Subject: почти ОФФ - перевод меню
|
"потому что просто соус и соус для "дипания" (и это не просто мокание, дип он густой, он почти сам как еда) - это две большие разницы."... соус - он и есть соус. его основная характеристика - то, что он сопровождает какое-либо блюдо, а не консистенция, состав и т.п. ***дип он густой, он почти сам как еда*** во-первых, дип может быть и жидким. Для меню "соус для обмакивания" - не самый удачный вариант, согласен (хотя и наиболее точный и без варваризмов навроде ваших "дип"), однако в меню это одтельным пунктом навряд ли пойдет (разве что в таких заведениях, где отдельными пунктами в меню идут "пакетик горчицы", "вилка однораз.", "пласт. стакан" и т.п.)..... Что плохого в том, чтобы "Bread Sticks & Cheese Dip" перевести "Хлебные палочки с сырным соусом"?...А?.. На кой ляд тут нужно плебействовать и лепить все эти "дипы"?... А что с соусом делать - макать в него, или пальцем выковыривать, по роже размазывать, а потом - слизывать, посетитель, думаю, сам как-нибудь разберется. |
Разница между соусом и дипом в том, что соусом еду поливают, а в дип её макают. У нас нет дип-ов поэтому нет и слова. Почему мы так бедненько должны жить, с таким-то великим и могучим языком? В английском имеем: Sauce Наверняка что-то забыл ещё... И среди них миллион разновидностей. У нас -- соус, ну может ещё кетчуп в своей отдельной категории, хотя это точно соус. Всё. Мне обидно. Надо вводить недостающие слова. Такое моё личное мнение. |
Shumov сердится. ) Конечно, это соус по сути своей. Но вот пример его состава: A combination of refried beans, Texican Chili, Chili Con Queso,Chorizo sausage, pico de gallo, 3-cheese blend, sour cream & green onions. Это целая еда )) В меню как-то не очень будет смотреться "Соус" отдельным блюдом, даже многослойный. "Дип", конечно, варваризм, но здесь и всё меню варварское - понатаскали откуда чё... А что, если так: Девятислойное. Точка. По принципу "жаркое", "тельное" и.т.п. :) Касательно вырезки. Она как свежесть - только одна.) Точнее, две - внутренняя, самая лучшая, из которой как раз медальоны, и наружная. Ни с шейной части, ни с огузка не не получается. |
а выводить потом - кому? Sauce - Соус Повторю: Dip - это сокращение от DIPPING SAUCE. Это даже не разновидность соуса. Это просто соус с квалифаером - по способу употрбления. Английское меню "Platters of Potato Wedges with Ketchup Dip". Будете переводит как "кетчупный дип"?... "кетчуп-дип"?... "соус-дип кетчуп"? или еще как-то? Если вы начнете в кетчуп макать жареную картошку, то кетчуп от этого не станет ДИПОМ, а так и останется соусом. Не надо обижаться. Надо есть в хороших заведениях, читать хорошие книжки и любить родной язык. |
предыдущий пост был в ответ на Viktorw 15.04.2009 19:27 _______________________________ Шумов не сердится, он волнуется и тревожится и места себе не найдет... (в жизни))) |
ой, как гадко смотрится это *Не надо обижаться. Надо есть в хороших заведениях, читать хорошие книжки и любить родной язык* :) даже мимолетный encounter с Дезерадом опасен для чувства стиля |
>> Касательно вырезки. Она как свежесть - только одна.) Точнее, две - внутренняя, самая лучшая, из которой как раз медальоны, и наружная. Ни с шейной части, ни с огузка не не получается. Мама, мама, как всё запущено. Всё совсем не так просто. Вот ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Steak Там внизу корова нарисована и всё написано чего откуда и куда. У нас вырезкой называют любое мясо без костей. |
>> Не надо обижаться. Надо есть в хороших заведениях, читать хорошие книжки и любить родной язык. Шас я тоже обижусь и начну давить аргументами :) Я воспитался в кулинарном плане в гастрономической столице мира. Сами догадайтесь где (подсказка: это не Москва) :) |
