DictionaryForumContacts

 Dzinka

1 2 3 4 5 all

link 4.06.2009 10:58 
Subject: Когда вы переводите устно...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 17:39 
Anna-London,

Стационарный телефон - это гроб (при моей АТС - точно). А Вы как с этим девайсом управляетесь? Слышимость какая получается? Допускаю, что у Вас приемлемая, раз два года с ними работаете.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 17:46 
**В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета.**

Этому невозможно НЕ научиться - когда жисть заставит))))) Опять же - в каменном веке "чисто переводческих факультетов" не было точно, а про синхрон Вы это можете утверждать?)))))

 langkawi2006

link 4.06.2009 17:58 
Навеяло:
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили. :-)))

 Anna-London

link 4.06.2009 18:08 
Игорь, у нас дома стоит самый простенький телефончик - ничего, нормальная слышимость... А у вас лучше слышно по мобильному, помех нет? У нас как позвонит дорожная полиция в воскресенье - вот ведь где гроб... :)
Сергей, разумеется, фриланс. Никаких офисов они не держат, кроме колл-центра.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.06.2009 18:20 
Anna-London, у меня телефон Nokia, но АТС такая, что иногда не слышно ничего, и, что хуже, связь прерывается (особенно когда канавы рядом роют, что часто бывает) - поэтому я пользуюсь почти исключительно мобильником - помех не бывает. Боюсь, это всё мне не даст с ними поработать. Но попробовать стоит.

 Anna-London

link 4.06.2009 18:39 
Попробуйте. Кстати, у них на сайте очень милый форум - все свои.

 Victorian

link 4.06.2009 19:24 
To Julia86 "В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета."
Не согласен. И высказывания Анны и других подтверждают это.

Сам не заканчивал переводческий ф-т, а просто Ин. Яз. Но "синхронить" начал еще студентом старших курсов, параллельно с последовательным переводом. 1-е боевое крещение прямой эфир на Радио России.

 Victorian

link 4.06.2009 19:34 
Когда одна из сторон говорит 2-10 минут без остановок бывало тоже. И выход из этих ситуаций был примерно такой, какие уже упоминались здесь. А вот бывало у кого-нибудь что-то вроде следующего?
Наше высокопоставленное лицо выступает на банкете перед большим количеством приезжих иностранцев с русскими корнями и примерно 30% из них знают русский. Их моментальная шумная реакция на почти каждую реплику этого высокопоставленного лица заглушает напрочь мой перевод (Микрофона нет на банкете) и приходилось после шумных оваций, озвучивать перевод для остальных. А в это же время высокопоставленное лицо продолжает свою речь дальше ...

 Maksym Kozub

link 4.06.2009 21:41 
Julia86, по поводу синхронного перевода и того, что "В моем представлении, это практически невозможно, т.к. для этого нужна специальная подготовка, т.е. это физически может сделать только выпускник чисто переводческого факультета", могу успокоить Вас тем, что не заканчивал ни переводческого, ни педагогического, в будке сижу уже около 14 лет, и получается это у меня, говорят, неплохо :).

 Katik

link 5.06.2009 0:15 
Lesdn, и мне, пожалуйста, вышлете то ,что общественности наприсылали::-) EkaterinadymATyandex.ru
Спасибо

 Katik

link 5.06.2009 0:21 
Ой, Lesdn, вам наверное, письмо надо написать. Извините, не прочитала.Пишу

 Dzinka

link 5.06.2009 4:52 
да,действительно,когда человек говорит 5 минут и больше можно переходить на синхрон,я так и стараюсь делать,потому что не всегда получается точно запомнить о чем шла речь в течение 5 минту,тем более, что факультет заканчивала не переводческий и память специально не тренировала. Но иногда возникают трудности. Во-первых,синхрон не всегда уместен. Во-вторых, на моем опыте самое сложное оказывается вот что. Человек начинает говорить, вспоминает как это было в совесткое время,сейчас,конечно,все по-другому (часто приходится переводить инженеров старой закалки), растекается мыслею по древу; кроме того, говорит так, как-будто бы я должна быть в курсе того, о чем он говорит. например, "и когда мы все-таки получили добро, начали отгружать. потом . что отгружать, а потом позвонили и запретили". куда отгружать.что отгружать, кто позвонил?! такое встречается сплошь и рядом.приходится переспрашивать,в это время иностранцы смотрят на тебя и не понимают что происходит.
а еще смешнее (грустнее) когда русский начинает тебе что-то объяснять,жаловаться, но при этом просит не переводить, типа "давай я тебе расскажу,но ты только это не переводи,это просто к твоему сведению".

 Nigay

link 5.06.2009 5:00 
А мне кажется, что с годами все труднее и труднее запоминать, что там говорят 5 и более минут, даже если делать записи. Объем памяти уменьшается. Поэтому предпочитаю тоже переходить на синхрон-нашептывание. И потом, зачем в голове хранить столько информации? Предпочитаю работать по принципу: получил - сразу выдал.

