DictionaryForumContacts

 victoriska

1 2 3 4 all

link 30.09.2010 14:42 
Subject: ОФФ: ранимость переводчика

 mmzg

link 1.10.2010 7:36 
Не могу не добавить свои пять копеек :)

У меня бывает еще интересней. Я вообще-то не переводчк, по крайней мере не в первую очередь. Ездим обычно с директором и с какими нибудь финнами (но на англ. говорим). И вот у нашего директора...ммм...в общем, не очень обширные знания английского, даже по сравнению с моими, тоже далекими от совершенства.

Так вот говорит нам что-нить русский товарищ. Я - типа на подхвате и вообще типа директора перебивать не будешь и все такое, так что переводит она. Я слышу, что переводит не то (т.е. речь идет о фактических ошибках в технических деталях). Вежливо (на англ. конечно, чтоб перед нашими не палиться :) ) намекаю. В ответ - либо оскорбленная невинность (да я этим вон сколько занимаюсь), либо не мешай, либо начинается выяснение что и почему. Короче, при любом раскладе разговор прекращается минут на 10. Я-то понимаю, что это не есть хорошо, и я-то бы рад вернуться уже к сути беседы...но не дают-с :)

А финн, естественно, поглядывает на нас с легким удивлением (потому что на английском у нас этот междусобойчик).

 Anakonda

link 1.10.2010 7:40 
Это русский-то негативный?? Это с нашим-то обилием всякого рода уменьшительности и ласкательности?? :( Абыдно слышать, да :(

 perevodchik.07

link 1.10.2010 7:48 
to silly.wizard спасибо за поддержку =)

 mmzg

link 1.10.2010 8:06 
По-поводу негативности языка. Где-то здесь на форуме была ссылка на эту книгу, или даже ветка отдельная, не так давно.
даже в переводе. Ну или могу pdf выслать если сильно интересно. :)

Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures." Lynn Visson

Там вот очень хорошо написано о том, что имелось ввиду под "негативностью" русского и "позитивностью" английского.

 eu_br

link 1.10.2010 8:11 
бедная Susan... походу она в свой адрес слышит только негатив... )))))))))))

 Anakonda

link 1.10.2010 8:30 
to mmzg
Мне сильно интересно, можно мне pdf на akkula81(a)mail.ru? :)

 natzolotnik

link 1.10.2010 8:36 
to Swoosh (вчера 19.05) "Я вот не поддерживаю теорий, что язык влияет на менталитет. Имхо, язык складывается под влиянием мировоззрения/менталитета народа.
Хотя, возможно, это что-то из разряда споров о том, что было раньше, курица или яйцо. " - все-таки хочется сказать, что конечно же процесс двусторонний, но - когда подлежащее и сказуемое стоят обычно на фиксированных местах - порядок переходит и на все остальное, а когда подлежащее гуляет где хочет, и сказуемое ему под стать - бардак начинается везде, и англичане страдают, когда при изучении русского доходят до этой особености.У японцев вообще предложение строится по жестко фиксированной схеме - мозг и работает как отлаженная машина.Уф! так хотелось высказаться на эту тему!

 Olinol

link 1.10.2010 8:41 
"ранимость, ну или излишняя чувствительность, если хотите, для переводчика-устника - это непозволительная роскошь. Это как боксеру бояться получить по морде, ГЫ!"

Вот это, по-моему, очень удачно сказано ;) Codeater

Умение держать психологический удар и продолжать сосредоточенно работать - одно из ключевых качеств для устника. Ситуации случаются всякие, тепличных условий никто не обещал :)

 Olinol

link 1.10.2010 8:55 
P.S. Это, кстати, на значит, что следует "сносить" какое-то откровенное хамство и т.п. Достойный выход из таких ситуаций - отдельный вопрос. Только "стухать" в процессе работы никак нельзя. Интересно, есть ли в профессиональной подготовке устников курс специальной психологической подготовки? Или считается, что это (психологическая устойчивость) должно быть "дано" изначально идущим в эту профессию? (сам-то я устно работал мало и давно - не очень моё :)

 mmzg

link 1.10.2010 9:04 
Anakonda, ползет Вам книжка :)

 Anakonda

link 1.10.2010 9:08 
Приползла :) Спасиб :)

 mmzg

link 1.10.2010 9:24 
На здоровье.

