DictionaryForumContacts

 Anettta

1 2 3 4 all

link 29.01.2009 19:27 
Subject: OFF: Расскажите пожалуйста о том, как вы получали образование переводчика. Подробнее внутри.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 10:47 
2 CSB
"Туристов водить - это да. А перевести, скажем, документацию к томографу, - тут без полного высшего технического образования (диплом инженера-физика) - и близко не подходи. "

Вот как раз, чтобы туристов водить переводчиком быть абсолютно не нужно. Достаточно хорошего знания языка и навык (а не умение) болтать. Ну и знание географии. Это летняя практика начальных курсов, когда ещё нет занятий по переводу, чтобы снять блокировки перед текстом и перед (сценическую) слушателями.

А чтобы перевести томограф, я специалиста подпущу только вторым лицом в качестве консультанта и то без права решающего голоса, только с совещательным - "плавали, знаем". Один такой голос обошелся в несколько сотен тысяч долларов. просто потому что десятичная запятая стояла не на привычном ему месте - "такого не может быть, это опечатка".

Причина - большинство специалистов (обычные средние спецы) мыслит в рамках своих знаний. И то новое, что заложено в технологии он может просто опустить за уши к своему уровню - ему может не хватить эрудиции. У переводчика таких рамок нет - он просто часто безграмотен (нормально) в специфических и конкретных технических вопросах.
Переводчик такой текст перевёдет, пусть даже с терминологическими ошибками, но грамотный переводчик всегда увидит в иноземном тексте зерно - он приучены видеть суть в любом тексте - и кое-как но донесёт её.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 10:48 
2 SirReal
Человек действительно знает язык и это мнение нэйтивов, а не моё.

 Supa Traslata

link 30.01.2009 10:55 
Emilia M,
а меня просто передергивает каждый раз, когда я вижу вот такие "нравиться". Особенно, когда при этом о высоких материях... *в ужосе*

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 10:56 
"А вы говорите, без курсов нельзя, не выбьешься. Тьфу. Лучше я буду таких удачников как он слушать, мне от таких людей более позитивно." - разговор-то не о том, чтобы "выбиться"и не об особо одарённых.
Сами же говорите "это в 50-то лет" - т.е. случай исключительный.

Все переводчики немного писатели, хоть литературные, хоть технические. И если нет дара писательства, то...
Вот хорошими переводчикам и становятся специалисты с языком, если у них есть писательские способности.

 nephew

link 30.01.2009 10:58 
"знание двух языков еще не делает меня переводчиком, равно как и наличие двух рук не делает меня пианисткой". Като Ломб

 tumanov

link 30.01.2009 11:01 
Щас придут виияшники и будет море крови.

Вы хотели сказать, грубых матюгов?
Мат бывает изящный, дающий почти эстетическое удовольствие.
У них (правда я с ними мало знаком) он какой-то не такой.

У нас мичман на лодке без лингвистического образования такое мог загнуть... Вот это был спец! Хотелось петь.

 Emilia M

link 30.01.2009 11:01 
2Supa Traslata: Проскочило..

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:04 
Наверное, он добрый был, этот мичман, если петь хотелось-то :))))))))

 vinni_puh

link 30.01.2009 11:07 
Peter - ну да, переводчики должны обязательно быть немножко писателями, ведь мы пишем весь день. Я не только например переводчиком работаю, беру так же проекты на вычитку одноязычных документов и вообще хочу когда нибудь выучится на технического писателя. На литературу у меня дара нет, но технические тексты идут как по маслу.

Но я не этом привела пример, тот человек - конечно исключение. Я к тому что некоторые думают, что если переводчик не закончил Правильные Курсы, или Курсы вообще, он не способен быть хорошим переводчиком. А с этим я круто не согласна, и не только потому что я сама - "самоучка", а потом что знаю прекрасных переводчиков с совершенно другими дипломами.

