Subject: объявленный акции
|
Коллеги, вы обратите внимание на две оговорки, к-рые я делал в своем посте от 16.09 в 15:02 -- под securities "...ПРЕЖДЕ ВСЕГО понимаются эмиссионные бумаги" (я НЕ ГОВОРИЛ "только эмиссионные") и то, что "я не спец" в англ. праве. Еще добавлю, как уже неоднократно имел случай подчеркивать неустанно, - что есть большая разница между широким общеупотребительным versus узко-специально-профессиональным употреблением терминов. Вы если совсем вглубь полезете, то обнаружите, что security еще употр-тся и как "обеспечение", включая залог, гарантию и поручительство. В очень узко-професс. узусе, я бы сказал, avec toutes les reserves qui s'imposent quelconques, mutatis mutandis, IMHO, и ваще со всеми оговорками, что следует исходить из того, что: ЦЕННЫЕ БУМАГИ, for all practical purposes, = SECURITIES и что если надо ПОНИМАЮЩЕМУ ЮРИСТУ уточнить, какая это именно цб, то он, скорее всего, добавит еще какой-то уточняющий qualifier, типа DEBT securities, STOCKS и т.п. И потом еще 25 раз переспросит, и потом все равно, учитывая в принципе нестыкуемость росс. и англ. правовых концепций, со вздохом, и токо на данный конкретный случай,аd hoc, не создавая прецедента, шепнёт тебе покривившись: " ладно, давай на данный конкр. случай договоримся переводить это так-то, а я уж када это буду слышать/читать, то для себя буду ментальную поправку делать на "сдвиг" по отн. к росс. праву". Это отнюдь не оправдание для халтуры со стороны переводчика - вовсе наоборот! Ведь это же токо переводчик (высокого класса, granted) ему должен будет всю эту сложную и нудную подготовительную разъяснительную работу провести. :-)) PS. Если позволите, одно грустное воспоминание из разряда философических размышлений о бренности сущего в целом и имманентном несовершенстве перевода в частности. Я когда-то делал глоссарик по биологии. Ну и sort of took it for granted that if there is anything certain in language at all, kind of a staple no-brainer, - то это то, что "дуб" переводится как oak(tree). Ну,типа, хоть в этом сомнений нет, хоть на этом отдуплюсь за otherwise загубленную молодость :-))) Ну и, натурально, так и перевёл. А потом через много лет сижу в Central Park в Нью-Йорке вот в такой же как сегодня осенний день, любуюсь на природу, деревья,... Д-У-Б-Ы... Та-ак, минуттчку, чтой-то? Это ж дуб мой. Oaktree. Но не такой он в Америке, как в Росии! Листья у него тоньше, изрезаннее и острее, чем у русского. Ну какая-то разновидность американская. И вот меня тогда очень "графично", ярко и зримо осенило, что это - отличная метафора проблем человеческого общения, взаимопонимания и коммуникации вообще и тех проблем, которые приходится брату-переводчику рещать, в частности. Ну скажу я oaktree и замолкну, зело довольный собой. А акта коммуникации не состоялось, ибо в голове слушающего сложилась картинка (дуба) НЕ ТАКАЯ, как картинка дуба в голове у говорившего... Единственный есть БЕЗОШИБОЧНЫЙ, surefire способ передать эту картинку в переводе АБСОЛЮТНО точно - дав латинское наименование того подвида. Но тогда поймут токо несколько сотен человек на всей земле - профессиональных ботаников. Вы будете смеяться, - но обсуждаемый сегодня вопрос - весьма сродни этому. Профессионалы поймут всё с допустимой степенью приближения. А непрофессионалам достаточно и описательного, с многословными объяснениями перевода. Хорошая у нас всё-таки профессия... |
