1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
ex mero motu - of one’s own free will The judges usually act on their own initiative, ex mero motu, on information which has come to their notice, or to the notice of one or other of them in the course of their dutiesю a fortiori – с бОльшим основанием, тем более bivouac – бивак (бивуак), становище, располагаться (на ночлег) под открытым небом. shibboleth (иврит) – шибболет - это и пароль, и жаргон, и модненькое словцо. Из серии паролей: mot de passe, mot du guet; pass-parole, open sesame (гр.) valet de place – проводник, гид |
|
link 13.01.2006 11:11 |
Сегодня было в форуме (не знаю, упомянуто ли уже на этой ветке) acquis communautaire - официальный термин Евросоюза (на английском!), означает всю совокупность нормативных актов Союза, особенно в контексте обязательства кандидатов на вступление привести свои законы в соответствие с этим правовым полем. |
тока что попалось "reconnoitre" так, до кучи. |
Действительно, шибболет – хорошее слово, и употребляется... не так чтобы часто, но со знанием дела. Это очень похоже на существующие в других языках шибболеты – типа как никто кроме натурального грузина никогда правильно не произнесет «бахахи цхалши хихинепс», вряд ли иностранец сможет верно выдавить из себя русское, скажем, «дико рыгнув, немедля взбзднул», у французов есть (правильно) непроизносимые ecureuil, ruisselant и par oui-dire, а в английском инородец часто спотыкается на squirrel. Это, кстати, из той же когорты, что и недавно обсуждавшийся на форуме shenanigan(s) – хитрости, уловки, премудрости, маневры и т.п. Про acquis communautaires, Анатолий, было уже. Я постил полгода назад, где-то так... Про reconnoitre (это просто вариант reconnoiter) – ну это слово давно вошло в английский, оно просто романского происхождения ( от фр. reconnaitre, отсюда и reconnaissance, которое тоже давно вошло). В связи с обсуждавшимся уже Yule – вот еще: Yuletide, то же, что в Англии Christmastide – практически наши Святки. Burqa – традиционный наряд, который, при строгом толковании Корана, должны носить мусульманки. (Ну, чувствую, щас начнется то, что Гоблин называет «понеслась моча по трубам» (с) :-)) Еще фр. винодельческий термин - (wines are aged) sur lie – т.е. не удаляя осадка, или то, что по-английски называется without removing the lees (the dead yeast cells and other sediments left over from fermentation). Compos mentis – еще одна юридическая формулировка – «в здравом уме и твердой памяти», дееспособный, вменяемый. Malade imaginaire – «мнимый больной» - во всех смыслах - и как название пьесы, и в переносном. И еще по поводу чудес английской фонетики - и про это тоже на форуме недавно в «транскрибировании имен», кажется, разговор шел: новый, похоже, лидер английских либдемов (после того как Чарли Кеннеди столь неосмотрительно признался в своей страсти к зеленому змию, чем явно надеялся подкупить рядовых членов партии, но в результате напротив, похоже, «выстрелил себе в ногу» :-)), шотландец Menzies Campbell MP. Его имя вызывает массу занятных комментариев. На самом деле оно произносится «Мингис» – это из-за древней шотландской (ныне не существующей) буквы «yog (йог)», которая произносилась как нечто среднее между испанским «ль» из паэльи и аргентинским «ж» или даже «з» (из той же паэльи, только в ее латиноамериканском варианте :-)), а ныне передаваемой (неадекватно) этим вот «z». По этой же причине, кстати, шотландская фамилия Dalziel произносится «ДИэл». Неисповедимы пути, воистину... :-) В связи с болезнью Шарона стало появляться все больше аналитики относительно будущего Израиля и в целом Ближнего Востока. Еще полезное латинское сокращение - p.p. – от полного выражения per procurationem . Означает «по доверенности» и ставится перед подписью – то, что у нас называется (подписано) «за» (такого-то), или, в народе, «с палочкой» :-) |
Вот как раз встретилось "... which I knew would put him hors de combat for a few minutes" - выведет из строя. terra firma (лат.) – земная твердь, суша, но и в переносном смысле также, например, как в “обрести почву под ногами” plethora (гр.) – изобилие, избыток, полнокровие chamois (фр.) - замша sans souci (фр.) – беззаботный, hankering for a life "sans souci". Несколько слов из идиша: schnorrer – попрошайка, нищий schvitz – баня schlep – ругательство; например, “He’s such a schlep!” – “Та-а-акой ка-а-азёл!” (как вариант, может быть и ничтожество и пр.; просьба не принимать на свой счет, хотя некоторым – можно :-). yarmulke – ермолка capo di tutti capi (ит.) – “The Cosa Nostra is structured like any government or large corporation – or group of gangsters, for that matter. At the top is the capo di tutti capi, or boss of all bosses.” (A Look at Organized Crime by W.Allen). |
