DictionaryForumContacts

 lottadough

1 2 3 all

link 15.05.2009 17:09 
Subject: execute, deliver and perform its obligations law

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 8:24 
мilitary, во-первых, спасибо за ссылку на Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989.

Во-вторых, оформление, оно же совершение, всё же не включает вручение... за исключением "оформления в качестве формального документа за печатью", которое как бы и не совсем оформление, а отдельный процесс :). Удивлены? Читаем анализ в http://www.lawcom.gov.uk/docs/lc253(1).pdf, http://www.lawcom.gov.uk/docs/cp143.pdf. Эти документы, как мне представляется, окончательно расставляют точки в нашем с Вами обсуждении. Из первого:

"Meaning of “execution”
3.6 We pointed out in the consultation paper that there appeared to be some
confusion over the use of the term “executed” in section 36A of the Companies
Act 1985, section 74 of the Law of Property Act 1925, and section 1 of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989.8 The particular issue was the extent to which “execution” included “delivery”.
3.7 It seems clear that in section 36A execution excludes delivery. Section 36A(5), for example, states that a document which is “executed by a company” has effect “upon delivery” as a deed.10 The implication is that it may be executed but not delivered until a later date. By contrast in section 1 of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989, the execution of a deed by an individual requires both attested signature and delivery. However, the term used in section 1 is not simply “executed”, but “executed as a deed”. It is relevant only to the execution of documents as deeds (by individuals), and makes it clear that delivery is an essential requirement. Section 36A, on the other hand, applies to the execution (by companies) of documents which may or may not be deeds, but goes on to make it clear that to have effect as a deed, delivery is also required.
3.8 The two provisions are therefore consistent, but the terminology used can be confusing. We considered that the position would be made much clearer if the concepts of “execution” and “execution as a deed” were separated out in section 36A. Our provisional view was that section 36A should be amended to make it clear that a document is validly executed as provided by the section, but that such a document is executed as a deed only if it is (a) executed in either of the ways permitted by section 36A,12 and (b) delivered.
3.9 So far as section 74(1) of the Law of Property Act 1925 is concerned,14 we pointed out that there had been uncertainty as to whether a deed “executed” by a corporation in accordance with the section must be taken to have been delivered, but it now seemed to be established that the word excluded delivery in that context. Nevertheless, we noted that, if that was correct, it was not clear what meaning was to be given to the words at the end of section 74(1) that a deed executed as prescribed by the section “shall be deemed ... to have taken effect accordingly”. However, we did not propose any changes to section 74(1) in this respect in the consultation paper.
3.10 There was very strong support from respondents for the Commission’s provisional suggestion that section 36A should be amended to provide that execution “as a deed” is by execution and delivery. The few who disagreed were generally of the view that delivery served no useful purpose and should be abolished. This is discussed below.
3.11 The point was made, however, that there should also be amendment to section 74(1) of the Law of Property Act 1925 to ensure consistency with our approach in respect of section 1 of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 and section 36A of the Companies Act 1985. As indicated above, we did draw attention in the consultation paper to the words at the end of section 74(1) which appeared to be somewhat confusing. On further reflection, we consider that it would be helpful to clarify the terminology used in section 74(1) in a similar manner to that proposed for section 36A. We have made a number of other recommendations in relation to section 74(1), and in redrafting the provision we have taken the opportunity to remove the words “and to have taken effect accordingly”. We have also included a new section 74A(1)19 which makes it clear that “executed as a deed” for the purposes of section 1(2) of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 means, in relation to corporations, execution and delivery.
3.12 Accordingly, we recommend that section 36A of the Companies Act 1985 should be amended to provide that execution “as a deed” for the purposes of section 1(2)(b) of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 is by execution and delivery. (Draft bill, clause 4)
3.13 We also recommend that a similar provision should be included in section 74 of the Law of Property Act 1925 in relation to corporations generally. (Draft bill, clause 2)"

Из примечаний в том же документе:
13 We accepted that the term “executed” was likely to continue to be used as a shorthand for both situations; eg practitioners would continue to send documents to their clients “for execution” (excluding delivery), and after completion to the other side “duly executed” (including delivery). See Consultation Paper No 143, para 11.24. However, this does not detract from the desirability of ensuring the relevant statutory provisions are clear and consistent.

