DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 Irisha

link 13.01.2006 11:01 
ex mero motu - of one’s own free will
The judges usually act on their own initiative, ex mero motu, on information which has come to their notice, or to the notice of one or other of them in the course of their dutiesю

a fortiori – с бОльшим основанием, тем более
This means that anytime the proof is sufficient for a conviction of the indicted offense, the proof will a fortiori be sufficient for a conviction of the lesser-included offenses.

bivouac – бивак (бивуак), становище, располагаться (на ночлег) под открытым небом.
Вот в одной старой статье встретилась фраза прям для этой ветки:
It is not even that in Kosovo they 'have the right to bivouac, manoeuvre, billet and utilise any areas or facilities to carry out [their] responsibilities' or that none of their personnel 'shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties.'

shibboleth (иврит) – шибболет - это и пароль, и жаргон, и модненькое словцо.
A shibboleth is a kind of linguistic password: A way of speaking (a pronunciation, or the use of a particular expression) that identifies one as a member of an 'in' group. The purpose of a shibboleth is exclusionary as much as inclusionary: A person whose way of speaking violates a shibboleth is identified as an outsider and thereby excluded by the group. (This phenomenon is part of the "Judge a book by its cover" tendency apparently embedded in human cognition, and the use of language to distinguish social groups).
The story behind the word is recorded in the biblical Book of Judges. The word shibboleth in ancient Hebrew dialects meant 'ear of grain' (or, some say, 'stream'). Some groups pronounced it with a sh sound, but speakers of related dialects pronounced it with an s.
In the story, two Semitic tribes, the Ephraimites and the Gileadites, have a great battle. The Gileadites defeat the Ephraimites, and set up a blockade to catch the fleeing Ephraimites.
The sentries asked each person to say the word shibboleth. The Ephraimites, who had no sh sound in their language, pronounced the word with an s and were thereby unmasked as the enemy and slaughtered.
http://www.bbk.ac.uk/readings/r1/pochin.html

Из серии паролей: mot de passe, mot du guet; pass-parole, open sesame (гр.)

valet de place – проводник, гид

 Анатолий Д

link 13.01.2006 11:11 
Сегодня было в форуме (не знаю, упомянуто ли уже на этой ветке)
acquis communautaire - официальный термин Евросоюза (на английском!), означает всю совокупность нормативных актов Союза, особенно в контексте обязательства кандидатов на вступление привести свои законы в соответствие с этим правовым полем.

 Dimking

link 13.01.2006 11:14 
тока что попалось "reconnoitre"
так, до кучи.

 V

link 17.01.2006 13:36 
Действительно, шибболет – хорошее слово, и употребляется... не так чтобы часто, но со знанием дела.
Это очень похоже на существующие в других языках шибболеты – типа как никто кроме натурального грузина никогда правильно не произнесет «бахахи цхалши хихинепс», вряд ли иностранец сможет верно выдавить из себя русское, скажем, «дико рыгнув, немедля взбзднул», у французов есть (правильно) непроизносимые ecureuil, ruisselant и par oui-dire, а в английском инородец часто спотыкается на squirrel.

Это, кстати, из той же когорты, что и недавно обсуждавшийся на форуме shenanigan(s) – хитрости, уловки, премудрости, маневры и т.п.

Про acquis communautaires, Анатолий, было уже. Я постил полгода назад, где-то так...

Про reconnoitre (это просто вариант reconnoiter) – ну это слово давно вошло в английский, оно просто романского происхождения ( от фр. reconnaitre, отсюда и reconnaissance, которое тоже давно вошло).
Поэтому-то я его никогда и не постил – тут же иностранные, НЕ ПРОШЕДШИЕ РЕЦЕПЦИИ в английский, а не просто "иностранного происхождения".

В связи с обсуждавшимся уже Yule – вот еще: Yuletide, то же, что в Англии Christmastide – практически наши Святки.

Burqa – традиционный наряд, который, при строгом толковании Корана, должны носить мусульманки.
(Ношение его в общественных и присутственных местах сейчас, кстати, пытаются законодательно запретить в Голландии. На улице можно :-))
Не совсем уверен – может, знающие коллеги подскажут – но кажется, это называется хиджаб.

(Ну, чувствую, щас начнется то, что Гоблин называет «понеслась моча по трубам» (с) :-))

Еще фр. винодельческий термин - (wines are aged) sur lie – т.е. не удаляя осадка, или то, что по-английски называется without removing the lees (the dead yeast cells and other sediments left over from fermentation).

Compos mentis – еще одна юридическая формулировка – «в здравом уме и твердой памяти», дееспособный, вменяемый.

Malade imaginaire – «мнимый больной» - во всех смыслах - и как название пьесы, и в переносном.

