Subject: Когда вы переводите устно...
|
|
link 4.06.2009 17:39 |
Anna-London, Стационарный телефон - это гроб (при моей АТС - точно). А Вы как с этим девайсом управляетесь? Слышимость какая получается? Допускаю, что у Вас приемлемая, раз два года с ними работаете. |
|
link 4.06.2009 17:46 |
**В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета.** Этому невозможно НЕ научиться - когда жисть заставит))))) Опять же - в каменном веке "чисто переводческих факультетов" не было точно, а про синхрон Вы это можете утверждать?))))) |
|
link 4.06.2009 17:58 |
Навеяло: Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. :-))) |
|
link 4.06.2009 18:08 |
Игорь, у нас дома стоит самый простенький телефончик - ничего, нормальная слышимость... А у вас лучше слышно по мобильному, помех нет? У нас как позвонит дорожная полиция в воскресенье - вот ведь где гроб... :) Сергей, разумеется, фриланс. Никаких офисов они не держат, кроме колл-центра. |
|
link 4.06.2009 18:20 |
Anna-London, у меня телефон Nokia, но АТС такая, что иногда не слышно ничего, и, что хуже, связь прерывается (особенно когда канавы рядом роют, что часто бывает) - поэтому я пользуюсь почти исключительно мобильником - помех не бывает. Боюсь, это всё мне не даст с ними поработать. Но попробовать стоит. |
|
link 4.06.2009 18:39 |
Попробуйте. Кстати, у них на сайте очень милый форум - все свои. |
To Julia86 "В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета." Не согласен. И высказывания Анны и других подтверждают это. Сам не заканчивал переводческий ф-т, а просто Ин. Яз. Но "синхронить" начал еще студентом старших курсов, параллельно с последовательным переводом. 1-е боевое крещение прямой эфир на Радио России. |
Когда одна из сторон говорит 2-10 минут без остановок бывало тоже. И выход из этих ситуаций был примерно такой, какие уже упоминались здесь. А вот бывало у кого-нибудь что-то вроде следующего? Наше высокопоставленное лицо выступает на банкете перед большим количеством приезжих иностранцев с русскими корнями и примерно 30% из них знают русский. Их моментальная шумная реакция на почти каждую реплику этого высокопоставленного лица заглушает напрочь мой перевод (Микрофона нет на банкете) и приходилось после шумных оваций, озвучивать перевод для остальных. А в это же время высокопоставленное лицо продолжает свою речь дальше ... |
|
link 4.06.2009 21:41 |
Julia86, по поводу синхронного перевода и того, что "В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета", могу успокоить Вас тем, что не заканчивал ни переводческого, ни педагогического, в будке сижу уже около 14 лет, и получается это у меня, говорят, неплохо :). |
Lesdn, и мне, пожалуйста, вышлете то ,что общественности наприсылали::-) EkaterinadymATyandex.ru Спасибо |
Ой, Lesdn, вам наверное, письмо надо написать. Извините, не прочитала.Пишу |
да,действительно,когда человек говорит 5 минут и больше можно переходить на синхрон,я так и стараюсь делать,потому что не всегда получается точно запомнить о чем шла речь в течение 5 минту,тем более, что факультет заканчивала не переводческий и память специально не тренировала. Но иногда возникают трудности. Во-первых,синхрон не всегда уместен. Во-вторых, на моем опыте самое сложное оказывается вот что. Человек начинает говорить, вспоминает как это было в совесткое время,сейчас,конечно,все по-другому (часто приходится переводить инженеров старой закалки), растекается мыслею по древу; кроме того, говорит так, как-будто бы я должна быть в курсе того, о чем он говорит. например, "и когда мы все-таки получили добро, начали отгружать. потом . что отгружать, а потом позвонили и запретили". куда отгружать.что отгружать, кто позвонил?! такое встречается сплошь и рядом.приходится переспрашивать,в это время иностранцы смотрят на тебя и не понимают что происходит. а еще смешнее (грустнее) когда русский начинает тебе что-то объяснять,жаловаться, но при этом просит не переводить, типа "давай я тебе расскажу,но ты только это не переводи,это просто к твоему сведению". |
