DictionaryForumContacts

 AlexTheBest

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 10.05.2009 19:16 
Subject: OFF: Открытие Евровидения

 PERPETRATOR™

link 13.05.2009 5:51 
Начитался тут ужасов и специально посмотрел "открытие" (в части перевода), скачав с рапиды.

Ничего ужасного не увидел.
Произношение нормальное у переводчика, с уклонцем в британское. Все понятно, что говорил. Ничем не отличается от произношения других переводчиков, виденных мною на подобных церемониях.

Случай с Эрнстом:

Оригинал:
15 лет мы этого хотели. Сейчас Евровидение в Москве и наша задача сделать так, чтобы всем было здесь комфортно и уютно как дома.

Перевочик:
We have dreamed about this for 15 years and now we're here in Moscow and it is our goal to make us... to make you feel comfortable... (и, видимо, не нашелся, как сказать "уютнее", а про "как дома" забыл от волнения...).

Вариант Эрнста:
About 15 years I had a dream. And just now the (!) God decides my problem.

Делайте выводы.

*** Могу добавить, что у Лужкова хорошая трава (план Путина?). То-то Эрнст все время спрашивал у него, где взять такую же...

 Abracadabra

link 13.05.2009 6:18 
Хочу согласиться с PERPETRATOR. Смотрела дома эту церемонию открытия. Тоже отметила , что парню пришлось туговато.Было конечно такое ощущение, что ему позвонили буквально за полчаса до начала этого мероприятия и просто его откуда - то привезли переводить. Кстати, как коллега переживала за него. Ничего УЖАСНОГО я не увидела. Хочу согласиться , что произношение "вполне". Эрнст считаю повел себя не политкорректно по отношению к этому парню (еще раз подтверждает отношение к труду переводчика).

 Raniel

link 13.05.2009 6:43 
Я посмотрела церемонию и тоже не заметила в работе переводичка никакого криминала. Впрочем, я специализируюсь не немецком языке и, скорее всего не могу быть объективна, особенно по части произношения. В любом случае ИМХО мы, переводичики, должны быть лояльнее и доброжелательнее друг у другу. А критика должна быть конструктивной.

 Raniel

link 13.05.2009 7:01 
Меня очень удивило высказывание пользователя Edena "так никто на это и не претендует. everyone knows his or her place"

Edena, а как Вы узнали your place? Т.е. как я понимаю границу своих возможностей? Вы пытаетесь/ Вам приходится по мере профессионального роста пробовать свои силы в чем-то новом? Или сидите на одном месте, которое когда-то определили для себя, и не высовываетесь? Столкнувшись с УП на 3-м курсе, я решила, что это не мое. Устроилась письменным переводчиком, но изредка у нас были переговоры, к которым меня привлекали. Поначалу я чудовищно лажала, я действительно очень плохо переводила, т.к. боялась, плохо знала тематику, не имела опыта. Стыдно вспоминать. Пять-шесть таких экзекуций, и теперь я вошла в колею и все ОК. Но совсем недавно впервые пришлось переводить перед аудиторией. Слава богу, мой перевод никто и никогда не услышит…Просто я хочу сказать, что у всех бывают взлеты и падения. И нельзя научиться плавать, не зайдя в воду. Согласна, что к переводу такого мероприятия следовало привлечь матерого профи, но это головная боль организаторов, а не того мальчика, который просто принял вызов, а теперь расхлебывает.

 Supa Traslata

link 13.05.2009 7:21 
Меня вот огорчило, что в финал не вышли Андорра и Беларусь. Запоминающиеся были вещички, мелодичные, в отличие от доброго десятка безликих номеров.

 Edena

link 13.05.2009 7:57 
to Alexander Oshis

Александр Владимирович, будь я мужчиной, то сняла бы шляпу!!!
Данные в Вашей анкете выше всех ожиданий и вызвали некий благоговейный трепет в моей душе! Просто даже как-то неудобно, что Вы обратили внимание на мою скромную персону! Эх, сто лет меня не приглашали в дорогой ресторан, да еще за чей-то счет... Жаль, что между нами расстояние.... Если только в Питере есть что-то подобное..-)))
А можно мне хоть изредка обращаться к Вам за консультацией? Я не волшебник, я только учусь....