 Supa Traslata

link 30.01.2009 11:08 
Emilia M
Я вот поэтому медленно отвечаю на посты - перечитываю перед отправкой. Стараюсь перечитывать. )))

 SirReal

link 30.01.2009 11:15 
2 Peter Cantrop
Наверное, Вы поняли, почему я спросил. Ведь если, понимая всё правильно, человек меняет в тексте акценты, причин может быть две: либо он плохо владеет родным языком, либо не осознает того простого принципа, что переводчик не имеет права (если это не оговорено заказчиком изначально) отходить от исходника.
Так или иначе, в Вашем отдельно взятом примере подход "перевожу по наитию" применялся буквально. Но это еще не значит, что все владеющие иностранным на высоком уровне делают или будут делать то же самое. Да, знание языка - не залог качества, но необходимое условие. А погружение в языковую среду на совершенно другом, качественном уровне влияет на владение языком, чем какая бы то ни была учеба.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:19 
2 vinni_puh
Человек может быть хорошим переводчиком без образования, но это и в любой профессии так (кроме летчиков и космонавтов - рвут же люди себе зубы - шютка).

Чужие знания, полученные систематизированным путём, помогают знать, что можно сотворить с текстом в его нюансах, а что нет.
Можно быть от природы хорошим импровизатором, но когда с алгеброй к гармонии подходишь, то просто возможностей больше. Знаешь законы и рамки, в которых можно творить.

Это всё равно, что показать мальчишке: вот - газ, вот - тормоз. Конечно, он научится или окажется на обочине. Когда разобьёт пару-тройку машин. А лучше направить его в автошколу.

 axpamen

link 30.01.2009 11:21 
Мое первое погружение в языковую среду стоило мне нормально поставленного произношения, и я стал более спокойно относится к грамматическим ошибкам. Не сказал бы, что это хорошо. Но и без этого нельзя.

 Sjoe!

link 30.01.2009 11:22 
Кас. "Я переводчиком стал сам, благодаря знанию языка, полученному за 7 лет учебы в Штатах." + "мое образование математическое" - Э-э-э... Что-то до боли знакомое :) SirReal, вас не Всеволодом ли зовут? СПС (Если захотите ответить, так можно в личку).

 SirReal

link 30.01.2009 11:25 
Как Вы угадали?! В анкете написано Михаил, а на самом деле зовут Всеволодом. Ну, конечно, как же иначе.

 SirReal

link 30.01.2009 11:25 
"Мое первое погружение в языковую среду стоило мне нормально поставленного произношения"
Этого не может быть.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:28 
SirReal
С русским языком у его ОК.
Он, по всей видимости, учился языку несистематически, т.е. где-то на ходу. Но языковая школа всё равно чувствуется.
Он даже не чувствовал насколько у него искажён перевод - благо, это были общего характера тексты. Акценты у него смещаются потому что не учил "сравнительное языкознание" :) и прочие науки, дающие представление о членении текста, смысла, языковых эквивлентах на разных уровнях в разных языках. Короче, нет у него того багажа систематическх знаний, инструментария, который делает человека, свободно владеющего языком и даже знающего языка как филолог, переводчиком.
А так ему бы цены не было.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:28 
*у него

 SirReal

link 30.01.2009 11:32 
2 Peter Cantrop
Очень интересно было бы поглядеть на примеры энтих искажений. Ибо мне с трудом верится в необходимость изучения сравнительного языкознания, тем более для перевода текстов общего характера.

 axpamen

link 30.01.2009 11:35 
2Peter Cantrop
Надо же, хоть кто-то заметил про сравнительное языкознание)))

 vinni_puh

link 30.01.2009 11:35 
2 Peter Cantrop

"Это всё равно, что показать мальчишке: вот - газ, вот - тормоз. Конечно, он научится или окажется на обочине. Когда разобьёт пару-тройку машин. А лучше направить его в автошколу. "

Ну да, я соглашаюсь :) Конечно нужно понятие теории, скелет и сухожилия так сказать, а уже потом практика уложится на это как хорошие, сильные мышцы :)) Предрасположение тоже нужно, как говорится "do not teach a pig to sing - it's a waste of your time and it irritates the pig".

