Subject: ОФФ: профессия переводчика
|
|
link 3.09.2007 14:27 |
Ответ: Уважаемый Денис Игоревич! Приезжайте ко мне - познакомимся и подумаем. Все специалисты нашей фирмы проходят на начальном этапе тесты на коммуникабельность, эрудицию, скромность и т.д. Если оценочный балл устроит руководство компании, то второй тур предполагает рассмотрение ваших рукописных, печатных и прочих работ. Кроме этого, вам нужно иметь научную степень по медицине или теории и методике спортивного тренинга, либо быть аспирантом. До этого - печататься в специальной и популярной литературе (представить перечень работ и указать издания, где вы публиковались - минимум 150 статей и больше). У нас очень большой конкурс на замещение должностей в научном отделе.Желаю успехов. Леонид Остапенко. |
Изделие №2, вообще-то. Матчасть прихрамывает. |
2 сусликМне кажется, Вы не феминистичнее, а мужененавистничее многих феминисток (что приятно) ;-))Да я просто женолюбивее! :о)))))))) |
2 суслик и gel Изделие №2, точно — первым же шёл большой противогаз. ;-) Слава богу, часть исторического наследия милосердное время уже тронуло своей патиной… |
|
link 3.09.2007 19:42 |
Интерпритер: лично мне она тоже не особенно нравится, в том плане, что, в нашей профессии очень "низкий" карьерный потолок, и переводчик всегда будет исполнителем, а не руководителем... Есть же и другие плоскости роста, кроме карьерно-корпоратинвых. В этом году прилетал в Киев Том Килрой, вице-президент Intel. Я говорю, "Том, видите, как все растут, просто вы — корпоративные люди — одним путём, мы другим. Несколько лет назад Вы были шефом Reseller Channel Operation, и я среди того, чем занимаюсь, мог скаазть: "Последнее достижение — отпереводил ответственный визит Тома Килроя, шефа Reseller Channel Operation. Теперь Вы шеф Digital Enterprise Group (крупнейшей части Intel), ну и я среди прочего могу записать в актив: отпереводил ответственный визит Тома Килроя, шефа Digital Enterprise Group" :). Наш бизнес обслуживающий по сути? Да. Ну и что? ИТ, например, тоже существуют не ради своей самоценности. Наше дело позволяет и заставляет думать головой, заниматься "гимнастикой мозгов", встречать интересных людей, и при этом, если к нему серьёзно относиться, даёт зарабатывать неплохие деньги, при всём этом не влезая в зависимость от сильных мира сего (так же, как могут жить, не влезая в моральное дерьмо, хорошие стоматологи или, например, портные) и имея возможность в случае чего послать кого угодно и саму страну, если станет невмоготу. |
Работать переводчиком в офисе - по-моему каторга. Отпахал несколько лет так, прежде чем в полный фриланс уйти (на переводчика никогда не учился, получилось так просто). Вкалывать, конечно, приходится, но когда первый раз за месяц заработал шестизначную сумму, понял, что не все еще потеряно в жизни. |
Я согласна с Максимом. Да, пусть мы сфера обслуживания. Но принципиально иная, чем продавцы, парикмахеры, да даже те же учителя-преподаватели. Наша сфера деятельности требует постоянного развития, мы постоянно находимся в процессе обучения, иногда мы даже становися соучастниками технического прогресса, придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало. У нас очень творческая профессия. Мы по сути всегда соавторы. Иногда мы можем оказаться даже лучше автора (из теории перевода я помню, что бывали случаи, когда в переводе автор становился более популярен, чем в оригинале, хотя примеров не приведу, не помню уже). Наша работа - постоянное problem-solving и decision-making, куда уж там менеджерам. Ну а движение по карьерной лестнице... суета сует и томление духа. :-))) |
Annaa придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало 5 баллов Анечка! |
|
link 4.09.2007 7:07 |
мне всегда казалось, что переводчик - професия "горизонтальных" амбиций и соответствующей карьеры |
2Annaa придумывая терминологию на языке перевода, которой до нас не существовало Правда, иногда от этой "придуманной терминологии" плакать хочется.. :) :) |
|
link 4.09.2007 7:15 |
Анна, помечтайте-помечтайте. |
|
link 4.09.2007 8:14 |
Слова о придумывании терминологии зря вызывают смех. Почитайте хотя бы http://www.oracle.com/global/ru/oramag/feb2006/russia_disc_spatial_1.html. В таких обсуждениях принимают участие и (квалифиципрованные) переводчики, в том числе и ваш покорный слуша. А необходиомсть в таких обсуждениях есть, и вот лишь один пример: как замечает там же Михаил Рувимович Когаловский (регалий которого в области СУБД не буду расписывать: кто знает — тот и так знает, а кто не знает, лекго найдёт в Сети), " Русскоязычная терминология пространственно-временных баз данных, к сожалению, не устоялась, да и не формируется, поскольку практически отсутствуют публикации на эту тему". Естественно, для того чтобы участвовать в таком творчестве, переводчик должен быть в достаточной степени специалистом в той предметной области, материалы которой он переводит. Но это нужно не только для участия в создании терминологии: глубокое знание предмета вообще должно быть для переводчика правилом, а то, что это правило, увы, в наше время нарушается слишком часто, и даже по форуму МТ видно, как люди берутся переводить то, в чём они, простите, "ни ухом, ни рылом", это отдельный вопрос. |
Maksym Kozub, полностью с Вами согласен! Но, к сожалению, вариант "ни уха ни рыла" встречается все чаще и чаще. |
РЕ: и даже по форуму МТ видно, как люди берутся переводить то, в чём они, простите, "ни ухом, ни рылом", это отдельный вопрос! Банить таких! Я не считаю себя, опытным переводчиком, но иногда спрашивают такое, чего по моему, еще в школе проходят! И еще обижаются (хотя ты указываешь на эти ошибки в корректной форме!) |
Понятно, что я имела в виду именно переводчиков, а не тех кто "ни ухом, ни рылом". Таких бы гнать из профессии, но как? |
Анечка, Разве таких выгонишь! Они ведь выживает за счет "проворности"! Мы за ними уже не угонимся! :-) |
Вот-вот :-(((( Грустно это все. |
|
link 6.09.2007 1:28 |
210: Разве таких выгонишь! Они ведь выживает за счет "проворности"! Мы за ними уже не угонимся! :-) А зачем гнаться за теми, кто ускоренно порет чушь? Не лучше ли работать в нормальном темпе по нормальным ценам с нормльными заказчиками, — и вот за последними двумя элементами пусть дураки попробуют угнаться! :) |
Lebed |