Ну, а про corporations Вам уже ответил коллега Sjoe!, так что Ві уже, надеюсь, не удивитесь, встретив упоминание таковых в процитированном мною документе, составленном Law Commission. А если всё же удивитесь, то в документе на этот случай и ссылка на Companies Act имеется :).

Удачи!

 мilitary

link 19.05.2009 9:03 
Максим, помилосердствуйте, у меня и в мыслях не было утверждать, что execution всегда включает вручение! "вы за кого меня дурака принимаете?!" (с) ) :)) Я с самого начала твержу о том что вижу в документе аскера deed и соответственно говорю о нём как о deede:) Обижаете:) Да, я действительно удивлён, и честно скажу, удивлён неприятно. Думал разговариваем как люди, знающие о чём мы разговариваем.
А что до corporations, я думаю вы просто не внимательно прочитали мой ответ коллеге Sjoe!. Прошу Вас, посмотрите ещё раз и, если можете ответьте на заданный мною вопрос - каким нормативно правовым актом регулируется организационно-правовая форма "corporation"? Компании знаю, партнёрства знаю.. Корпораций не знаю :( Я думал что с английскими юриками я знаком в приличном объеме. Если я чего-то не знаю, буду благодарен за науку:)

 Sjoe!

link 19.05.2009 9:21 
Municipal Corporations Act 1835.

 мilitary

link 19.05.2009 9:33 
... ;)

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 9:35 
мilitary
Максим, помилосердствуйте, у меня и в мыслях не было утверждать, что execution всегда включает вручение! "вы за кого меня дурака принимаете?!" (с) ) :))

Простите, если Вам так показалось; и в мыслях не имел. С дураками я, как Вы, возможно, видели, разговариваю по-другому :).

Я с самого начала твержу о том что вижу в документе аскера deed и соответственно говорю о нём как о deede:) Обижаете:) Да, я действительно удивлён, и честно скажу, удивлён неприятно. Думал разговариваем как люди, знающие о чём мы разговариваем.

Ещё раз простите, но я действительно, кажется. забыл про Вашу фразу:
ведь в формальном договоре типа deed (а речь тут видимо о таком и идёт) под executed понимается signed +sealed + delivered..

Забыл я про неё, возможно, потому, что для меня документ, о котором речь в вопросе, вовсе не обязательно формальный договор по английскому праву.

Кроме того, даже для такого договора давайте тогда, действительно, говорить как можно точнее с учётом процитированного выше. Не "в отношении формального договора исполнение включает вручение", а примерно так: "в отношении формального договора его _оформление в качестве формального договора_ включает "просто" оформление и вручение".

 мilitary

link 19.05.2009 9:39 
Ну ко всеобщему удовлетворению (я надеюсь) мы обогатили друг-друга знаниями. За сим обсуждение предлагаю завершить:)

 Maksym Kozub

link 19.05.2009 9:50 
Validly agreed upon :).

 'More

link 20.05.2009 9:05 
Дык если и пока все мы будем только хихикать про себя, дэвушка переведёт ещё "не мало" договоров, а потом кому-то, не дай Бог, придётся последствия разгребать вплоть до суда...
Ну, скажем, этот "кто-то", скорее всего, возражать не станет, потому как чем больше ляпов и возможностей бодаться в суде, тем больше литигатору работы и тем больше часов юрфирма в итоге зачарджит клиенту :оР
больше переводов, "хороших и разных" (в особенности последних) (с) :)

 Maksym Kozub

link 20.05.2009 11:52 
Ну, скажем, этот "кто-то", скорее всего, возражать не станет, потому как чем больше ляпов и возможностей бодаться в суде, тем больше литигатору работы и тем больше часов юрфирма в итоге зачарджит клиенту :оР

А если этот "кто-то" не юрфирма, а сторона договора?..

 'More

link 20.05.2009 14:04 
дык мы смотрим с соответствующей стороны баррикады, с которой оные ошибки видятся исключительно как источник занятости, billable работы и, как следствие, заработка :о)
а заказчик (или работодатель) переводчика, допустившего такие ошибки, сам должон свои интересы блюсти. а ежели не блюдет (и не спрашивает совета у своих или внешних лоеров), то пусть платит дважды в соответствии с известным принципом.
аякжеж (с) :)

 'More

link 20.05.2009 14:08 
то есть, с нашей стороны баррикады, такими блюстителями интересов этого "кого-то" являются лоера, которые призваны "держать и не допущать" (почти (с))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all