Subject: Вакансия Переводчик.
|
posekretu, Я также устраивалась - до меня не было переводчиков на фирме. Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. Отправилась сама в отдел, с которым предполагалось мое наиболее тесное сотрудничество, и у начальника отдела напрямую спросила "А нету ли у Вас чего-нибудь на перевод?". Как оказалось, есть. Вот только о существовании переводчика знали в основном только руководители отделов, а простые сотрудники - нет. Если и слышали о приеме на работу переводчика - особого внимания не обратили. А потом, постепенно, народ как-то привык, что со всеми переводами - ко мне. Правда тут оказалась другая неприятность, они решили, что раз переводчик, то без разницы с какого языка, немецкий, французский, китайский (!!).. "А что? Переводчик же? Переводи!". В общем, и этот период быстро прошел. |
*Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. * Какая странная ситуация. Обычно в первый рабочий день переводчика проводят по разным отделам, знакомят с ним сотрудников. И должно быть какое-то контактное лицо, через которое, например, можно передать заявку на перевод - это может быть руководитель отдела, где работает переводчик, или кто0то еще. |
Валькирия, thanx огромный! прям успокоили! серьезно) спасибо) |
|
link 17.08.2009 14:44 |
**Я так скажу - если бы за эту работу в Питере предложили 70К, то можно было бы смело рассмотреть.** в Питере есть такие зарплаты? о_О |
posekretu, быть в штате и "сидеть без работы" - это очень очень плохо, и для взаимоотношений с коллективом, и в глазах начальства. Если работу Вам не дают, старайтесь ее себе придумать - но только аккуратно, чтобы не стать всеобщим секретарем, курьером и в целом девочкой на побегушках... если это произойдет, то и платить будут соответственно, и относиться так же... не знаю конечно, что у Вас за организация, но обычно имеет смысл начать с просмотра переписки с иностранцами и официальных документов, имеющих отношение к сделкам с ними - и если увидите ошибки/неточности, предложите свою помощь... |
|
link 17.08.2009 15:02 |
autumnleaves Есть, конечно :) Не у меня, но есть. Это у тех, кто выполняет все те обязанности, которые в объявлении в первом посте, и при этом находится в том положении, которое позволяет давить на начальство (может ляпнуть иной раз "что-то мало мне как-то денежек, может, пойти посмотреть что там еще на рынке есть..."). Чаще всего, это уже не совсем переводчики, а ассистенты менеджеров. Которые начинали с переводчиков, набрав себе еще дьютизов. Я сам не люблю это размазывание между должностями, уж лучше совершенствоваться в чем-то одном, это мой личный attitude. Но иногда бывают мысли - а может лучше начать делать больше положенного - и получать больше положенного?.. |
eu_br, да, я понимаю. именно это меня и беспокоит. понимаете, тут и смех и грех: мне дали просмотреть документы и их перевод, сделанный другим переводчиком, который был "давно и неправда" и "это был наш неудачный опыт".. перевод действительно был жуткий. я перевела все заново. вот только проблема в том, что сделала я все это как-то очень быстро. не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня.. у меня оклад. но боюсь, что мне предложат взять на себя какие-то дополнительные обязанности, не связанные с переводами - я категорически против этого. поэтому сейчас с умным лицом и жутко важным видом перевожу материалы, которые мне дали "посмотреть". попутно набиваю руку на основной тематике компании. вот так. пока будущее мое туманно.. и это меня печалит. |
posekretu, придумайте себе еще что-нибудь. составляйте глоссарий терминов, вводите стандарты перевода компании (только осторожно, не слишком ретиво). ну и правильно, наберите переводов и переводите)) p.s. интересно, а что за тематика у вас? |
posekretu, а Вы давно работаете в этой компании? Может, просто нужно время, чтобы сотрудники привыкли что есть Вы и теперь Вам нужно отдавать все документы на перевод? |
>>не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня.. Это был прекрасный переводчик!!! Вы еще оцените это в будущем!! :)) |
Валькирия +1 Вот только 4 дня vs месяц - как-то неправильно, но 3 недели - месяц - самое то) Хотя и такая халява быстро заканчивается)) |
Redrum-wt, тематика банковская. объемы работы тут "никакущие" по сравнению с тем, к чему я (ну и большинство из вас, коллеги) привыкла. составляю глоссарий, перевожу и делаю все, чтобы показать, что у них тут было все ооооочень запущено, и без переводчика им вообще никак не обойтись! работаю третью неделю здесь всего. оклад обещали неплохой, поэтому и пошла к ним. но думала, что за такой оклад нужно будет по меньшей мере работать... О_о.. Валькирия, Просто не покидает ощущение, что все это как-то несерьезно. Я не стахановец кшно, но фигней страдать не привыклдо.. может, начать привыкать?...хмм.. |
|
link 17.08.2009 15:42 |
Если работой не сильно заваливают, то лучше не привыкать страдать фигнёй, а брать подработку или повышать свой профессиональный уровень. |
Alexander Oshis - да Вы, батенька, истину глаголете!!!!!!! |
Мне б ваши проблемы... Пока не трогают я б сам на работу не напрашивался, она в лес не убежит, когда нужно будет - навалят полную кошелку. Когда у меня такой период рабочего простоя был, я глоссарии составлял потихоньку и в тему вникал, инет-рисерчи там всякие по иноязычным сайтам варганил по деятельности компании и конкурентов (что в отчетах о проделанной работе и указывал красивым штилем). ЗЫ: в конце концов, не забывайте зубодробительный аргумент для работодателя про то, что время - деньги. И платит он (работодатель) штатнику не за то, что он (штатник) переведет (это можно и на на аутсорс фрилансерам отдать) , а за его (штатника) время, которое он тратит на то, чтобы быть всегда (пн. - пт. с 9.00 до 18.00 + иногда переработки за отдельную плату) у работодателя под рукой, чтобы пригодиться в нужный момент. |