 Aneli_

link 1.10.2010 9:36 
"всегда можно спихнуть на переводчика какие-то недопонимания и косяки)))"

Был у меня случай: В споре (дело было в машине) наш говорит иностранцам: "Сейчас вас высажу из машины, и пойдете сами". Ну, я так и перевела. Конечно же, иностранцы возмутились, мол, это переходит все границы, и пусть останавливает машину. Наш давай оправдываться: "Я такого не говорил, это ОНА виновата - неправильно перевела". А потом меня еще наедине подозвал и сделал выговор. Слава Богу, платили-то мне иностранцы, а они еще и на чай хорошо дали :)

 Supa Traslata

link 1.10.2010 9:52 
>>...наш говорит иностранцам...Слава Богу, платили-то мне иностранцы, а они еще и на чай хорошо дали>>
Кто платит, те и наши (не поймите меня неправильно)))

 eu_br

link 1.10.2010 9:57 
ах, как это все знакомо...

- дай бабла
- бабла нет
- что значит нет?! бабла надо!!
- говорю нет бабла
- нет, ты ему неправильно перевел, ты переведи как я говорю, скажи надо бабла!!!!!!!!
- ты, наверное, неправильно переводишь, ты переведи как я говорю, бабла нет!
...

 Smokey

link 1.10.2010 10:01 
а мне книженцию мона на igor-freeloverСОБАКАmail.ru ??????

 natzolotnik

link 1.10.2010 10:52 
mmzg - я нашла означенную вами книжицу - спасибищще огромное.Smokey - по названию в гугле находится легко

 mmzg

link 1.10.2010 11:27 
можно и на мыло, что ж нам, жалко чужого-то 0:)

 mmzg

link 1.10.2010 11:33 
to natzolotnik:

Та не мне спасибо, тут кто-то из изюбров ее выкладывал и рекомендовал. Тока уж не помню кто. Там же еще был фильм БиБиСи"шный по-моему. Про путешествия какого-то дядьки по городам и весям, его впечатления и сравнения России с Западом

 mmzg

link 1.10.2010 11:42 
to Smokey:

И Вам уползла книжица

 tomchanka

link 1.10.2010 12:01 
mmzg, дайте плиз и мне книжечку, если еще успела под раздачу. за живое меня задевают такие высказывания про русских и про наш язык!

 tomchanka

link 1.10.2010 12:01 
tomchanka@list.ru

 Supa Traslata

link 1.10.2010 12:06 
tomchanka, правильно - томичка

 tomchanka

link 1.10.2010 12:12 
по поводу перекладывания ответственности за сказанное: по-моему, это чисто человеческое качество говорящего, который с детства привык стрелы на других переводить. Вот и во взрослости не может удержаться. Как жеж это дядька серьезный мог такое сказать. Это девчонка эта не правильно перевела, и еще прибавит, эх мОлодежь! Но лично я с таким редко встречалась. У меня больше привычка - тонкости проговаривать еще раз, чтобы не было потом вопросов. И еще хотелось бы высказаться, как сказал один типа мудрый мужчина, что переводчика берут с собой (если говорящий сам говорит на иностранном языке), чтобы выиграть время на обдумывание.

 tomchanka

link 1.10.2010 12:14 
Supa Traslata, эт я знаю. :) это так меня окрестили давно, вот теперь томчанка я :)

 mmzg

link 1.10.2010 12:19 
и вам, tomchanka, уползла книжица :) Уползалась, бедная, сегодня XD

 Supa Traslata

link 1.10.2010 12:22 
tomchanka
:)

 tomchanka

link 1.10.2010 12:22 
сесе огромное! есть!

 Igorrr

link 1.10.2010 12:31 
"Supa Traslata, эт я знаю. :) это так меня окрестили давно, вот теперь томчанка я :)"

Как-то на одной конференции некая дама-модератор назвала меня и мою группу (ДА еще в микрофон и на публику!!!) ПЕРМЧАНЕ! =))))

Дело было в Челябинске)

 tomchanka

link 1.10.2010 12:35 
Igorrr, ох уж эти этнохронимы! хи-хи. вот и страдают и злятся на нас за наш великий и могучий!

 mmzg

link 1.10.2010 12:36 
А мне в аттестате после 11 класса классный руководитель написала "ЕкатеринбурЖской лингвистической гимназии №13"

То есть не только мне, всему классу :) Потом бритвочкой подтирала и правила :D

 Igorrr

link 1.10.2010 12:41 
Ну учительница ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ гимназии конечно отожгла неподецки))))

 mmzg

link 1.10.2010 13:05 
Ну нет, строго говоря она не преподавала ничего. Пошла в школу чисто классным руководителем (да, у нас были отдельные, которые просто только классом и руководили) приглядывать за своим внучком. Сути дела, конечно, это не меняет :)

Забавный мальчуган вырос наверное...