 Edena

link 13.05.2009 8:00 
to Raniel

Вы сами ответили на свой вопрос

 Cool as a cucumber

link 13.05.2009 8:16 
Товарищи, но согласитесь, что это не самый лучший перевод. Вместо "everyone" сначала сказал us потом you. Получилось комично "чтобы нам было удобно, ой, простите, чтобы вам было удобно".
Как можно не найтись, что сказать на "уютно" и "как дома"? Я уже в шестом классе, наверное, знала слово cosy и выражение make yourself at home.
Да, у всех "бывают взлеты и падения", а бывает и явный непрофессионализм. И, кстати, умение не нервничать перед аудиторией - это тоже часть профессионализма...

 GinAngel

link 13.05.2009 8:20 
И, кстати, умение не нервничать перед аудиторией - это тоже часть профессионализма...
+100!

 Аристарх

link 13.05.2009 8:52 
Просто мне кажется (мягко сказано), что устный переводчик, выставленный на такое мероприятие

На какое "такое"?

 Alexander Oshis

link 13.05.2009 9:22 
Edena,
не погубите! Не надо так шутить! А то ж меня приличные переводчики потом засмеют - мол, Саша, только и научился, дожив до седой бороды, что в душах юных дев благоговейный трепет вызывать, а женат ведь, и дети есть, постыдился бы — и это вместо того, чтобы лично пойти на открытие "Евровидения" и вытянуть плохо организованное мероприятие, а ещё победить мировой кризис и найти вакцину от ВИЧ!..
:)

Кстати, у "Транслинка" в СПб есть подразделение. Так что от него Вам не уйти. А там, глядишь, и пересечёмся на очередном питерском экономическом форуме :)

 Raniel

link 13.05.2009 9:23 
И, кстати, умение не нервничать перед аудиторией - это тоже часть профессионализма...

Согласна на 100%. Как говорится, назвался груздем...Хотя Lampenfieber - проблема скорее психологическая, чем связанная с профессионализмом. Отпетый троешник сделает "морду лопатой", будет нести чушь и при этом смотреться намного уверенее переволновавшегося отличника. По поводу забывания простых слов, то тут всякое бывает. Иногда в стрессе или от усталости самые простые слова напрочь вылетают из головы.

 lesdn

link 13.05.2009 9:40 
Воистину, хорошей работы никто бы не заметил :)

 Cool as a cucumber

link 13.05.2009 10:09 
2Raniel

Согласна с Вами. Но все же когда много практики, то уже и нервозный отличник набивает руку и делает морду хоть лопатой, хоть граблями.
У меня вот подружка в пиар агенстве работает, которое организацией там занимается, она классно по-английски шпрехает, перевела бы все влет.

 skralex

link 13.05.2009 10:12 
не удержусь и выскажусь ....т.е. немного посыплю пеплом голову (про плохой устный перевод), так вот довелось как то (как раз вырвали из другого контекста, посадили в машину и через полчаса уже на месте работы) переводить француза, к-го грабанули посоле бара,
перед этим присадив на утку и проверив сколько у него ЛВ.
Французик был с похмела говорил невнятно, а тут же сидел строчил протокол (с нормальными такими погонами, не то майор, не то рядом по чину) и вокруг куча прочих мусорянских...я значица в состоянии крайнего изумления и почти шока (про ментовку узнал в последнюю минуту когда туда завели)) переводил его показания, точнее задавал вопросы следак - я их переводил на фр., потом ответы терпилы с фр. на англ, попутно переспрашивая (забыв от волнения) у самого француза что значит то или иное слово, пытка эта длилась не менее часа, может и 2...когда я подписывал протокол, я увидал, что там....такая хренотерка описана, что весьма и весьма далека от тех показаний что дал терпила....это был один из первых опытов "перевод с наскока"(без подготовки) после которого сделал много выводов, ...
=-))
всем удачи в экспромтах!!

