1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
|
link 2.02.2006 13:57 |
La vie en rose - название песни, ее первой спела Эдит Пиаф, насколько я знаю. Crème fraiche - в переводах рецептов на русский почему-то остается без перевода, видимо переводчики думают, это что-то немыслимо французское, а это самые обычные сливки. Gaucherie - в английском встречается и прилагательное (gauche) с тем же значением "неуместный", "невпопад", хотя по-французски это просто "левый". (кажется, это уже было здесь). |
о, еще слово Duvet |
Soi-disant – буквально по-французски значит то, что мы передаём словами «так называемый» или «тассазать» :-) во всех диапазонах его значений, прежде всего типа нашего «якобы», которое было весьма модно еще лет 10-15 назад. He was soi-disant not feeling well. В значении "yeah, sure!" , «ну да, кашеешна» (с подмигиванием), « будто бы»... дык...хе-хе,... я-я-якобы.... :-) А вот интересные живые примеры употребления недавно тут обсуждавшегося с Иришей глагола to gazump – из статьи аж на первой странице недавнего номера FT: Big City Bonuses Fuel Highest Level of Gazumping in London for a Decade Estate agents are reporting the highest levels of gazumping for a decade in prime areas of London as a drought of properties and bumper City bonuses fuel competition among buyers… … as many as one in three properties was attracting multiple offers, with about one in five buyers being gazumped. … reported a jump in gazumping in commuter belt properties The problem of gazumping is compounded by an unusually low level of properties coming on to the market Мы тогда еще в Иришей спорили, что именно подразумевается под гезампингом – когда потенциального, уже сделавшего binding offer покупателя «перебивает» более высокой ценой другой потенциальный покупатель, или когда его «кидает» продавец, получивший более лукративную оферту. Про «ля ви ан роз» - да, несомненно, Анатолий прав («а кстати, где он?» (с)) Duvet (произносится «дюЮвэй» - перина)– да, существует. Просто так давно уже вошло в английский посредством рецепции (точно так же, как и всякие там прочие французские слова на "-эй" типа fillet, buffet, …etc), что даже уже отражено в словарях – а это верный признак того, что в этой ветке этому слову – по идее – не совсем место. |
gamine – игрунья, шалунья, также и как прилагательное In recent years, she has changed from gamine to demure. cartes sur table – карты на стол, действовать открыто, играть в открытую rouleau – столбик монет, да и вообще столбик (что-то там с эритроцитами, но это к Серёге :-) ) bon enfant – добрый малый chevalier sans peur et sans reproche - рыцарь без страха и упрека thé dansant – tea dance amoroso (ит.) – возлюбленный, любовник, в театре – первый любовник partie carrée – вечеринка, прогулка вчетвером (две пары) или то, во что это может перерасти… :-) м-м-м… скажем, обмен партнерами |