Да на самом деле Вы, Yuri, совершенно правы :-) И Vic в своем примере с нерожденными детьми несколько слукавил ;-) Речь ведь не идет о том, сколько среднестатистическое АО может условно родить акций ;-), а о том, что ему уставом может быть позволено (или не позволено) дополнительные акции выпускать. Authorized - не подлежит сомнению - означает совокупное количество акций (включая как размещенные, так и дополнительные), которое компания имеет право разместить, и это не соответствует российскому термину "объявленные", которые, как Вы совершенно справедливо заметили, __надо бы__ переводить как "unissued authorized" :-) Кто бы мне только разъяснил смысл такого противопоставления... Вот в связке outstanding-authorized-additional все понятно: столько-то можно, столько-то разместили, столько-то можно еще разместить, если вдруг компании не понадобилось размещать сразу все... А вот зачем нужно было специально оговаривать, что компания может предусмотреть в своем уставе право дополнительного размещения, а может не предусматривать - не понятно, отсюда и предположение, что может и не то вовсе имелось в виду? :-) |
Смешное у нас общение получается - мы все время говорим at cross-purposes. Сторонний наблюдатель скажет: собрались три шизофреника - один задает вопрос про authorized shares, а ему отвечают про securities :-))) Форум, конечно, НЕ совершенное орудие для обсуждения. Идеально надо было бы в реальном времени, чтобы ответ соответствовал содержанию только что, а не 3 часа назад заданного вопроса. К тому времени, када я напечатал и запузырил на форум ответ на предыд. вопрос, вы успели уже обсудить и задать новые, поэтому идёт постоянный сдвиг по фазе. Чтобы ответить на фундаментальный вопрос о ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ объявленных акций, я могу предложить вам перечитать мой пост от 15.09 в 17:49 - конкретно абз.3 про снятие из устава упоминания об объявленных акциях ( да заодно и далее - про то, что такое уставный КАПИТАЛ (сумма денег, а не число акций)). Так вот, bottom line: I HEAR YOU ! Я отлично понимаю корень и источник Ваших сомнений, Yuri, т.к. внимательно прочитал все Ваши посты, в частности и особенно от 13:46 и про то, как Вы часто переводите уведомления об ОСА. Заверяю Вас, Вы правильно переводите. If it's any help at all, let me just add this. Сначала два слова про теорию. |
Можно предположить, что в качестве модели при написании закона об АО использовалась не англо-саксонская, а к-нить другая модель, скажем, ерманская. Но это лишь предположение... ЗЫ И все-таки authorized shares при определенных обстоятельствах легко становятся "объявленными". eg Startech to Increase Authorized Shares. Легко: Startech увеличит количество объявленных акций. Ведь детали-то здесь в заголовке мало кого волнуют. А вот если цифирь пойдет, тут берегись... И все же я оставляю за собой право на ошибку. |
Спасибо, Vic, за разъяснения... Впрочем, в приведенных Yuri'ем примерах типа "объявленных акций нет" я бы все равно использовал additional - не знаю уж, достаточно это юридичный термин или недостаточно, по крайней мере, во всяких офшорных уставах - кипрских, BVI и т.п. - они трендят про additional shares регулярно :-) Кажется, и в делавэрских уставах тоже попадалось... С additional все получается, по крайней мере, красиво и изящно :-) По поводу эмиссионных и неэмиссионных ценных бумаг, если это не в напряг, уточните, пожалуйста - если американцы не от балды разделили их на securities и commercial paper, а это действительно соответствует их реалиям, такое знание будет очень ценным :-) А то я уже устал отбрёхиваться от корректоров, регулярно тычащих мне под нос мои переводы с пропуском на месте слова "эмиссионные" :-) |
Всем большое спасибо за комментарии и терпение. Особенно за последнее. Думаю, цель достигнута: коллеги-переводчики знают о существовании сабжа и ассоциирующихся с ним тоооооонкостей. На том и порешим. |
Про эмиссионные позвоню сегодня и ам-цам, и англичанам, разведаю. Блин, самому интересно стало :-)) |