 Codeater

link 5.06.2009 7:08 
ИМХО, самые отвратительные ситуации на устном переводе, это когда начинается общий базар, такое чаще всего бывает с нашими специалистами. Двое между собой о чем то спорят, перебивая друг друга, никто ни одной мысли не успевает закончить. Одновременно спорят еще несколько человек, но уже по другому поводу. Иностранцы ни хрена не понимают. Потом минут через дцать, наш самый главный останавливает базар и говорит переводчику - переводи! :)))))

 GinAngel

link 5.06.2009 7:17 
О! у меня была похожая ситуация :) еженедельное совещание, в основном русские спецы, но есть пара экспатов, все более-менее шло в штатном режиме, пока двое русских не сцепились между собой... сначала было, как описывал выше уважаемый Codeater: "Двое между собой о чем то спорят, перебивая друг друга, никто ни одной мысли не успевает закончить. Одновременно спорят еще несколько человек, но уже по другому поводу." ... потом уже всем остальным стало интересно, о чем же эти двое так эмоционально беседуют, все замолчали и в недоумении уставились на них, в том числе и экспаты... продолжалась вся эта ругань минут 15... когда они выдохлись, я всем заинтересованным бодренько изложила суть спора "в лицах", сорвала бурные аплодисменты аудитории :)

 Julia86

link 5.06.2009 7:39 
Спасибо Вам всем большое, коллеги. Вы обнадежили меня и вселили некоторую уверенность - веру в свои силы. До этого я полагала, что у меня все относительно запущено, т.к. факультет не переводческий, синхронить не учили вообще и перевод преподавался постольку поскольку.

 Julia86

link 5.06.2009 7:44 
Спасибо всем большое, коллеги. Вы вселили в меня уверенность в собственной профпригодности!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 8:38 
**Поэтому предпочитаю тоже переходить на синхрон-нашептывание. И потом, зачем в голове хранить столько информации? Предпочитаю работать по принципу: получил - сразу выдал.**

Всё так. И возможны варианты. Например, если это конференция на три дня и клиент один - то ему именно почти на ухо бубнишь, не отставая от докладчиков. А если это переговоры - то не на ухо, т.к. ушей этих несколько пар, а громко и всем присутствующим, и главное - чтобы оратор говорил не тише тебя самого (иначе за своим голосом его не слышишь) - а уже аудитория прекарсно фильтрует твой базар от ораторского. И об этой громкости с оратором договариваешься. Это, повторяю, экономия переговорного времени и удобство для оратора - ему не надо дробить свою речь на куски и терять мысль при этом.

 Serge1985

link 5.06.2009 8:48 
лозунг))

enjoy your tea time - Почаёвничать с удовольствием ;))
нормально звучит?

 Serge1985

link 5.06.2009 8:49 
сорри, не по адресу: кухонная ветка - налево, потом прямо...метров 100 ))

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 8:53 
Как-то в начале моей трудовой деятельности одна старая (т.е. умудренная опытом) переводчица, поучая меня, сказала: "Вот когда ты сможешь переводить Нюрнбергский процесс, тогда можешь считать себя настоящим переводчиком".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 9:08 
"Вот когда ты сможешь переводить Нюрнбергский процесс, тогда можешь считать себя настоящим переводчиком".

А когда там у нас след. Нюрнб. процесс? )))))))))))))))

 Centaur

link 5.06.2009 9:16 
А я иногда говорю, что
Ivanov said that ...
чтобы подумать, как лучше построить предложение.

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 9:24 
Ну, это она образно сказала, имелся ввиду уровень мероприятия.
Она это выставила как эталон профессионализма переводчика. Я согласилась.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 9:32 
Мой вопрос тоже вполне образный... Хотя, году так в 89-м, мне раз предложили телеграмму Ельцина Колю перевести.... Я по скромности отказался - а был бы, глядишь, в обойме и ваще в шоколаде - кто смел, тот и съел))))

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 10:21 
Меня на работе не спрашивают, кого переводить. Иди и переводи. И попробуй опозорься. Переводить всяческих губернаторов, министров, директоров ведущих немецких фирм - это уже привычное дело. Пока что самое крутое в моей так называемой карьере - это переводить для нынешнего посла Германии в РФ. Главное то, что, как правило, люди (немцы) такого уровня очень доброжелательные и изначально не дают повода для мондража.

 Julia86

link 5.06.2009 12:04 
Оля, какой же инст Вы заканчивали? МГЛУ?

 lesdn

link 5.06.2009 12:11 
"и изначально не дают повода для мондража."
При синхроне, как у актеров мандраж всегда :)

 gel

link 5.06.2009 12:12 
Да и не только при синхроне, чоужтам...

 Maksym Kozub

link 5.06.2009 12:28 
При синхроне, как у актеров мандраж всегда :)

Я ьі не сказал. У Дубинского, например, этого состояния вообще, по-моему, не бывает в принципе :). Да и о себе не могу сказать, что часто в нём пребываю.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:33 
Западные клиенты и правда заведомо тактичнее и воспитанне наших (на круг, в целом).