И еще по поводу чудес английской фонетики - и про это тоже на форуме недавно в «транскрибировании имен», кажется, разговор шел: новый, похоже, лидер английских либдемов (после того как Чарли Кеннеди столь неосмотрительно признался в своей страсти к зеленому змию, чем явно надеялся подкупить рядовых членов партии, но в результате напротив, похоже, «выстрелил себе в ногу» :-)), шотландец Menzies Campbell MP. Его имя вызывает массу занятных комментариев. На самом деле оно произносится «Мингис» – это из-за древней шотландской (ныне не существующей) буквы «yog (йог)», которая произносилась как нечто среднее между испанским «ль» из паэльи и аргентинским «ж» или даже «з» (из той же паэльи, только в ее латиноамериканском варианте :-)), а ныне передаваемой (неадекватно) этим вот «z». По этой же причине, кстати, шотландская фамилия Dalziel произносится «ДИэл». Неисповедимы пути, воистину... :-)

В связи с болезнью Шарона стало появляться все больше аналитики относительно будущего Израиля и в целом Ближнего Востока.
Вот про старика сейчас говорят, что он Hors de combat – буквально «не в боевом составе», т.е. попросту «вышел из игры», и что арабские экстремисты всегда рассматривали его как лидера kafir – «неверных» (по-английски infidels). Тоже имхо полезные словечки.

Еще полезное латинское сокращение - p.p. – от полного выражения per procurationem . Означает «по доверенности» и ставится перед подписью – то, что у нас называется (подписано) «за» (такого-то), или, в народе, «с палочкой» :-)

 Irisha

link 20.01.2006 13:41 
Вот как раз встретилось "... which I knew would put him hors de combat for a few minutes" - выведет из строя.

terra firma (лат.) – земная твердь, суша, но и в переносном смысле также, например, как в “обрести почву под ногами”

plethora (гр.) – изобилие, избыток, полнокровие

chamois (фр.) - замша

sans souci (фр.) – беззаботный, hankering for a life "sans souci".

Несколько слов из идиша:

schnorrer – попрошайка, нищий

schvitz – баня

schlep – ругательство; например, “He’s such a schlep!” – “Та-а-акой ка-а-азёл!” (как вариант, может быть и ничтожество и пр.; просьба не принимать на свой счет, хотя некоторым – можно :-).

yarmulke – ермолка

capo di tutti capi (ит.) – “The Cosa Nostra is structured like any government or large corporation – or group of gangsters, for that matter. At the top is the capo di tutti capi, or boss of all bosses.” (A Look at Organized Crime by W.Allen).

 Танголита

link 21.01.2006 12:02 
V,все хочу у Вас спросить, как Вам удалось достичь такого профессионализма?
А кто такой Палажченко? Просвятите :)

 Annaa

link 21.01.2006 12:08 
Палажченко - переводчик Горбачева и Шеварнадзе, а по совместительству автор прекрасной книжки (теперь уже даже двух книжек) "Мой несистематический словарь"

 Аристарх

link 21.01.2006 12:33 
Рассказать Вам, как я покупал его последнюю книгу? Прочитал я от корки до корки "Мой Несистематический словарь", пришел в дикий восторг от того, сколько всего полезного, интересного и необходимого я узнал. Пришел на работу, залез в форум, где наш V (спасибо ему огромнейшее!), рассказал о новой книге Палажченко. Дождался я окончания, рабочего дня, рванул в Библио-глобус, и успел схватить последний! экземпляр "Несистематического словаря-2005". Окажись я там чуть позднее, проворонил бы! Так что, кому не досталось, просьба ногами не бить :) Наверняка ещё поступит в продажу.

Танголита, если у Вас есть интерес весьиа рекомендую: "Мой Несистематический словарь" и "Несистематический словарь-2005"
:)

 Irisha

link 31.01.2006 12:34 
chic - шик, элегантность
“I don't feel like a stylish woman. I scrub up well and I'm lucky to have access to wonderful wardrobes and, of course, I get lent stuff. But I'm not naturally chic. My sister is.” (The Observer )

stamina – жизненная энергия, запас жизненных сил
“I've watched Michael Jennings in his last 10 outings and there is no doubt that his greatest strength is his stamina. Jennings may not be the biggest puncher in his division but he is a busy fighter who always places persistent pressure on his opponent.” (The Guardian)

roué – бабник, развратник, повеса, ни одной юбки не пропускает
“Greatest roué on legs
Malcolm Hardee is one of the raddled giants of what was once known as alternative comedy. His statue in the Hall of Fame bears the legend Never Compromise on one side, Always Take the Drink on the other. But while he cut his teeth in the Comedy Store 20 years ago alongside Ben Elton and Alexei Sayle, he never followed them into TV. Perhaps it had some thing to do with his inability to keep his zip fastened.” (The Guardian )

sombre – мрачный, угрюмый, хмурый
“Gray's conclusions are made all the more sombre by the effects of ageing.” (The Guardian)

