DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 Анатолий Д

link 2.02.2006 13:57 
La vie en rose - название песни, ее первой спела Эдит Пиаф, насколько я знаю.
Crème fraiche - в переводах рецептов на русский почему-то остается без перевода, видимо переводчики думают, это что-то немыслимо французское, а это самые обычные сливки.
Gaucherie - в английском встречается и прилагательное (gauche) с тем же значением "неуместный", "невпопад", хотя по-французски это просто "левый". (кажется, это уже было здесь).

 D-50

link 2.02.2006 14:51 
о, еще слово Duvet

 V

link 10.02.2006 10:57 
Soi-disant – буквально по-французски значит то, что мы передаём словами «так называемый» или «тассазать» :-) во всех диапазонах его значений, прежде всего типа нашего «якобы», которое было весьма модно еще лет 10-15 назад.
He was soi-disant not feeling well.
В значении "yeah, sure!" , «ну да, кашеешна» (с подмигиванием), « будто бы»... дык...хе-хе,... я-я-якобы.... :-)

А вот интересные живые примеры употребления недавно тут обсуждавшегося с Иришей глагола to gazump – из статьи аж на первой странице недавнего номера FT:

Big City Bonuses Fuel Highest Level of Gazumping in London for a Decade

Estate agents are reporting the highest levels of gazumping for a decade in prime areas of London as a drought of properties and bumper City bonuses fuel competition among buyers…

… as many as one in three properties was attracting multiple offers, with about one in five buyers being gazumped.
…gazumping - where a vendor rejects an accepted offer in favour of a higher price – was happening more in London now than …ever since the mid-1990s.

… reported a jump in gazumping in commuter belt properties

The problem of gazumping is compounded by an unusually low level of properties coming on to the market

Мы тогда еще в Иришей спорили, что именно подразумевается под гезампингом – когда потенциального, уже сделавшего binding offer покупателя «перебивает» более высокой ценой другой потенциальный покупатель, или когда его «кидает» продавец, получивший более лукративную оферту.
Данные примеры показывают в пользу Ириши – и я снова снимаю перед ней пресловутую шляпку, - однако, беря пример с unreformed and unapologetical неисправимого спорщика Палажченко, отмечу – буквально его же словами – что «в головах англофонов эти два варианта, похоже, не разделяются, а сосуществуют в состоянии некоего primordial soup’a, «бульона», когда идея, смысл концепции гезампинга просто сводится к мирной коабитации в их головах этих обоих вариантов".
Т.е. это, имхо, - то, что по-русски передается экспрессивным конкретным пацанским существительным «кидалово» :-)

Про «ля ви ан роз» - да, несомненно, Анатолий прав («а кстати, где он?» (с))
Gauche – уже тут было. Да, это значит «неловкий», «неуклюжий, неудачный», или, опять же, по-нашему, «левый», «кривой» :-)

Duvet (произносится «дюЮвэй» - перина)– да, существует. Просто так давно уже вошло в английский посредством рецепции (точно так же, как и всякие там прочие французские слова на "-эй" типа fillet, buffet, …etc), что даже уже отражено в словарях – а это верный признак того, что в этой ветке этому слову – по идее – не совсем место.

 Irisha

link 20.02.2006 20:32 
gamine – игрунья, шалунья, также и как прилагательное
In recent years, she has changed from gamine to demure.

cartes sur table – карты на стол, действовать открыто, играть в открытую

rouleau – столбик монет, да и вообще столбик (что-то там с эритроцитами, но это к Серёге :-) )

bon enfant – добрый малый

chevalier sans peur et sans reproche - рыцарь без страха и упрека
“...its hero is not merely the pink of courtesy, a chevalier sans peur et sans reproche, but a very grave, gentle, unassuming, and respectable young man”
http://www.british-fiction.cf.ac.uk/reviews/albi24-66.html
Чаще, конечно, используется в литературе или в текстах на исторические темы, также можно встретить “knight sans peur et sans reproche”, а иногда встречается просто sans reproche в значении безупречно.

thé dansant – tea dance
“Between the two World Wars, tea could be enjoyed in your seat during the interval at the afternoon picture show. As part of the afternoon thé dansant, tea was a popular ice-breaker in hotels (and Lyons Corner Houses) up and down the country, where it was an unmissable fixture for singles or groups looking for a pleasantly innocuous way to engage the attention of the opposite sex.”
http://www.arp050.org.uk/pdfs/articles/07.03art.pdf

amoroso (ит.) – возлюбленный, любовник, в театре – первый любовник

partie carrée – вечеринка, прогулка вчетвером (две пары) или то, во что это может перерасти… :-) м-м-м… скажем, обмен партнерами

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all