 Cool as a cucumber

link 13.05.2009 10:22 
ссылочка на видео http://www.youtube.com/watch?v=NI2OVqxCJ38

еще огрех - вместо "Мы рады здесь приветствовать представителей 42 стран" - "There are representatives of 42 countries here"

Но произношение у переводчика нормальное, чего ругали то?

 Edena

link 13.05.2009 10:46 
ну вот, посмотрела ссылку... лучше б не смотрела... мальчика стало жалко ужасно!!! (особенно прочитав комменты после видео) Нормальный он. Знания у него есть, но опыта и практики НЕТ!!!!! А начинать надо не с таких мероприятий, кот. транслируются на всю страну, а с чего попроще!

 Edena

link 13.05.2009 10:57 
Александр Владимирович, слава богу, что внуков у Вас нет! Это в корне меняет дело!!..:))) А дети-мужья у нас самих имеются..-) И еще: спасибо за комплимент! Назвать меня юной девой в мои-то 35... это, знаете ли, окрыляет..-)
Специально для Вас напишу в моей анкете ICQ и email. На случай, если "Транслинк" в Вашем лице не передумает меня вином угощать)

 Serge1985

link 13.05.2009 11:03 
Alexander Oshis

Воистину наполеонские планы! Вам нужны ассистенты? Или младшие ассистенты? очень хочу помочь победить мировой кризис и найти вакцину от ВИЧ! Человечество нас не забудет! Памятник, конечно, не поставят, но медали дадут. Бронзовые.

 simurg

link 13.05.2009 11:07 
Александр Владимирович, почаще говорите с девами, Ред Булл отдыхааает =)))

 Supa Traslata

link 13.05.2009 11:16 
skralex,
форумом не ошибся, приятель? К чему вот эти все "присадив на утку и проверив сколько у него ЛВ", "куча прочих мусорянских", "ментовка", "следак", "терпила" и прочая?
PS Давно сам откинулся?

 Аристарх

link 13.05.2009 11:19 
Посмотрел ссылку. Вывод: переводчик, быть может, не самый лучший, но и вовсе не плохой. А мнение сидящих на ютъюбе и пишущих там свои комментарии, конечно же охрененно весомый аргумент.

 Аристарх

link 13.05.2009 11:20 
Supa Traslata
+1

 Cool as a cucumber

link 13.05.2009 11:20 
Supa Traslata

пять баллов, я посмелась)))
Но лингвист должен хорошо уметь владеть любой лексикой! Перевод на блатную феню - это тоже перевод, и в описываемом тексте, имхо, это было уместно для создания определеного стилистического и юмористического эффекта.

 Аристарх

link 13.05.2009 11:25 
**Но лингвист должен хорошо уметь владеть любой лексикой!**

Вот только нужно знать, где всё это стоит демонстрировать, а где не стоит. Лично я всеми этими фенями, бенями и т.п. и т.д. не владею, и как-то не страдаю из-за этого.

 Serge1985

link 13.05.2009 11:25 
знать феню - не обязательно быть блатарем, верно, skralex?

 Supa Traslata

link 13.05.2009 11:26 
>>лингвист должен хорошо уметь владеть любой лексикой>>
- Да, желательно.

>>Перевод на блатную феню - это тоже перевод>>
А то есть "Французик" был блатным? Или майор был блатным?

 Abracadabra

link 13.05.2009 11:28 
Можно вопрос?

Хотелось бы узнать, кому из участвующих в данной дискуссии приходилось хоть раз переводить не в офисе на переговорах сидя на стуле, или в небольшом конференцзале, а стоя на сцене с микрофоном перед тысячной англоязычной аудиторией?

 Supa Traslata

link 13.05.2009 11:28 
Я уже писал, мне доводилось.

 Supa Traslata

link 13.05.2009 11:29 
Кстати, как переводил "тот самый парень" я еще не слышал.

 lesdn

link 13.05.2009 11:30 
Abracadabra, я вот о том же пытаюсь сказать...

 Supa Traslata

link 13.05.2009 11:35 
... еще не слышал и поэтому никакого мнения на сей счет не высказывал здесь. Андорру и Беларусь жалко, это да.

