Subject: execute, deliver and perform its obligations law
|
|
link 19.05.2009 8:24 |
мilitary, во-первых, спасибо за ссылку на Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989. Во-вторых, оформление, оно же совершение, всё же не включает вручение... за исключением "оформления в качестве формального документа за печатью", которое как бы и не совсем оформление, а отдельный процесс :). Удивлены? Читаем анализ в http://www.lawcom.gov.uk/docs/lc253(1).pdf, http://www.lawcom.gov.uk/docs/cp143.pdf. Эти документы, как мне представляется, окончательно расставляют точки в нашем с Вами обсуждении. Из первого: "Meaning of “execution” Из примечаний в том же документе: Ну, а про corporations Вам уже ответил коллега Sjoe!, так что Ві уже, надеюсь, не удивитесь, встретив упоминание таковых в процитированном мною документе, составленном Law Commission. А если всё же удивитесь, то в документе на этот случай и ссылка на Companies Act имеется :). Удачи! |
Максим, помилосердствуйте, у меня и в мыслях не было утверждать, что execution всегда включает вручение! "вы за кого меня дурака принимаете?!" (с) ) :)) Я с самого начала твержу о том что вижу в документе аскера deed и соответственно говорю о нём как о deede:) Обижаете:) Да, я действительно удивлён, и честно скажу, удивлён неприятно. Думал разговариваем как люди, знающие о чём мы разговариваем. А что до corporations, я думаю вы просто не внимательно прочитали мой ответ коллеге Sjoe!. Прошу Вас, посмотрите ещё раз и, если можете ответьте на заданный мною вопрос - каким нормативно правовым актом регулируется организационно-правовая форма "corporation"? Компании знаю, партнёрства знаю.. Корпораций не знаю :( Я думал что с английскими юриками я знаком в приличном объеме. Если я чего-то не знаю, буду благодарен за науку:) |
Municipal Corporations Act 1835. |
... ;) |
|
link 19.05.2009 9:35 |
мilitary Максим, помилосердствуйте, у меня и в мыслях не было утверждать, что execution всегда включает вручение! "вы за кого меня дурака принимаете?!" (с) ) :)) Простите, если Вам так показалось; и в мыслях не имел. С дураками я, как Вы, возможно, видели, разговариваю по-другому :). Я с самого начала твержу о том что вижу в документе аскера deed и соответственно говорю о нём как о deede:) Обижаете:) Да, я действительно удивлён, и честно скажу, удивлён неприятно. Думал разговариваем как люди, знающие о чём мы разговариваем. Ещё раз простите, но я действительно, кажется. забыл про Вашу фразу: Забыл я про неё, возможно, потому, что для меня документ, о котором речь в вопросе, вовсе не обязательно формальный договор по английскому праву. Кроме того, даже для такого договора давайте тогда, действительно, говорить как можно точнее с учётом процитированного выше. Не "в отношении формального договора исполнение включает вручение", а примерно так: "в отношении формального договора его _оформление в качестве формального договора_ включает "просто" оформление и вручение". |
Ну ко всеобщему удовлетворению (я надеюсь) мы обогатили друг-друга знаниями. За сим обсуждение предлагаю завершить:) |
|
link 19.05.2009 9:50 |
Validly agreed upon :). |
Дык если и пока все мы будем только хихикать про себя, дэвушка переведёт ещё "не мало" договоров, а потом кому-то, не дай Бог, придётся последствия разгребать вплоть до суда... Ну, скажем, этот "кто-то", скорее всего, возражать не станет, потому как чем больше ляпов и возможностей бодаться в суде, тем больше литигатору работы и тем больше часов юрфирма в итоге зачарджит клиенту :оР больше переводов, "хороших и разных" (в особенности последних) (с) :) |
|
link 20.05.2009 11:52 |
Ну, скажем, этот "кто-то", скорее всего, возражать не станет, потому как чем больше ляпов и возможностей бодаться в суде, тем больше литигатору работы и тем больше часов юрфирма в итоге зачарджит клиенту :оР А если этот "кто-то" не юрфирма, а сторона договора?.. |
дык мы смотрим с соответствующей стороны баррикады, с которой оные ошибки видятся исключительно как источник занятости, billable работы и, как следствие, заработка :о) а заказчик (или работодатель) переводчика, допустившего такие ошибки, сам должон свои интересы блюсти. а ежели не блюдет (и не спрашивает совета у своих или внешних лоеров), то пусть платит дважды в соответствии с известным принципом. аякжеж (с) :) |
то есть, с нашей стороны баррикады, такими блюстителями интересов этого "кого-то" являются лоера, которые призваны "держать и не допущать" (почти (с)) |
You need to be logged in to post in the forum |