Dmitry G, вам прекрасно известно, что кол-во ингредиентов не является определяющим фактором.... Многие соусы имеют устоявшееся наименование, которое заимствуется всеми другими языками, те же кетчуп, майонез, бернский, кембриджский и т.п. Если же наименования нет (или оно ничего не скажет потребителю перевода), то чаще всего следует "разжевать" состав соуса. Что касается вашего примера... то это (можете проверить) не ОДИН соус... )))) а набор, один с бобами и перцем чили, другой из трех сыров, третий - сметана с рубленым зел. луком... и т.п. )) |
nephew, благодарю. |
>> Повторю: Dip - это сокращение от DIPPING SAUCE. Это даже не разновидность соуса. Это просто соус с квалифаером - по способу употрбления. Майонез тоже соус. Кто его у нас соусом называет? Что за слово такое Майонез? Чем лучше чем Дип? >> Английское меню "Platters of Potato Wedges with Ketchup Dip". Будете переводит как "кетчупный дип"?... "кетчуп-дип"?... "соус-дип кетчуп"? или еще как-то? Буду переводить как-то, потому что это не просто кетчуп, а специальный соус для для "дипанья" на основе кетчупa. То есть это уже НЕ кетчуп. Dipping Sauce это хорошо и правильно, но Вы же предлагаете просто СОУС! Важная часть про макание куда подевалась? Её же надо перетащить в родной огород как-то? |
Ye Gods! (O годы!) ***Майонез тоже соус. Кто его у нас соусом называет?*** - я называю. (и все без исключения словари, кулинарные и обычные) ***потому что это не просто кетчуп, а специальный соус для для "дипанья" на основе кетчупa.*** -- С чего вы взяли?.. Рецептуру Ketchup Dip, позвольте?... ***Её же надо перетащить в родной огород как-то?*** -- ЗА-ЧЕМ?! |
Смотрите, издевается :) Вы в ресторане скажете "дайте мне майонез" или "дайте мне соус"? Ааа, Вы наверное говорите "Дайте мне соус-майонез". Рецепт? Да пожалуйста: # Sweet and Spicy Ketchup Dipping Sauce: >>ЗА-ЧЕМ?! |
я говорю "дайте мне майонез". это НАЗВАНИЕ. имя собственное изначально. Будьте внимательнее: я не просил рецепт Sweet and Spicy Ketchup Dipping Sauce. mother-f-ing дип так и заказывайте: "Дайте, пожалуйста, соус такой-то матери"... Вы полагаете, что если спросить работника супермаркета "Где у вас тут дипы?" то он/она вас проводит прямым ходом к полочке с желанным продуктом. Навряд ли. Однако, выход есть: в супермаркетах вы надете эти соусы рядом с тем, что в них макают. Всё. Отпала надобность спрашивать раз и навсегда. |
Доводы неубедительные, отвечать не буду :) Я так думаю, что ай рест май кейс. Мир, дружба, жевачка. PS Официанты и особенно бартендеры в Москве за последние пару лет очень сильно подтянулись в терминологии. Знают почти все названия в оригинальном варианте. Думаю, что само-собой всё втечёт в обиход. Правда раздражает, когда официантка в суши-баре всегда поправляет меня, когда я заказываю рол из тунца, говоря вслух его идиотское название из разряда ёби-маки. Вот с этим я мирится никак не могу :) |
*Что касается вашего примера* Это пример из меню заморского ресторана Santa Fe. )) Как раз "разжеванный" (см. на стр. 2 этой ветки). Есть ещё варианты. Запечённый: http://www.cooks.com/rec/doc/0,181,155182-233205,00.html Незапеченный: http://www.grouprecipes.com/sr/23536/9-layer-mexican-dip/recipe/ |
Правда раздражает, когда официантка в суши-баре всегда поправляет меня, когда я заказываю рол из тунца, говоря вслух его идиотское название из разряда ёби-маки. Вот с этим я мирится никак не могу :) почему? Неужели от этого вкус изменился? И что такое "рол из тунца"? Тогда уж говорите с официанткой по-английски, а то 33% английского и 66% русского :-) |
или по японски :-) |