 Alexander Oshis

link 13.05.2009 11:39 
А мне жаль бельгийца-Copycat. Классический рок-н-ролл, отличная постановка.

 Abracadabra

link 13.05.2009 11:39 
2 Supa Traslata

Мне тоже. На практике знаю ЧТО это такое!
Вы согласны, что сцена это даже просто другое пространственное измерение ? (что тоже оказывает некое психологическое воздействие). Ты понимаешь что ты на СЦЕНЕ, а не за плечом шефа. Это ОЧЕНЬ сложная работа. Одно дело когда ты говоришь громко и четко в микрофон, другое дело когда мурчишь сидя на стульчике на переговорах, где даже какие-то огрехи проскочат (иногда очень слайды помогают).

 Supa Traslata

link 13.05.2009 11:42 
>>Ты понимаешь что ты на СЦЕНЕ>>
Конечно. Ощущения совершенно особенные. А какой драйв!

 skralex

link 13.05.2009 11:49 
опять на меня навалились критиканы.)..
ну что вы,,просто вспоминал ту ситуацию, вот и зарядила в речь подобная лексика, сам я не блатной, хотя жизнь пометала, не дай боже, общаться приходилось со всякими, и не все были "многоуважаемыми" и "достопочтенными", а если на то пошло, то и маляву состряпать сумею, так что не придерешьмя и ... =/
,
а вот сеньор Cool as a cucumber все верно угадал,
Стилистику, Господа и Дамы, никто не успел еще отменить...

 Abracadabra

link 13.05.2009 11:49 
2 Supa
Да, водки уже потом не надо. ))
А Вы согласны,что всё равно первые минуты всё равно идет как бы warming up и только спустя несколько минут оно уже начинает свободно вылетать.
Парень даже не успел разогреться (где-то 9 минут все эти речи продолжались). Уважаю за то, что не струсил. Уверена,что после некой практики у него всё классно пойдёт. У нас к сожалению так: тебя кидают как котёнка и смотрят выплывешь ты или нет. Если выплывешь более менее достойно с тобой работают дальше, нет- прощаются.

 langkawi2006

link 13.05.2009 11:51 
Ага, драйв... особенно когда журналюги из зала, гнусавя, картавя, пришепётывая и чуть ли не ковыряясь в зубах, вопросы задают минут на 5-7... я после одной такой полуторачасовой "сессии" схуднула на 3 кг. Оно, конечно, весьма приятственно, но не такой ценой. А в плане отношения к собратьям по ремеслу, по моему глубокому убеждению, хуже переводчиков только актёры.

 Supa Traslata

link 13.05.2009 11:53 
>>А в плане отношения к собратьям по ремеслу, по моему глубокому убеждению, хуже переводчиков только актёры. >>
Нет, (не понаслышке) еще фотографы.

 belosnezhka

link 13.05.2009 11:54 
внесу свою маленькую лепту в дискуссию.
работала в спортивной сфере, приходилось переводить на широкую аудиторию стоя на площадке с микрофоном (честно, не знаю много уж там переводчиков и англоговорящих было среди этой публики или мало ) и ещё перед телекамерами. Бывало всё проходило на ура, бывало, что касячила из-за нервозности. Из опыта:
Речи, которые мне предстояло переводить бывали на руках от случая к случаю, однако, чаще люди не предерживались написанного.
Про проблемы со звуком знаю не понаслышке. Одно из первых лиц города стояло в метрах 15 от меня и я толком не слышала о чём он говорит, накладывался ещё шум толпы и аплодисменты.
Могу сказать, что меня всегда выручала скоропись и переводческие приёмы в этой области, некоторые из которых почерпнула в пособиях Чужакина, другие сама придумала.
Мне кажется, лучше было бы, если бы тот переводчик на сцене поменьше в бумаги смотрел и побольше слушал, записывая минимум. На мой взгляд, ораторы говорили не так быстро, чтобы не успеть что-то записать и запомнить. Однако, я бы хотела пожелать ему (если он есть на этом форуме) успеха, уверенности в себе и побольше такого опыта, всё таки это хорошо тренерует!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all