en règle – в порядке, упорядоченно, “по линеечке”, “с иголочки”
“In ten minutes’ time I was dressed en règle and at the vicarage.” (She and I by John Conroy Hutcheson)
"...and, above all things, I wished the result of my endeavours to be respectable, proper, en regle". (Jane Eyre by Charlotte Bronte)

cheval de bataille – главный козырь/аргумент; излюбленная тема/конёк (дословно – боевой конь?)
“Saudi Arabia tries to keep the entire Internet connection under control by directing all communications to a central server, thus transmogrifying the Internet to a huge Intranet spanning the kingdom. Many 'unacceptable' sites are filtered through this proxy server. Although the Saudi authorities cite pornography as their main cheval de bataille, they do not contest the fact that they block access to numerous (inherently political) sites such as those run by the human rights organizations.” (http://www.firstmonday.org/issues/issue7_6/altinta/)

 frownroam

link 31.01.2006 17:33 
Потрясающая ветка.

de rigueur -- > required by etiquette or usage or fashion; "instruction as to when and where a silk hat is de rigueur" (drugs were de rigueur)
obligatory - morally or legally constraining or binding; "attendance is obligatory"; "an obligatory contribution."

moiré --> having a wavy or rippled surface pattern. (of silk) watered. (As the lady sat down, the folds of her moire silk dress rustled about her.)

Об accoutrement, упомянутом V... это слово встречалось мне в связке с shaving, shaving accoutrements (бритвенные принадлежности/ набор)

pas de deux --> dance for two.

pirouette v.(-tting) perform a pirouette. (.."Nay, it was afterwards affirmed by a witness who shall at present be nameless, that in the seclusion of the Bower he poked out his wooden leg, in the stage-ballet manner, and executed a taunting or triumphant pirouette on the genuine leg remaining to him." Our Mutual Friend by Dickens, Charles

corsage --> small bouquet worn by women worn at the shoulder or waist or on the wrist. (..."Perhaps Penelope, who came down in a wonderful black velveteen gown, with a bunch of scarlet roses in her corsage, was the only one who seemed successfully to ignore the passage of arms which had taken place so short a while ago." The Illustrious Prince by Oppenheim, E. Phillips

petit mal --> mild form of epilepsy.

petit point --> embroidery on canvas using small stitches.

petit jury (also petty jury) --> a jury that sits at civil and criminal trials. also called trial jury.

petit bourgeois (pl. petits bourgeois) --> member of the lower middle classes, especially in being conventional and conservative. (shopkeepers and clerical staff etc.)

О коллокациях с пти и маль можно целые статьи набить.

 V

link 2.02.2006 13:45 
Вот, действительно, я забыл про классный, удивительно выразительный глагол Schlep.
Помимо отмеченного Иришей, он имеет также значение, полностью совпадающее с нашим «(уныло) тащиться», «плестись», «чапать, шлепать» (куда-то) - в смысле «потопал», пошел медленной, тяжелой походкой, часто неаккуратно и шаркая, часто с устaтку. As she was schlepping from her kitchen to the toilet, …

Sans souci – тоже точно подмечено, часто в архитектуре и дизайне так называют какой-нибудь retreat. Поправьте меня, питерцы, но кажется в Петергофе какая-то из конструкций Петра тоже так называется.

Capo di tutti capi – это было тут уже.
Про «де ригёр» - тоже было уже, давно, в самом начале ветки.

Интересно – по аналогии с тем, как (по сообщениям коллег), употребляется французское dernier: вот только что видел так же употребленным французское sans – «без».
(Статья Александра Гольца: Sabre Rattling Sans Sabre в Moscow Times)

На форуме было уже, просто подытожим:
Stare decisis – (обычно в английской правовой доктрине переводится как «to stand by decided matters») - правовой принцип незыблемости, обязательности уважения, применения и соблюдения ранее принятых (судебных) решений, учета прецедентов в правоприменительной практике.

Crème fraiche – сливки

Вот неожиданно попалось La vie en rose – прекрасная жизнь, жизнь как во сне, жизнь, о которой только можно мечтать
(вероятно, это англофонам навеяли выражения Life is not a bed of roses/is not all cakes and ale/beer and skittles)
Фраза про англичан, все чаще уезжающих доживать пенсию во Францию: Retirees and business people seeking la vie en rose in Berjerac (Financial Times)

Еще выражения, предложенные лицом, пожелавшим сохранить анонимность :-)

Esprit de l’escalier – то, что у нас называется «задним умом крепок», (буквально «дух лестницы», т.е. когда вспоминаешь/соображаешь, как надо было бы хлестко ответить (обидчику, ну и т.п.), но только когда уже ушел)
По-английски иногда передается шутливым восклицанием Oh the insight of the hindsight! :-)

Sprachgefuehl – чувство языка, лингвистическая/языковая интуиция, чутьё (произносится «шпрахгефюль»)

Gaucherie – неуклюжесть, неудачный ход, поступок, маневр, "сел в лужу", "попал впросак"

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all