Я с ней по английски разговаривать могу - она не может. Так какого-такого она со мной разговаривает по японски, не зная продолжения этого языка? Рол из тунца - это рол из тунца. Что такое рол знают все и что такое тунец знают все. И в меню это тоже скромно написано (и по английски и по русски). Американцам и Англичанам, значит, Туна Рол нормально, а мы, нуууу, такие эстеты и гурманы, только на японском подавай. Мне показуха не нравится и запоминать все эти названия на джапаниз, только чтобы удовлетворить чью-то потребность быть не тем, кто он есть на самом деле, совсем нет никакого интереса. |
|
link 15.04.2009 19:16 |
О боги, весеннее обострение... Месяц нисан, что ли? Число вроде уже не четырнадцатое... Просто половодье какое-то. Viktorw, если Вы переводчик, то следите, пожалуйста, за своим русским. Если Вы не переводчик, не стоит, пожалуй, на переводческом форуме проталкивать свое видение проблемы перевода, "гастрономическая столица мира" notwithstandng. Кстати, Вы свое "воспитание в кулинарном плане" на русском получали? Это в гастрономической столице Вам сказали, что "соусом поливают"? Мдя. |
По существу есть чего сказать? Нет? Дозвиданья. |
И кстати Alexis-Althea, если Вам не нравится как я излагаю, купите себе копирайт на Русский Язык. |
напоминает мне, я уже писал про это, как российские дамочки в Лондоне томно заказывают Фреш или требуют у непоминающих официантов салат Рукола :-))))) Слово рукола шеф еще может знать, а у официантов все же лучше спросить rocket salad |
>> требуют у непоминающих официантов салат Рукола.. Осторожно, опасность! Шас Вам Alexis-Althea скажет срочно свалить с элитного форума Перевод-чиков за недобросовестное отношение к Русскому Языку... Я чего-то не пОняла, это в мой огород булыжник или в чей? Я вроде про то же самое писал, когда про суши по джапански. Пояснение требуется. |
Для разрешения противоречий между оппонентами предлагаю: 1. не тащить в русский слово "дип" 2. выкинуть из великого и могучего слово "соус" обратно во французский :) |
мама Франческа!!! во развернулись-то :) спасибо за подсказки!!! я со своими обновлениями: пока все :( осталось: Messahab Chicken вот .... |
кстати, меню TGI И Subwey в моем списке тоже есть...... я перевожу меню различных ресторанов и фаст-фудов в одном списке.... |
Salmon Oreganato - Ореганто с лососем жесть! интересно, у этого ресторана вообще посетители будут?... оне обиден, битте! (с) |
Cajun Angels - Устрицы и бекон со специями Кейджин |
я б сказал: Лосось "Ореганато" Beef Turkey - терзают смутные сомнения, не мясо ли это по-турецки так обозвали Пицца "Креола" по-французски ЗЫ: неужто меню TGI и Subway до сих пор непереведенными и в сети на их официальных сайтах невыложенными остались? |
GinAngel, знаете что, я бы посмотрела на вас, если бы вам дали 10 страниц с названиями блюд народов мира без описания (при чем не только на английском языке).... посмеялись бы вместе. мы и так тут уже всем отделом извесились на предмет Beef Turkey, Mehalabeya и пельмешек по-средиземноморски :)))) nephew, у меня голова кажется уже не работает :( а чем мой перевод не вышел? Сергеич, вы не поверите Subway на русском не нашла... , а у TGI сплош и рядом транслитерация.... |
а где вы устриц с беконом нашли?? |
*а у TGI сплош и рядом транслитерация....* Так и я про что, клиент всегда прав, более того, если вы переведете, а не транслитерируете, то Вам вернут перевод на переделку, так как хозяева кучу бабала вбухали в консультантов-маркетологов, которые им насоветовали, что продажи будут больше, если блюда будут называться непонятными, но красивыми английскими словами типа Начос с густым соусом "Найн Лейер Дип" |
Сергеич, да я тож за транслитерацию (с пояснением в скобках)...... но не я одна решаю :( |
hopeless |
hopeless... Сергеич, хозяева идиоты, если *вбухивают кучу бабла на консультантов-маркетологов* и при этом жалеют денег на переводчика. Прогорит их фьюжн-кабак, это точно |
а что это я не могу запостить ответ? состоящий из одного-единственного, и даже не матерного слова? |