Времена меняются, в Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно). Мой долгий фрилансерский опыт показал, что самое разумное быть всегда "у работодателя под рукой", лучше у четырёх-пяти, и работать с ними напрямую. Если что-то пересекается, рекомендовать надёжных коллег или отдавать им работу (проверяя). Отсиживать в конторе без дела не продвигает ни морально, ни карьерно. Можно попробовать предложить альтернативные варианты (что я в своё время сделала. Клиент жив до сих пор). Извините за многословие... |
To: Коллега +1 Да и быть "под рукой" за деньги, а не за оклад, всегда приятнее - звонят клиенты вечером или в выходные, а я мысленно представляю, на сколько я это потом умножу за свои превеликие мучения и старания! |
Сергеич! Каковы преимущества использования "профжаргонизма эйчаровцев" по сравнению с русским языком, которым ещё владеют некоторые работники отделов кадров? |
|
link 18.08.2009 6:23 |
>>Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно).>> В России _в массовом порядке_ такого не произойдет. Компании (которым есть, что терять) больше доверяют своим проверенным инхаусникам, чем фрилансерам. Модель на последующие годы уже существует - свой отдел переводов в компании для перевода всего, что касается "верхнего" уровня (в том числе, конфиденциального), и для взаимодействия с фрилансерами для всего остального потока. |
Доброго времени суток! С фрилансером всегда есть шанс нарваться на лажу (с инхаусником в принципе тоже, но реже :-), а проверенный фрилансер в самый нужный момент может оказаться как по закону подлости именно в этот день уже занятым, так как работает он на нескольких хозяев сразу. Инхаусник - это как страховка. Кроме того, инхаусник в теме, и знает, что нужно переводить и как нужно переводить. Плюс еще инхаусник, как правило - "всех фрилансеров начальник", т.е. кто-то же должен их работу проверять и косяки за ними подчищать. Kuno, не цепляйтесь к словам, специально для Вас написал 4 раза инхаусник, т.к. "не знаю", как это по-русски :-) |
|
link 18.08.2009 6:39 |
Соглашусь с предыдущим оратором. У нас порой проходит такая price sensitive информация, которая никогда не будет отдана стороннему исполнителю. Никогда - это значит, что если сроки и объем не совместимы с жизнью внутреннего отдела переводов, то будут работать и другие сотрудники, которые могут оказать помощь. Потом не забывайте про изумительную черты нашего бизнеса - экспаты, не говорящие по-русски, и, например, работники бухгалтерии, охраны, отдела продаж (и т.д. нужное подчеркнуть), которые не говорят на языке начальства. Здесь нужна такая оперативность в общении, что ни один фрилансер не поможет. Поэтому, мне кажется, что пока такой тенденции, как в Германии, в повсеместном порядке (с некоторыми оговорками) не наблюдается. |
|
link 18.08.2009 6:42 |
Для пуристов и интересующихся: позиция - должность инхаусник - штатник фрилансер - внештатник чувиха - девушка редиска - нехороший человек и т.д. |
Supa Traslata, +1))))) вот жизнь, а! заваливает работой по горло, что ночами не спишь - плохою.. нет работы - тоже плохо(( да што ж я за человек-то такой, а... |
posekretu +100 Как-то на форуме было обсуждение жизни переводчиков, там кто-то написал, что "переводчик - это человек, который мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит". По поводу секретности информации - представьте, что одному человеку принадлежит много компаний, и ему выгодно, чтобы каждая из них работала с проверенным переводчиком (фрилансером) - в итоге заказчик получается один, и ему не откажешь, а у переводчика наступает счастливая (хотя и достаточно занятая) жизнь. В описанном примере, конечно, речь не идет о компаниях, где начальство - экспаты. |
Слав, ищите и обрящете. Ссылками бросаться не буду конечно. Но всё есть. |
|
link 18.08.2009 8:28 |
Casual Asker мне наоборот больше по душе хорошая загруженность, а также загруженность разнообразная, так что я очень рада, что такие вещи ТАК оплачиваются) |
Ещё одна цитата из "Джентльменов удачи": "Английский я знаю". |
"в Германии почти не осталось штатных переводчиков". Мой немецкий коллега - в немецком подразделении нашей компании - еще как штатный переводчик. Никуда не девается. Думаю, что когда закончится кризис, возьмут еще одного-другого. А уж если перевод отдают фрилансерам, то свои инхаузники потом обязательно за ними подчищают. Кстати, предлагала своему шефу переводить все то же самое, но дома, хотя бы пару дней в неделю. В ответ - категорическое нет. Вот именно по этой причине - чтобы всегда была "под рукой". Не готовы наши работодатели к "удаленному" варианту работы. Ну разве только на время эпидемии поросячьего гриппа. |
*Дали переводить на месяц, вот и нужно переводить месяц (откуда они знают, что Вы за 4 дня все перевели?). * Совершенно правильно. Работодатель быстро привыкнет, что Вы работаете быстро и качественно, и дальше будет Вам ставить другие сроки - а на зарплату-то это не повлияет! Потом, есть же такое правило - сделай что-то очень хорошо, потом отбоя не будет! :) Ну это я не к тому, чтобы брак гнать, но не переусердствуйте! *А уж если перевод отдают фрилансерам, то свои инхаузники потом обязательно за ними подчищают. * |