 Inadzuma

link 1.10.2010 13:28 
А у книжечки еще есть силы и ко мне уползти?
hildarainbow@gmail.com

 mmzg

link 1.10.2010 13:35 
Книжица из последних сил...последние 5 минут...ползет к Вам :)

Если еще кому надо - как-нибудь дайте знать в понедельник. Или пишите запрос на 13ta13@gmail.com, потомушта ухожу с работы :)
Пить портвейн гранеными стаканами и курить Яву в мягкой пачке за почти что мой профессиональный прошедший праздник :)

Всем хороших выходных, и да прибудет с нами Сила!

 Inadzuma

link 1.10.2010 13:45 
Большое Вам переводческое СПАСИБО!

 tumanov

link 1.10.2010 14:54 
А че за книжка-то?

 tomchanka

link 1.10.2010 14:57 
Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Lynn Visson

 tumanov

link 1.10.2010 15:00 
Как?
Вы занимались профессионально переводами ее нечитавши?

КУда котиться мир......................................................................................................................................

 tomchanka

link 1.10.2010 15:03 
исправляемся, (краснея)!

 Lonely Knight

link 1.10.2010 15:14 
Как сейчас помню, доставал один козел (к) одного моего коллегу в помещении рулевых машин:
(к) - а это у нас баллер руля.
(я) - this is the rudder stock.
(к) - КАКОЙ ШТОК?! ты им объясни, что это не шток, это БАЛЛЕР руля, БАЛЛЕР!!!

И из собственной практики:
(человек) - ... управляющие клапаны...
(я) - ...contol valves...
(человек) - ... не-не, не контрольные, я же сказал - УПРАВЛЯЮЩИЕ!

 tomchanka

link 1.10.2010 15:22 
lol )))))))))

 tumanov

link 1.10.2010 15:23 
ЧЕЛУ за родной язык было ОБИДНО

Понимаю спецов, и даже юристов, читающих продукт некоторых переводичков.

ОФФ
На днях знакомый *ну любим мы пройтись по описками и т.д\., тем более ему очень часто приходится править якобы английские и даже якобы русские тексты* задал вопрос: если плохой английский это рунглиш, то может пора поменять название языка с казахского на кОзахский...

 tomchanka

link 1.10.2010 15:35 
пройдитесь тогда по переводам с китайского на русский (нейтивами да и не только) для новых ощущений. там такие перлы, обхохочешься

 tumanov

link 1.10.2010 15:38 
Увы!
Ничего, что уже не встретилось бы на (мабуть В) Мультитране, пока не попадалось.

:0(

 Aneli_

link 1.10.2010 15:39 
Возвращаюсь к теме...
А еще бывает, что кто-то на переговорах от чистого сердца тебе решается "помочь", совершенно без злого умысла, но результат - аналогичный.
Как-то переводила я на напряженных технических переговорах между инженерами, было человек 10-15. Наш коммерческий менеджер сел в сторонку (чтобы не мешать), и когда он заскучал, решил мне "помогать", время от времени выкрикивая что-то, что я еще не успела перевести (и что он знал из технической терминологии). Когда он вошел в азарт, и это уже начало напоминать игру "кто быстрее переведет", я не выдержала, и при всех напомнила ему, что переводчик здесь я... :)
Не знаю, правда, набралась бы я смелости, если бы речь шла не о сотруднике, а о незнакомом человеке...

 tomchanka

link 1.10.2010 15:44 
у меня был недавно такой пример, но на форуме его не озвучишь, это для личной коллекции. когда читала, под стол залезть хотелось

 tumanov

link 1.10.2010 15:46 
В следующий раз просто молчите, и на укоризненные взгляды сторон мягко показываете пальчиком на дяденьку и говорите, что его очередь вещать.

Через пару минут стул приходит в норму.