Но бывает и так что курсов в городе нет (не шучу - действительно нет), предрасположение есть и практика тоже есть... вот и приходится штудировать учебники самой. Но тоже не без системы, заметьте - на интернете можно найти программы этих самых курсов и необходимые учебники и проходить все это самим (чем я и занимаюсь в свободное время). А что еще делать-то, переводчиком же быть хотцца ;)

 Dmitry G

link 30.01.2009 11:45 
А мой пост почему-то не сохранился... :(
Но я его по памяти перепишу, чисто из принципа ))
(хотя тут уже все сказано).

Для того, чтобы быть Хорошим Переводчиком, на мой взгляд, необходимо следующее:
Любить это дело.
Иметь склонность к языкознанию вообще.
Иметь хорошие задатки (Insuror +1 !) , и, если хотите, талант.
Получить хорошее образование (это не помешает даже самородкам). Здесь главное - чтобы повезло с преподавателями.
Отлично знать не только иностранный, но и (если не в первую очередь) свой родной язык.
Иметь широкий кругозор и любознательность (энциклопедические знания, как говорится, is a plus).
Практика, практика, практика...
Соответствовать сразу всем этим критериям весьма нелегко. Но мы же говорим о Хорошем Переводчике, не так ли? :)

Я не получал специального образования, я не работаю переводчиком. Перевожу иногда, при необходимости, если попросят коллеги или друзья, или для собственного удовольствия. Назовите это хобби.
Мне просто достались хорошие учителя - и тот, что учил меня языку с семи лет и заложил фундамент, и те, что были в МГУ.
10 лет работы в канадской компании (в т.ч. и переводчиком) тоже много дали.
Еще я люблю читать. И мне всегда нравились лингвистические задачки.

Такая вот история. Если мировой экономический кризис лишит меня нынешней работы, я, возможно, и задумаюсь о смене рода деятельности... ))))

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:58 
2

SirReal
Давно дело было, текстов естественно нет. Но ведь это общее явление на первых курсах, когда перевод начинают преподавать.

vinni_puh
Так вы же учите переводчецкое дело, а здесь о том, кто считает, что только языка достаточно.

axpamen
Так может быть Вы считаете, будто я помню, что это такое - сравнительное, местами, языкознание? Какое глубокое заблуждение! Это стало просто красивое словосочетание :)

 summertime knives

link 30.01.2009 12:00 
вспоминая свой курс (на переводческом факультете), понимаю, что почти все, кто подавал большие надежды, изначально был незаурядных способностей.
Но их, этих ярких личностей, было мало. (не, меня там не)
Еще понимаю, что процент выдающихся в прошлом (хотя бы лет 25 назад) был намного выше среди учащихся, наверное, ввиду престижности профессии.
Сейчас образование по этой специальности доступнее.
Плохого в этом ничего нет (это эволюция). Я к тому, что разница чувствуется, что "вот раньше были зубры" -- не пустые слова.
Хорошему переводчику... Не думаю, что ему нужны какие-то уж очень специфические способности. Ему достаточно (хех) быть образованным, неподеццки умным, отличаться ненасытной тягой к знанию и быть немножко фриком (как всякому профессионалу).
Это, мне кажется, не та профессия, которой научился за 5-10-15-20 лет, а потом только сидишь да орехи щелкаешь.

 Sjoe!

link 30.01.2009 12:03 
Кое-кто щелкает ;)

 Dmitry G

link 30.01.2009 12:06 
Summertime knives
+1

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:07 
Не в тему, но... хотелось бы иногда посидеть и пощелкать ;) А так есть глубокое подозрение что чем больше я учусь и работаю, тем меньше знаю и тем больше вопросов...

 CSB

link 30.01.2009 12:09 
>"а потом только сидишь да орехи щелкаешь. "
Это как повезет. Если работать по узкой тематике - это как конвейер. Можно переводить, думая совсем о другом. Но это убивает переводчика. Чем хороша профессия - каждый новый перевод делает тебя чуть-чуть более профессионалом. Но в то же время, когда постоянно перелагаешь чужие мысли - свои как-то мельчают, увы :) Но это поздно замечаешь :)

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:10 
Этой профессии учишься всю жизнь и время от времени тебе показывают, что ты - абсолютный неуч.