V,все хочу у Вас спросить, как Вам удалось достичь такого профессионализма? А кто такой Палажченко? Просвятите :) |
Палажченко - переводчик Горбачева и Шеварнадзе, а по совместительству автор прекрасной книжки (теперь уже даже двух книжек) "Мой несистематический словарь" |
Рассказать Вам, как я покупал его последнюю книгу? Прочитал я от корки до корки "Мой Несистематический словарь", пришел в дикий восторг от того, сколько всего полезного, интересного и необходимого я узнал. Пришел на работу, залез в форум, где наш V (спасибо ему огромнейшее!), рассказал о новой книге Палажченко. Дождался я окончания, рабочего дня, рванул в Библио-глобус, и успел схватить последний! экземпляр "Несистематического словаря-2005". Окажись я там чуть позднее, проворонил бы! Так что, кому не досталось, просьба ногами не бить :) Наверняка ещё поступит в продажу. Танголита, если у Вас есть интерес весьиа рекомендую: "Мой Несистематический словарь" и "Несистематический словарь-2005" |
chic - шик, элегантность “I don't feel like a stylish woman. I scrub up well and I'm lucky to have access to wonderful wardrobes and, of course, I get lent stuff. But I'm not naturally chic. My sister is.” (The Observer ) stamina – жизненная энергия, запас жизненных сил roué – бабник, развратник, повеса, ни одной юбки не пропускает sombre – мрачный, угрюмый, хмурый en règle – в порядке, упорядоченно, “по линеечке”, “с иголочки” cheval de bataille – главный козырь/аргумент; излюбленная тема/конёк (дословно – боевой конь?) |
Потрясающая ветка. de rigueur -- > required by etiquette or usage or fashion; "instruction as to when and where a silk hat is de rigueur" (drugs were de rigueur) moiré --> having a wavy or rippled surface pattern. (of silk) watered. (As the lady sat down, the folds of her moire silk dress rustled about her.) Об accoutrement, упомянутом V... это слово встречалось мне в связке с shaving, shaving accoutrements (бритвенные принадлежности/ набор) pas de deux --> dance for two. pirouette v.(-tting) perform a pirouette. (.."Nay, it was afterwards affirmed by a witness who shall at present be nameless, that in the seclusion of the Bower he poked out his wooden leg, in the stage-ballet manner, and executed a taunting or triumphant pirouette on the genuine leg remaining to him." Our Mutual Friend by Dickens, Charles corsage --> small bouquet worn by women worn at the shoulder or waist or on the wrist. (..."Perhaps Penelope, who came down in a wonderful black velveteen gown, with a bunch of scarlet roses in her corsage, was the only one who seemed successfully to ignore the passage of arms which had taken place so short a while ago." The Illustrious Prince by Oppenheim, E. Phillips petit mal --> mild form of epilepsy. petit point --> embroidery on canvas using small stitches. petit jury (also petty jury) --> a jury that sits at civil and criminal trials. also called trial jury. petit bourgeois (pl. petits bourgeois) --> member of the lower middle classes, especially in being conventional and conservative. (shopkeepers and clerical staff etc.) О коллокациях с пти и маль можно целые статьи набить. |
Вот, действительно, я забыл про классный, удивительно выразительный глагол Schlep. Помимо отмеченного Иришей, он имеет также значение, полностью совпадающее с нашим «(уныло) тащиться», «плестись», «чапать, шлепать» (куда-то) - в смысле «потопал», пошел медленной, тяжелой походкой, часто неаккуратно и шаркая, часто с устaтку. As she was schlepping from her kitchen to the toilet, … Sans souci – тоже точно подмечено, часто в архитектуре и дизайне так называют какой-нибудь retreat. Поправьте меня, питерцы, но кажется в Петергофе какая-то из конструкций Петра тоже так называется. Capo di tutti capi – это было тут уже. Интересно – по аналогии с тем, как (по сообщениям коллег), употребляется французское dernier: вот только что видел так же употребленным французское sans – «без». На форуме было уже, просто подытожим: Crème fraiche – сливки Вот неожиданно попалось La vie en rose – прекрасная жизнь, жизнь как во сне, жизнь, о которой только можно мечтать Еще выражения, предложенные лицом, пожелавшим сохранить анонимность :-) Esprit de l’escalier – то, что у нас называется «задним умом крепок», (буквально «дух лестницы», т.е. когда вспоминаешь/соображаешь, как надо было бы хлестко ответить (обидчику, ну и т.п.), но только когда уже ушел) Sprachgefuehl – чувство языка, лингвистическая/языковая интуиция, чутьё (произносится «шпрахгефюль») Gaucherie – неуклюжесть, неудачный ход, поступок, маневр, "сел в лужу", "попал впросак" |