Проверил и с теми, и с другими. Интуиция не подвела. Ни в Англии, ни в США концептуально не проводится разделение всех цб на эмиссионные и неэмиссионные. Они даже не сразу врубились в то, что именно русские лоеры вкладывают в эту концепцию. Securities является для них самым общим термином, обозначающим ВСЕ вообще возможные цб. Мериканец, с к-рым я разговаривал и к-рый много лет жил в РФ, работая в Москве на одну из крупных амер. юрфирм, и знает русский язык, признался мне, что не очень понимает, почему переводчики ГК РФ употребили еще и СР. Он подтвердил, что понимает СР точно так же, как я Вам вчера цитировал из Black's Law Dict. (При том,что я сам его на эту мысль не наводил.) СР - это для него один из видов цб, а именно краткосрочные бумаги, выписываемые компаниями для своих КОММЕРЧЕСКИХ, as opposed to КАПИТАЛЬНЫХ нужд. Т.е. в основном выпускаемые для покрытия кассовых разрывов, liquidity crunches и т.п. Т.е. те самые уже упоминавшиеся долговые бумаги, необеспеченные, типа векселей. Смею предположить, что переводивший ГК коллега без каких-то уж ОСОБЫХ причин, скорее описательно употребил этот термин. Как бы до кучи, чтоб было. И правда что, в целом пейзажа он не портит. А что касается перевода нашего "эмиссионные цб", то, допускаю, придется переводить описательно, и, возможно не без примпера. Если с особым цинизмом, то и даже с употреблением умных слов publicly traded и registered (by... insert name of regulatory body) ;-)) |
Чего и следовало ожидать :-) Спасибо большое, Vic, отрицательный результат - тоже результат :-) |
my rather late 20 kopecks объявленные акции. Есть перевод закона об АО, который сделал Professor William Butler of the University of London, довольно-таки известный Professor. Ст. 27 Закона (размещенные и объявленные акции общества) звучит там как (funny as it may seem) "Placed and Declared Stocks of Company". http://www.fipc.ru/fipctest/law_jsc.html А вот профессора Black и Kraakman, принимавшие, между прочим, участие в разработке закона об АО, в статье "A self-enforcement model of corporate law" называют объявленные акции "authorized, but unissued shares". http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=10037 |
2 The thorn Дык это же ОПИСАТЕЛЬНЫЙ, объясняющий перевод. Это НЕ ТЕРМИН. О чём мы как раз с коллегами и говорили. Это почти что ПримПер. A Placed мне даже нравится - это же именно "размещенные", as in XYZ placed (made a placement of) ADRs backed by its stock on NYSE. There are ... shares in one ADR. Good stuff |
2Vic Боюсь, что Вы не вполне правильно поняли (вернее я не вполне правильно выразился). Мне очень не нравится перевод Батлера, и привел я его исключительно, чтобы проиллюстрировать тезис, что "всякое бывает". По этой логике, по-русски следует говорить "авторизованные акции". |
Я думаю, что он был движим лучшими побуждениями: а) показать, что В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ есть разница МЕЖДУ РАЗМЕЩЕНИЕМ И ВЫПУСКОМ (святая правда - есть!) и б) обозначить, как-то позиционировать, что ли, свой перевод как перевод именно autоchthonous Russian, very UN-anglo-saxon document, preserving and carefully conveying the flavor of vernacular Russian, otherwise rather foreign to the Brits/Americans. Это, на самом деле, похвальная цель - только требует большого объема сопутствующих комментариев и ПримПеров. |
Вот именно. В переводе ГК Ch. Osakwe (2000) подобные ПримПеры даны в начале книги и занимают 240 стр. А текст, как и следовало ожидать, вполне дословный. В общем, это принцип: "Написано здесь вот это" а понимать это следоват "вот так". :) |
Спасибо, Vic. :-) |
Ир, да чего это ты? "Маманя, пойдем в закрома" (с) :-)))))) Ты решила ВСЕ архивные записи изучить? |
Не, это Вы не видели мою ветку про IPO и "сопутствующие товары". Вчера интересовалась тем, что было написано на форуме на эту тему, ну и вынесло на эту ветку. А ту-у-ут - лепота. :-) Протащилась. :-))) |