А мне кажется, что с годами все труднее и труднее запоминать, что там говорят 5 и более минут, даже если делать записи. Объем памяти уменьшается. Поэтому предпочитаю тоже переходить на синхрон-нашептывание. И потом, зачем в голове хранить столько информации? Предпочитаю работать по принципу: получил - сразу выдал. |
ИМХО, самые отвратительные ситуации на устном переводе, это когда начинается общий базар, такое чаще всего бывает с нашими специалистами. Двое между собой о чем то спорят, перебивая друг друга, никто ни одной мысли не успевает закончить. Одновременно спорят еще несколько человек, но уже по другому поводу. Иностранцы ни хрена не понимают. Потом минут через дцать, наш самый главный останавливает базар и говорит переводчику - переводи! :))))) |
О! у меня была похожая ситуация :) еженедельное совещание, в основном русские спецы, но есть пара экспатов, все более-менее шло в штатном режиме, пока двое русских не сцепились между собой... сначала было, как описывал выше уважаемый Codeater: "Двое между собой о чем то спорят, перебивая друг друга, никто ни одной мысли не успевает закончить. Одновременно спорят еще несколько человек, но уже по другому поводу." ... потом уже всем остальным стало интересно, о чем же эти двое так эмоционально беседуют, все замолчали и в недоумении уставились на них, в том числе и экспаты... продолжалась вся эта ругань минут 15... когда они выдохлись, я всем заинтересованным бодренько изложила суть спора "в лицах", сорвала бурные аплодисменты аудитории :) |
Спасибо Вам всем большое, коллеги. Вы обнадежили меня и вселили некоторую уверенность - веру в свои силы. До этого я полагала, что у меня все относительно запущено, т.к. факультет не переводческий, синхронить не учили вообще и перевод преподавался постольку поскольку. |
Спасибо всем большое, коллеги. Вы вселили в меня уверенность в собственной профпригодности!!! |
|
link 5.06.2009 8:38 |
**Поэтому предпочитаю тоже переходить на синхрон-нашептывание. И потом, зачем в голове хранить столько информации? Предпочитаю работать по принципу: получил - сразу выдал.** Всё так. И возможны варианты. Например, если это конференция на три дня и клиент один - то ему именно почти на ухо бубнишь, не отставая от докладчиков. А если это переговоры - то не на ухо, т.к. ушей этих несколько пар, а громко и всем присутствующим, и главное - чтобы оратор говорил не тише тебя самого (иначе за своим голосом его не слышишь) - а уже аудитория прекарсно фильтрует твой базар от ораторского. И об этой громкости с оратором договариваешься. Это, повторяю, экономия переговорного времени и удобство для оратора - ему не надо дробить свою речь на куски и терять мысль при этом. |
лозунг)) enjoy your tea time - Почаёвничать с удовольствием ;)) |
сорри, не по адресу: кухонная ветка - налево, потом прямо...метров 100 )) |
|
link 5.06.2009 8:53 |
Как-то в начале моей трудовой деятельности одна старая (т.е. умудренная опытом) переводчица, поучая меня, сказала: "Вот когда ты сможешь переводить Нюрнбергский процесс, тогда можешь считать себя настоящим переводчиком". |
|
link 5.06.2009 9:08 |
"Вот когда ты сможешь переводить Нюрнбергский процесс, тогда можешь считать себя настоящим переводчиком". А когда там у нас след. Нюрнб. процесс? ))))))))))))))) |
А я иногда говорю, что Ivanov said that ... чтобы подумать, как лучше построить предложение. |
|
link 5.06.2009 9:24 |
Ну, это она образно сказала, имелся ввиду уровень мероприятия. Она это выставила как эталон профессионализма переводчика. Я согласилась. |
|
link 5.06.2009 9:32 |
Мой вопрос тоже вполне образный... Хотя, году так в 89-м, мне раз предложили телеграмму Ельцина Колю перевести.... Я по скромности отказался - а был бы, глядишь, в обойме и ваще в шоколаде - кто смел, тот и съел)))) |
|
link 5.06.2009 10:21 |
Меня на работе не спрашивают, кого переводить. Иди и переводи. И попробуй опозорься. Переводить всяческих губернаторов, министров, директоров ведущих немецких фирм - это уже привычное дело. Пока что самое крутое в моей так называемой карьере - это переводить для нынешнего посла Германии в РФ. Главное то, что, как правило, люди (немцы) такого уровня очень доброжелательные и изначально не дают повода для мондража. |