Вот, содрал где-то:
Не многие понимают, как много надо знать для того,
чтобы осознать, как мало мы знаем.

 gel

link 30.01.2009 12:12 
Это кто ж щёлкает-то? Оччень интересно. У кого это настолько всё в порядке с самомнением?

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:12 
Кто-то из преподавателей говорил в свои преклонные, далеко запенсионные годы:
чем больше я учу язык, тем больше понимаю, что я его не знаю.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:13 
gel
он прищурился ))))

 mariakn

link 30.01.2009 12:13 
2Vinni_puh: однозначно, у меня так же! (это я про подозрение :)) Хотя с небольшими вариациями занимаюсь переводами с 1983 г....

 Sjoe!

link 30.01.2009 12:14 
Эт все правильно, но наступает время, когда не ты не догоняешь до требуемого уровня квалификации, а уровень работы не догоняет до уровня твоей квалификации. (Но стоит тут только расслабиться, как тут же тебя и...) :))

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:17 
mariakh - У моего подозрения меньше стажа чем у Вашего, но оно подрастает :)) Мое появилось на 2ом курсе вуза, когда большинство моих знакомых поняли что такое история как предмет, и перешли на другие, более "конкретные" курсы :)) А теперь оно растет как на дрожжах...

 Jill

link 30.01.2009 12:17 
"Все переводчики немного писатели, хоть литературные, хоть технические. И если нет дара писательства, то...
Вот хорошими переводчикам и становятся специалисты с языком, если у них есть писательские способности."

Согласна на все 100%

 summertime knives

link 30.01.2009 12:19 
Sjoe!
А например, совсем недавно... (я читала на этом форуме) вы озаботились фонетикой...
;-)
Я не о наработанных шаблонах. :-)

 gel

link 30.01.2009 12:21 
C другой стороны, если ты всю жизнь переводишь патенты - конечно ты их щёлкаешь по итогу, меняя имена, даты и цыфры. Но это же скуууучно.

 Sjoe!

link 30.01.2009 12:24 
Озаботился. Но (where I sit) к переводу это отношение имеет самое отдаленное.. :)

Не только патенты. Просто в одной отрасли все время.

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:31 
И еще так, в сторону, насчет переводов и знания тематики - это только в России есть возможность действительного выбора и жесткой специализации, потому что работы много и на всех и по разной тематике. А в других странах это потуже, да, конечно я могу отказать агенству если мне пришлют текст по автомобилям, а я привыкла к инженерному или нефти-газу, или например отказать шефу в переводе срочного контракта, и что мне от этого будет? Я же потеряю хороший контакт или даже работу. Или, не дай бог, заработаю репутацию избалованной прынцессы и хана моей переводческой карьере. Вот и приходится разбрасываться, учиться на лету, переводить может не все, но очень и очень многое. Уж лучше договориться, обусловить с редактором, а не отказываться от работы...

 CSB

link 30.01.2009 12:32 
gel
Ха-ха.
Сегодня - Контейнер для хранения отработанного ядерного топлива
Вчера - Способ введения физиологического раствора в вену
Позавчера - Способ управления синхронизацией клапанов дизельного двигателя

Охранеть, как все одинаково! :) :) :)

 Jill

link 30.01.2009 12:37 
Когда долго работаешь в одной отрасли то становится не только скучно, но и появляется ощущение постепенной деградации. Переводы можно щелкать как орешки, т.к. нового для себя в них уже не находишь, и это начинает смахивать на конвейер. Переводчики - люди творческие, а конвейр для творческой натуры губителен. По-моему, переводчику надо хотя бы время от времени менять тематику переводов, чтобы расширять область своих профессиональных познаний и не зачахнуть (не подавиться орешками:)))

 Jill

link 30.01.2009 12:39 
не заметила, у CSB такая мысль уже высказана

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all