Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!
|
Отрывок из перевода документального фильма. Египет. День едва начался, сотни тысяч транспортных средств со всех сторон заполняют улицы города и накрывают его плотным покрывалом загрязнений. Но организация арабского рынка особенная: она заключается в продаже оптом всего, прибывшего отовсюду и для всех. Кхан Аль Калили это пример образа мифического рынка, который прошел через века. Его принцип служит примером для большинства других рынок, как большой бараз в Константинополе. Кхан, ещё свободный от будущих клиентов, принадлежит своим обитателям. Вы можете видеть рынок здесь внизу в этом месте. Немного сзади есть рынок медных изделей и художников, и крыши производственных участков, которые снабжают рынок. С этих сторон рынок окружен некоторыми очень значительными мечетями. И затем в конце этой улицы мы замечаем минарты мечети АЛЬ ХАКИМ. Те, кто находятся в этот момент на рынке, продавцы или ремесленники работают в мастерских, которым по 100 – 150 лет. Это начало дня, похожего на другие, в течение которого продавцы должны будут ещё убедить клиентов совешить покупки. Он построил Кхан Аль Калили в цели абсолютно коммерческой, то, что сегодня мы называем оптовой продажей. Сегодня понятие оптовой торговли изменилось, чтобы стать рынком туристических продуктов, и в то же время это культурное место вдохновляло и влияло на несколько поколений мастеров. Мы пройдём под портиком, который был построен в двух различных эпохах. В то время как Бог солнца Ра продолжает свое восхождение на египетском небе, и как звуки растут и набирают всё больше и больше полноты, прибывают первые клиенты каирцы. На прилегающей к улице ШАРИА АЛЬ МУИЗ, одной из главных артерий базара, каждое утро сверкают начищенные до блеска медные изделия. Чем больше они будут сверкать, тем больше будут сверкать глаза покупателя, вызывая желание покупать. Небольшие и, главным образом, подвижные, мастерские создаются и разрушаются в ритме проверок, играя в кошки – мыши. Совершенно очевидно, что со временем и благодаря практики мы выучили эти символы. Нам удалось их хорошо ассимилировать и восстановить. Люди пробовли понять. Они даже пробовали подделывать с банановыми листьями. Они выделывали копию папируса. Зрительно результат идентичен, как этот. Растение папируса, являющееся источником одного из наиболее красивых изобретений древнего Египта, продолжает помогать жить множеству людей на базаре. В квартале, где продают пряности, весьма ароматная пыль жжёт ноздри, и заставляет слезиться глаза. Непримиримое солнце гоняет по углам тени и ещё неистовей нагревает уже и так перегретый асфальт. В базарном квартале наиболее крупное сосредоточение мечетей Каира. Кхан также даёт приют многочисленным кафе, которые встречают клиентов, уставших шагать под солнце или слишком долго торговаться. Маленькие актеры базара имеют потребности, удовлетворяемые множеством кустарных промыслов. Базар много народу привлекает работать в этой пирамидальной системе. На улочках, можно увидеть много людей, которые работают, суетяться, именно поэтому есть множество мелкой уличной торговли, приработков, которые напрямую зависят от повседневной жизни базара Кхан Аль Калили и его динамизма. Например, вы видели это, чистильщики обуви, есть также люди, которые разносят напитки, есть также те, кто переносят тяжелые грузы между различными местами рынка. Улочки настолько узки, что не возможно транспортировать, иначе чем на спине человека, и большинство этих носильщиков – молодые люди, потому что нужно быть в полной физической форме, чтобы пробираться сквозь толпу и делать это корректно. Это работа очень тяжелая, но деньги, которые я зарабатываю значительно помогают моей семье. Это стекло каштанового цвета служит для изготовления ваз именно каштонового цвета, без добавления красителя. Никто не хотел бы, чтобы его дети претерпевали это. Рождённые от маленьких рук САИДА и от мощного дыхания ИЕРИЯ, оставленные бутылки снова отправляются в новую жизнь. Выставленные напоказ, они гордо щеголяют на базаре. |
переводила недавно письмо: фраза: you have to send a slope of yeast to Kiev. контекста особого нет, перечень типа экшен лога. билась-билсь, решила спросить у аффтора, оказалось, что аффтор писала о КОЛБЕ (пробирке) с дрожжами |
XXX provides services in software testing for the projects of different COMPLICITY... |
По теме никто не пишет уже месяц, но я не удержалась. Вчера муж мой под олимпийскрое настроение смотрел фильм "Miracle". Miracle tells the true story of Herb Brooks (Kurt Russell), the player-turned-coach who led the 1980 U.S. Olympic hockey team to victory over the seemingly invincible Russian squad. Про хоккей то есть. В переводе. По ходу фильма одной из команд назначили penalty. Вроде на две минуты. Переводчик сказал: "Назначили пенальти". В хоккее... |