Оля, какой же инст Вы заканчивали? МГЛУ? |
"и изначально не дают повода для мондража." При синхроне, как у актеров мандраж всегда :) |
Да и не только при синхроне, чоужтам... |
|
link 5.06.2009 12:28 |
При синхроне, как у актеров мандраж всегда :) Я ьі не сказал. У Дубинского, например, этого состояния вообще, по-моему, не бывает в принципе :). Да и о себе не могу сказать, что часто в нём пребываю. |
|
link 5.06.2009 12:33 |
Западные клиенты и правда заведомо тактичнее и воспитанне наших (на круг, в целом). |
|
link 5.06.2009 12:33 |
просто отвлеклась, но хочется ответить Майка: "Вообще-то переводчик не может останавливать говорящего. <...> Что касается переспроса, им можно пользоваться крайне редко. Ставить это на поток нельзя. " Не соглашусь с категоричностью "нельзя". И согласна, что порой сама аудитория к шепталу не готова. Не слышат сами себя и начинат паузу после каждого предложения делать))) |
Maksym Kozub, я говорил о себе. Как правило, в начале работы, потом все устаканивается. Все равно пока о синхроне придется забыть :( |
|
link 5.06.2009 12:36 |
А меня мандраж мобилизует, без него и не включишься толком. Потом уж идёт просто кайф, по большей части. |
|
link 5.06.2009 12:36 |
"Западные клиенты и правда заведомо тактичнее и воспитанне наших (на круг, в целом)." слушайте, я тут поделюсь хорошей новостью: Коллеги, спасибо вам всем, кто "воспитывает" клиента! Квалифицированный клиент - такой кайф для работы! Сама бы приплатила))) |
|
link 5.06.2009 12:37 |
не совсем в кассу, просто к слову)) |
Ita Takana, "Сама бы приплатила)))" Это круче, чем демпинг получается. Тогда нужно курсы по работе с переводчиками открывать для клиентов. :)) |
|
link 5.06.2009 12:41 |
Дорогая Julia86! Я заканчивала Куйбышевский госуниверситет, романо-германское отделение филфака. |
Не поверю никогда, что непосредственно перед "работой" все спокойнЫ как удавы. Хоть что мне говорите. Колбасит (по-разному) всех. Особливо если мероприятие серьёзное, а не пепток двух инженерОв. А вот как только начал - всё, отпускает. И уже не думаешь ни о чём. Вся голова "в работе". зы Ита, согласен на сто процей. У меня таких было мало, но работать с ними - истинное удовольствие. И все как один говорят, что "учились работать с переводчиком". После этого меняется что-то в представлении о начальстве. |
|
link 5.06.2009 12:43 |
lesdn, порой точно надо открывать)))) !!! Некоторым вообще считаю надо запретить работать через переводчиков в силу неуемной неадекватности! |
|
link 5.06.2009 12:45 |
Миш, меня перед синхроном никогда не колбасило, то есть волнение было, но асколбаса не было, моилизуешься как-то и такой азарт сейчас перед встречами и переговорами быват, но только если внезапно валится, а я не в курсе проекта или не в контексте сделки Миш, мы с этим клиентом отпилили сейчас огромный бизнес-трип, прям душа в душу, я просто вспоминаю, что когда человек не умеет с тобой работать - устаешь в 50 раз больше! |
|
link 5.06.2009 12:58 |
"Сама бы приплатила)))" - да, бывают, просто расставаться иной раз жаль - и с такими день или неделя пролетают - и не заметишь. |
Я же говорю - по-разному. Кого-то реально трясёт. Кто-то внешне спокоен, но внутри - струна. Кто-то ещё как-то. Но чтобы вальяжный удав такой сидит, ага, и щас совет директоров будет, ага, одного уволить надо, ага, прилетел главный из Индии, который по-англицки через пень колоду, да шепелявый к тому же, гад, да ещё свои же тебя же и "накачивают", мол, давай, родной, не подкачай, судьба решается, ага, а ты такой удав, ага, ша, поцоны, ща разрулим... |
|
link 5.06.2009 13:01 |
а, да-да-да, "да лааааана, говорят, мы на тя надеямся, уж ты не подкачай" (читай: не только переведи, но еще и убеди, а то, что нам денег не дали, это все переводчик виноват, а не наша фиговя отчетность)))) |
|
link 5.06.2009 13:21 |
*****Я же говорю - по-разному. Кого-то реально трясёт.*** Знавал синхронистку. Она в будку вязанье брала)))) |