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:33 
просто отвлеклась, но хочется ответить

Майка: "Вообще-то переводчик не может останавливать говорящего. <...> Что касается переспроса, им можно пользоваться крайне редко. Ставить это на поток нельзя. "

Не соглашусь с категоричностью "нельзя".
Инхаузу делать это проще, конечно, я никогда не стесняюсь переспросить или уточнить. И все ОЙ как от ситуации зависит. По мне лучше переспросить, чем домыслить. Иногда есть вещи, которые приходится обсуждать детально, но я в них не специалист, вот тогда садимся и начинаем переспрашивать и в рабочем режиме работать.

И согласна, что порой сама аудитория к шепталу не готова. Не слышат сами себя и начинат паузу после каждого предложения делать)))

 lesdn

link 5.06.2009 12:33 
Maksym Kozub, я говорил о себе. Как правило, в начале работы, потом все устаканивается.
Все равно пока о синхроне придется забыть :(

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:36 
А меня мандраж мобилизует, без него и не включишься толком. Потом уж идёт просто кайф, по большей части.

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:36 
"Западные клиенты и правда заведомо тактичнее и воспитанне наших (на круг, в целом)."

слушайте, я тут поделюсь хорошей новостью:
надо было провести много однообразных встреч подряд с клиентом, на третей мозг начинает "плыть" от обилия цифр и терминологии, при том, что все это однообразно. Обойма такая. И тут попался ТАКОЙ клиент! Прям сказка, каждый раз говорит чуть иначе, то есть не устаешь от монотонности, делают логические паузы, которые хорошо ложаться в грамматику. Прям красота!
Я не удержалась, в конце проекта - спасибо, говорю вам, с вами так приятно работать!
а он: Ну что я, первый раз что ли с переводчиком работаю? Научился уже все-таки!

Коллеги, спасибо вам всем, кто "воспитывает" клиента! Квалифицированный клиент - такой кайф для работы! Сама бы приплатила)))

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:37 
не совсем в кассу, просто к слову))

 lesdn

link 5.06.2009 12:39 
Ita Takana, "Сама бы приплатила)))"
Это круче, чем демпинг получается. Тогда нужно курсы по работе с переводчиками открывать для клиентов. :))

 Оля Мозговая

link 5.06.2009 12:41 
Дорогая Julia86! Я заканчивала Куйбышевский госуниверситет, романо-германское отделение филфака.

 gel

link 5.06.2009 12:41 
Не поверю никогда, что непосредственно перед "работой" все спокойнЫ как удавы. Хоть что мне говорите. Колбасит (по-разному) всех. Особливо если мероприятие серьёзное, а не пепток двух инженерОв. А вот как только начал - всё, отпускает. И уже не думаешь ни о чём. Вся голова "в работе".
зы Ита, согласен на сто процей. У меня таких было мало, но работать с ними - истинное удовольствие. И все как один говорят, что "учились работать с переводчиком". После этого меняется что-то в представлении о начальстве.

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:43 
lesdn, порой точно надо открывать)))) !!! Некоторым вообще считаю надо запретить работать через переводчиков в силу неуемной неадекватности!

 Ita Takana

link 5.06.2009 12:45 
Миш, меня перед синхроном никогда не колбасило, то есть волнение было, но асколбаса не было, моилизуешься как-то
и такой азарт
сейчас перед встречами и переговорами быват, но только если внезапно валится, а я не в курсе проекта или не в контексте сделки

Миш, мы с этим клиентом отпилили сейчас огромный бизнес-трип, прям душа в душу, я просто вспоминаю, что когда человек не умеет с тобой работать - устаешь в 50 раз больше!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 12:58 
"Сама бы приплатила)))" - да, бывают, просто расставаться иной раз жаль - и с такими день или неделя пролетают - и не заметишь.

 gel

link 5.06.2009 12:59 
Я же говорю - по-разному. Кого-то реально трясёт. Кто-то внешне спокоен, но внутри - струна. Кто-то ещё как-то. Но чтобы вальяжный удав такой сидит, ага, и щас совет директоров будет, ага, одного уволить надо, ага, прилетел главный из Индии, который по-англицки через пень колоду, да шепелявый к тому же, гад, да ещё свои же тебя же и "накачивают", мол, давай, родной, не подкачай, судьба решается, ага, а ты такой удав, ага, ша, поцоны, ща разрулим...

 Ita Takana

link 5.06.2009 13:01 
а, да-да-да, "да лааааана, говорят, мы на тя надеямся, уж ты не подкачай" (читай: не только переведи, но еще и убеди, а то, что нам денег не дали, это все переводчик виноват, а не наша фиговя отчетность))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.06.2009 13:21 
*****Я же говорю - по-разному. Кого-то реально трясёт.***

Знавал синхронистку. Она в будку вязанье брала))))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all