 Qwerty7

link 1.10.2010 16:20 
Поделитесь, пожалуйста, книжечкой!
20qwerty10(at)rambler.ru

 tomchanka

link 1.10.2010 16:46 
ловите. mmzg, я тут вас временно заменила по просвещению в массы (wink)

 metafrasi

link 2.10.2010 9:38 
Книжка хорошая, у меня есть в хард копи. Анели, я могу дать понять и незнакомому человеку (хотя это мне стоит определенных затрат нервных клеток...).
Я работаю с иностранцами на проекте. Приехал еще один иностранец, ему дали др.переводчика (т.к. они ездят еще на др.site). Так во время совещания, когда у меня был выходной и переводила моя коллега, тот переводчик делал ей замечания, встревал по ходу пьесы. До тех пор, пока русские уже не сказали ему заткнуть фонтан. Потом, когда переводила я, он тоже попытался влезть. Я сказала, что перевожу Я. Потом я ему говорю, что если он хочет помочь мне улучшить лексику (он дольше работает в этой сфере), то пусть делает это вне совещания. На что он сказал, что не имел в виду ничего плохого, просто хотел помочь, и начал мне доказывать, что два идентичных термина (я потом еще у иностранцев переспрашивала специально) таки не идентичны и обозначают разные детали. Но лезть в мой перевод перестал. Правда, сегодня во время совещания сказал: Наташа, можно я добавлю? Я любезно согласилась)).

 Qwerty7

link 2.10.2010 11:52 
Спасибо еще раз tomchanka! :-) Буду просвещаться!

*If you look at any social history of Russia you will actually find that Russians are known for negativity and a general doom and gloom attitude. In fact, most of EE is known for this. It likely has to do with the language itself - Russian is a fairly negative language in terms of structure, mentality and logic. *
Если бы не прочитала, жила бы всю жизнь и не знала, что мы такие "негативные". ИМХО, здоровый негативизм лучше, чем нездоровый оптимизм. А желание "to project a positive image at all times" вообще не есть хорошо. Может быть, поэтому в России услуги психоаналитиков не пользуются большим спросом.

 mmzg

link 4.10.2010 5:56 
to Qwerty7:

Мне вот она как раз и припомнилась потому, что позволяет ммм...как бы это по-русски-то сказать...Скажем, чего они думают там про нас, это их дело. А вот ПОЧЕМУ они о нас так думают - вот это мне было гораздо интересней. Откуда, тасскать, ноги растут. Да и изложено весьма корректно, без снисхождения.

to tomchanka:

Родина нас не забудет ;)

 Lelik'84

link 4.10.2010 6:51 
mmzg, а можно мне тоже книжечку (moiklubduma@mail.ru) ? посамообразовываться)))

 victoriska

link 4.10.2010 6:54 
Ой, если можно, пожалуйста, и мне: vik_kap@ukr.net

 Demirel

link 4.10.2010 6:54 
mmzg, пожалуйста, вышлите мне книжку. Огромная благодарность!
alice241@yandex.ru

 mmzg

link 4.10.2010 7:01 
Да!!! Я звезда!!! XD

Понедельник, новый день. Книжка уже не ползает, а бодренько семенит :)

 Supa Traslata

link 4.10.2010 7:02 
>>Большое Вам переводческое СПАСИБО!>>
А чем, позвольте полюбопытствовать, "переводческое" спасибо отличается от, скажем, врачебного или инженерского?

 SAKHstasia

link 4.10.2010 7:03 
Буду очень благодарна, если и со мной поделятся....
nkg86@inbox.ru пожалуйста))
Спасибо!!!!

 Lelik'84

link 4.10.2010 7:06 
mmzg, спасибо огромное!

 Igorrr

link 4.10.2010 7:13 
"А чем, позвольте полюбопытствовать, "переводческое" спасибо отличается от, скажем, врачебного или инженерского?"

А тем, что благодарность выражает переводчик, а не инженер или врач.

 Anglomania

link 4.10.2010 7:25 
если можно, mmzg, пришлите мне тоже книжку, пожалуйста: darkjoke@yandex.ru.
Заранее благодарна!

 grachik

link 4.10.2010 7:26 
Пришлите и мне книжечку, пожалуйста.

krookСОБАКАrambler.ru

 Supa Traslata

link 4.10.2010 7:27 
>>"А чем, позвольте полюбопытствовать, "переводческое" спасибо отличается от, скажем, врачебного или инженерского?"

А тем, что благодарность выражает переводчик, а не инженер или врач.>>

Под столом.

 eu_br

link 4.10.2010 7:29 
выложите уже на файлообменник куда-нибудь... а сюда ссылку... тогда спалится только тот, кто раздает, а не все, кто получает, как сейчас...

 mmzg

link 4.10.2010 7:35 
И то верно...как-то не подумавши я...

http://ifolder.ru/19597501

 SAKHstasia

link 4.10.2010 22:35 
Спасибо большое!!

 mmzg

link 5.10.2010 5:50 
:)

 Anglomania

link 5.10.2010 14:28 
Спасибо!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all