По теме никто не пишет уже месяц, но я не удержалась. Вчера муж мой под олимпийскрое настроение смотрел фильм "Miracle". Miracle tells the true story of Herb Brooks (Kurt Russell), the player-turned-coach who led the 1980 U.S. Olympic hockey team to victory over the seemingly invincible Russian squad. Про хоккей то есть. В переводе. По ходу фильма одной из команд назначили penalty. Вроде на две минуты. Переводчик сказал: "Назначили пенальти". В хоккее... |
новое: административное правонарушение: Administrative Infraction Case |
новое: административное правонарушение - Administrative Infraction Case |
Насмеялся так, что аж челюсть сводит. Еще хочу примеров! :-) |
насмеялся так, что скулы сводит! :-)) дайте еще!! |
Над кем смеетесь? (c) |
оригинал: III PREMISES: In accordance with Paragraph 1.1 and as shown on the attached Exhibit A, the “Premises” shall consist of approximately two thousand six hundred fifty (2,650) square feet of second floor office space in the building commonly referred to as “299 California Avenue, Palo Alto, CA”. IV. TERM: Lease Term: In accordance with Paragraph 2.1, the Term of the Lease shall commence on March 1, 2010 (the “Commencement Date”) and shall continue for twenty-four (24) months, terminating on February 28, 2012. Option to Extend: In accordance with Paragraph 2.2 and Exhibit B, Tenant shall have one (1) option to extend the Term of the Lease for a period of twelve (12) months (the “Extended Term”). The Base Rent during the Extended Term shall be as set forth in Exhibit C. перевод: III. ОБЪЕКТ АРЕНДЫ: Согласно параграфу 1.1. и приложению А, которое является частью договора, под «арендуемый объект недвижимости» понимается примерно две тысячи шестьсот пятьдесят квадратных футов (2650) -246.20179 квадратных метров офисных помещений, расположенных на третьем этаже здания под названием “299 California Avenue, Palo Alto, CA”. |
оригинал: The “Rentable Square Footage” of the Premises shall be deemed to consist of two thousand six hundred fifty (2,650) square feet and no subsequent re-measurement of the Premises or the Building shall change the Base Rent payable hereunder or Tenant’s Allocable Share. перевод: Согласно данному договору «Арендуемый квадратный метраж здания » составляет две тысячи шестьсот пятьдесят (2650) квадратных футов (246.20179 квадратных метров) и не подлежит изменению. В случае изменения метража здания подлежит изменению сумма аренды, указанная в данном договоре или изменяется арендуемый метраж здания. |
оригинал: During the Term of the Lease or any extension thereof, Tenant shall have the right to non-exclusive use of the Building and Property common areas, which consist of the hallways, restrooms, sidewalks, and refuse and utility areas. перевод: Арендатор имеет право на немонопольное распоряжение зданием и территориями общего пользования, расположенными внутри и вне здания: коридорами, комнатами отдыха, тротуарами, коммунальными и ТБО системами в течение срока действия договора аренды или его продления. |
но больше всего в ступор ввел следующий абзац..... оригинал: 23. No accord and satisfaction / no waiver. 23.1. No accord and satisfaction. No payment by tenant, or receipt by landlord, of an amount which is less than the full amount of rent and all other sums payable by tenant hereunder at such time shall be deemed to be other than on account of (a) the earliest of such other sums due and payable, and thereafter (b) to the earliest rent or other sum due and payable hereunder. No endorsement or statement on any check or any letter accompanying any payment of rent or such other sums shall be deemed an accord and satisfaction, and landlord may accept any such check or payment without prejudice to landlord's right to receive payment of the balance of such rent and/or other sums, or landlord's right to pursue landlord's remedies. перевод: 23. Невозможность отказа. 23.1. Неудовлетворение претензий Суммы, оплаченные арендатором и полученные арендодателем в размере меньшем, чем сумма арендной платы или других сумм, которые должен выплачивать арендатор в указанный период не рассматриваются как суммы платежей по данному договору и не оплачиваются a) на счет, куда необходимые суммы ранее оплачивались и куда должны оплачиваться в дальнейшем (b) на счет, куда ранее оплачивались платежи по данному договору. Арендная плата и другие суммы к выплате по данному договору не должны оплачиваться какого- либо рода чеками или аккредитивами, арендодатель может принять к оплате такой чек или оплату в другой форме, не принимая во внимание свое право получить оплату остатка по арендной плате или другим обязательным платежам, или воспользоваться своим правом на получение компенсации в связи с поступлением от арендатора такого рода оплаты. |
а Вы уверены, что переводили западники? |
редактирую перевод гностического текста. В переводе вижу: «И увидев, что вы не поняли сказанное о душе (****, психе) Илии, ПРИТОРОЧЕННОЙ к телу Иоанна Крестителя...». Рыдаю. В оригинале "the soul of Eliah being fastened into the body..." Думаю, все помнят, что об Иоанне Крестителе "иные говорили, что он Илия [вернувшийся на землю]" |
