конвейере работает 10 000 роботов, в следующем году их число доведут до 300 000, а в течение трёх лет — до миллиона. Таким образом Foxconn пытается снизить издержки, увеличить эффективность производства и одновременно ответить на критику, которую в последнее время высказывают в её адрес правозащитники.

 eu_br

link 18.11.2011 13:16 
Taiwanese technology giant Foxconn will replace some of its employees with robots. At the moment there are 10 on the conveyor 000 robots in the next year will bring the number up to 300 000, and within three years - up to a million. Thus Foxconn is trying to reduce costs, increase efficiency and at the same time respond to criticism, which has recently expressed its address human rights activists.

 Kugelblitz

link 18.11.2011 13:19 
eu_br:
Если Lamborghini Gallardo - сонет Шекспира, а переводчик - Пастернак, то сравнение ОК

 eu_br

link 18.11.2011 13:28 
то ли робот переводил, то ли специалист со знанием...

 Kugelblitz

link 18.11.2011 13:30 
С детьми у меня комплект ))
По поводу перевода от Google - никто не мог себе такого представить всего пару десятков лет тому назад.
Всем привет, хороших выходных!

 bobe

link 18.11.2011 13:42 
С таким подходом...я уже сомневаюсь, а не робот ли, тот кто писал о "широкой груди Осетина".
И вообще меня мало вопрос волнует о роботах, важнее во сколько обойдется в следующем году заменить сердце, почки, печень, пару дисков позвоночника поменять на карбоновые, "нарастить" нервы, заменить челюстную кость и вообще осанку подправить локально. И еще кожа нужна, не та - архаичная, а последняя модель, там говорят никаких апгрейдов не нужно и ухода, один раз "закачал" и 100 лет гарантии. Блестит как у кота ****.
p.s. Знакомый уже записался на криогенную заморозку пениса. Конструкторы сказали, что такие экземпляры они не кремируют, отправляют на доработку ...потом в музей.

 Insuror

link 26.11.2011 22:01 
C интересом почитал дебаты на этом форуме, но вынужден согласится с вашим преподавателем, что переводчик - это не профессия! Сам я - проф. переводчик по образованию, которому повезло сменить профессию и стать профессионалом в другой области. Знание языков и умение переводить конечно же были конкурентными преимуществами. Но специалист со знанием языка безусловно лучше переводчика широкого профиля. Мне часто приходилось иметь дело с переводами, сделанными коллегами - переводчиками, но за 20 лет я ни разу не встретил адекватного перевода, всё время приходилось править. К тому же участвую в международных конференциях я всегда из проф. интереса сравнивал переводы синхронистов с речами выступавших и ни разу не был удовлетворён результатом (как проф. переводчик, всё время коллеги плавали из-за незнания специфики. Я уже не говорю о социальном статусе переводчика, не помню, чтобы первеодчиков - синхронистов благодарили за работу по переводу после завершения конференций, они - как призраки, всё время на заднем плане. В компаниях - это изгои, к которым относятся пренебрежительно и всё время прессингуют, требуя скорости перевода. На бизнес-ланчах или протокольных обедах им даже не накладывают - их дело переводить застольные беседы, а не есть (((( Да и посмотрите на том же сайте www.hh.ru или www.superjob.ru какие з/п предлагают переводчикам ! Смех ! На уровне охранников и уборщиц! И это красноречивее всех слов говорит о статусе и востребованности! Что же касается перевода художественной литературы - то меня как профессионала забавляет чтение переводных женских романов - такие переводческие перлы, просто обхохочешься ! Да и переводные детективы с фантастикой не лучше. Хотя, по идее, как пишут коллеги на этом форуме, перевод худ. литературы - это вершина переводческого мастерства и драйв ! И верно подмечено - новое поколение гораздо лучше владеет языками, благодаря краху социализма и глобализации. В той же Европе знание нескольких языков - норма ! К сожалению, в СССР изучение иностранных языков не поощрялось, считалось, что чем меньше население знает о Западе, тем лучше, а мы, переводчики, считались бойцами идеологического фронта (до сих пор с кошмаром вспоминаю изучение материалов XXVI съезда КПСС на англ. или изучение газетной лексики по единственно доступной газете английских коммуниcтов Morning Star, так как доступ к остальным материалам был перекрыт цензурой, или изучение литературы по произведениям писателей-коммунистов). Поэтому отрадно, что сейчас сломан "железный занавес" и есть возможность путешествий, доступа к любой литературе, фильмам и т.п. По мере расширения контактов и распространения изучения иностранных языков из-за интеграции России в мировое сообщество, потребность в переводчиках будет сокращаться, и они в итоге будут заменены машинами (на моих глазах свершилась информационная революция - за какие-то 20 лет появился и машинный перевод (пусть и несовершенный пока) и всякие программы запоминания текста (типа Trados). Резюмируя вышеизложенное, ещё раз повторюсь - переводчик - это не профессия. !

 Классика жанра

link 26.11.2011 22:26 
На какую профессию вам повезло смениться? В какой сфере работаете?

 Классика жанра

link 26.11.2011 22:34 
Вот вы пришли на сайт с какой благородной миссией? Нам всем срочно менять профессию или даже менять нечего?))) Вам сколько лет? И еще хотелось бы конкретный пример, когда охранникам и уборщицам предлагают столько же, сколько переводчикам. Чувствуется, что вы конкретный человек)))

 Классика жанра

link 26.11.2011 22:39 
Понял, страхование))) Серьезно)))

 Erdferkel

link 26.11.2011 23:14 
раз не накладывают - точно не профессия
а то наклали бы

 Insuror

link 26.11.2011 23:33 
Уважаемый Erdferkel, ирония тут неуместна. Приведённые мной примеры - из жизни ((( Добавлю что в конце концов переводчику не тоько не "наклали", но и не налили, а в конце даже из-за стола выгнали со словами: "Ну мы все тут немного по-англимйски говорим, так что можете быть свободны". И он, бедьненкий взял свой блокнотик с ручкой и тихонько испарился (((
Касательно конкретного примера - я же давал ссылки на сайты, лень было зайти ? Ладно, "за базар отвечаю" см.:
1) Переводчик - до 28 тыс. руб. ( http://msk.superjob.ru/rabota/vacancy-11842318.html?srws[0]=10&skwc[0]=and&keys[0]=��� )
2) Охранник - до 30 тыс. рб. (
http://msk.superjob.ru/rabota/vacancy-11843536.html?keys[0]=��������&skwc[0]=and&srws[0]=10 )

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all