2 lavis Да ладно Вам ... просто слово пропущено. Должно быть: "ПРИТОРОЧЕННОЙ ИЗНУТРИ к телу Иоанна Крестителя" - технология такая ... а Вы не знали?...стыдно ... такие вешчи должен знать каждый ... тем более, раз уж за такие книги редактируете ....да еще жалуетесь...рыдаете навздрыд ...Какие у Вас, однако, организмы слабые...Редактор должен быть покрепче... Ну....увлекся человек, пропустил одно слово ...бывает... ...Не ссудите ...в компот... и сссудимы не будете...:))) |
Мы обладаем достаточной шириной и глубиной для удовлетворения наших клиентов (we have adequate breadth and depth to satisfy our clients) |
Провинциальный супермаркет. На кассе лежат презервативы "Love Moment". Ниже-перевод смелых продавцов: Презервативы "Лови момент".))) |
Провинциальный супермаркет. На кассе лежат презервативы "Love Moment". Ниже-смелый перевод продавцов: Презервативы "Лови момент".))) |
Провинциальный универмаг. На кассе лежат презервативы "LOVE MOMENT". Ниже- смелый перевод продавцов: презервативы "Лови момент ".))) |
YESNO, да и остальные с приколами, можете не стараться, это грустная ветка, придет топикстартер и ваши посты исчезнут |
В московском представительстве нашей компании переводчики особо не парятся, как я поняла: загоняют в промт, а потом уже немного редактируют, что уж совсем коряво получилось. Так наши строители долго думали, что за набор высоких гаек требовали от нас немцы. Оказалось, это были насадки (головки)на ключ. А еще мне встретился как-то "зеленый сепаратор" (в оригинале green separator) в принципе, все логично, но надо хоть изучить русские названия оборудования. На самом деле это был разделитель зеленого массива (бетонные блоки, которые еще не проши автоклавирование). |
Коллеги, к сожалению, не вижу части комментов. Спасибо за подсказки, про "душу, притороченную к телу". Обсуждаем с литературным редактором. Видимо, стилистическую окрашенность все же снимем. Хотя приношу извинения, такая метафора возможна. Другие же ляпы в этом тексте, увы, не насмешат никого "одеть облачение", "над ними довлеют низшие силы", "Палата Христа" (пресловутое Office of Christ) эхх. Хотя текст труднейший, без сучка-без задоринки перевести его вряд ли кому было бы сразу под силу. |
Мммда. Коллега, а у вас нет экземпляра этой книги? |
Перевожу статью на геологическую тематику. Автор прислал свой авторский перевод и пожелал, что было как можно ближе к его версии, дополненной по сравнению с той, что представлена в русский вариант журнала. На мой запрос редакция ответила, что я должен исходить сугубо из русского текста, поскольку (1) никакого смыслового различия между русской и английской версиями быть не должно и (2) "вы же сами пишете, что авторский перевод..." А авторский перевод содержит приличное количество перлов. Ну вот это ваще вышка: небесные наблюдения - heavenly supervision (!) Тааак, кто тут кого наблюдает?! Может, еще чего-нибудь кину. |
![]() |
![]()
|
Только что встретилось: chemical agent - агент химической промышленности CI planning (изучение деятельности конкурентов, маркетинговая стратегия) - планирование кубических дюймов и такое в каждой строчке... |
|
link 18.06.2010 15:42 |
Как-то пришел чертеж с переводом, просили проверить. Пришлось переделывать заново, перевод оказался автоматическим))) Толщина фильма в пальто - coat film thickness (как-то так было) А это из нормальных, "человеческих" переводов: Alt cables to / from cabinets are yard delvery. Cabinet doors and flanges are connected electrically with the cabinet. FAILURE TO GROUND THE CHARGER COULD LEAD TO FATAL ELECTRIC SHOCK CONNECTOR IS KEYED AND PINS ARE FRAGILE (оригинала нет) Diesel Container for MOB 22.7Ltr Connect hook and loop fastener |
|
link 18.06.2010 16:02 |
А еще был перечень оборудования, которое должно быть на борту судна. Одна из позиций - лом. Как перевел переводчик? Правильно - scrap. В количестве двух штук ))) |
|
link 18.06.2010 16:07 |
Небольшой офф, очень хочется поделиться, сорри: вспомнился фильм "Beautiful Mind" с ужасным переводом, видимо, на слух... до сих пор диск лежит на почетном месте ))) - In competitive behaviour someone always looses (примерно так бормочет Рассел Кроу) - ...dying of thirst must technically feel like a hangover... (про обезвоживание организма при употреблении алкоголя и соотв. похмелье) Больше 10 минут за раз смотреть нельзя - животик надорвешь ))) |
А название ветки стоило бы изменить на более миролюбивое. А то и до криминала недалеко. |
В очередной раз сижу правлю левый аутсорсенный перевод на русский проекта договора управления гостиницей. 190+ страниц & counting. Конца-края не видно. Судя по звуку, делали трое-четверо. И все, сволочи, ВСЕ до одного, как ПРОМТом перевели "provide" как "предоставить/предоставлять" - планы, денсредства, согласия, услуги, инфу, одобрения... ВСЁ у гаденышей "предоставляется"! Повбывав бы. Голыми руками удавил бы. Урродыбля. (с) И если только б это. Две сотни страниц уйобища. |