Subject: Ошибки в словаре
|
Насчёт польско-русского na pewno https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=na+pewno&langlist=2 Я от некоторых людей слышал, что "na pewno" = "наверное", но это не совсем так. "Na pewno" = "точно" (в доказательство кидал ссылки). Поэтому "na pewno" переводится как "наверное" только тогда, когда "наверное" означает "точно". К примеру, "Wiem to na pewno" = "Я это знаю точно" = "Я это знаю наверное". Поэтому прошу перевод "наверное" поместить в категорию "Контекстное значение", ведь "наверное" совпадает с "na pewno" только в одном своём значении. |
вообще-то в значении "Я это знаю точно" по-русски скорее скажут "Я это знаю наверняка" |
Воттт. Я так тоже не сказал бы, но в Большом русском словаре такое предложение есть. Поэтому предлагаю или убрать перевод "наверное", или (что мне кажется вариантом получше) поставить категорию "конт." |
Shabe; удалил |
ссылка 8.03.2022 14:27 Да ладно. Именно так и скажут? |
скорее, да? |
да, с пулеметной скоростью ![]() |
Ну, Вам же виднее. Оттуда. Как скажут. |
С диванчика. |
а что Вы ко мне цепляетесь-то? В формулировке "Я это знаю наверное" лично для меня (на диванчике) несколько 19-й век просвечивает как тут об этом говорится: «Наверное» в роли наречия Наречие представляет собой полноправный член предложения, связанный с другими его частями. «Наверное» в роли наречия можно легко заменить в предложении на слова-синонимы: «точно»; «наверняка»; «несомненно». Оно было распространено в 19 веке, поэтому нередко встречается в классических литературных произведениях." https://pishugramotno.ru/punktuacia/navernoe-zapyatye-nuzhny-ili-net заодно и что-то новое узнала: "Наречие «наверняка» произошло при сращении предлога «на» и существительного «верняк», означающего «верный выигрыш» (картёжный жаргон)." |
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=predicate&langlist=2 * Когда predicate прилагательное, то произношение другое: или /ˈpred.ɪ.kət/, или /ˈpred·ɪ·kɪt/ (источник: https://www.dictionary.com/browse/predicate, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/predicate?q=predicate+). Поэтому тут прошу изменить транскрипцию прилагательного. (И так в большинстве прилагательных/существительных, оканчивающихся на -ate; транскрипция будет ət. А вот у аналогично выглядящего глагола на конце транскрипции будет произношение /eɪt/.) * утвердиться; утверждаться - глаголы, не прил. 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=certificate&langlist=2 certificate как существительное - другое произношение, /səˈtɪf.ɪ.kət/. 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=appropriate&langlist=2 в транскрипциях прилагательных какой-то лишний пробел после звука t: [ə'prəuprɪət ] 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=graduate&langlist=2 Когда graduate прилагательное, то произношение другое: /ˈɡrædʒ·u·ɪt/ (источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/graduate). Но можно и ət , я считаю. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=associate&langlist=2 когда associate существительное и прилагательное, то произношение другое: /əˈsəʊsiət/ (источник https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/associate) 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ultimate&langlist=2 когда ultimate существительное и прилагательное, то произношение другое: /ˈʌltɪmət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/ultimate) 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=adequate&langlist=2 adequate - /ˈæd.ə.kwət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/adequate) 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=intermediate&langlist=2 если intermediate не глагол, то /ˌɪn.təˈmiː.di.ət/ 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=alternate&langlist=2 когда прил., то /ɒlˈtɜː.nət/; когда сущ., то /ˈɒl.tə.nət/ (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/alternate) 10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=moderate&langlist=2 когда глагол, то /ˈmɒd.ər.eɪt/ 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=board&langlist=2 * "достелить" - глагол --- польско-русский: 1. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=za&langlist=2 Прошу поменять часть речи на предлог везде, кроме перевода "слишком". "za" – это почти всегда предлог, а не наречие ("за", "через", "во времена"). И только в значении "слишком" это наречие (источник: https://pl.wiktionary.org/wiki/za, (2.1), przysłówek = наречие). А в остальных значениях - предлог. 2. https://www.multitran.com/m/s=засолённая+рыба+на+борту&l1=2&l2=14 Эту статью предлагаю к удалению. Здесь слились и запутались две разных статьи: "засолЕнная рыба" (насколько знаю, говорится через Е, а не Ё) и "на борту" (na pokładziE - E, а не Ę). 3. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=ponieważ&langlist=2 ponieważ - это союз, а не наречие |
Эрд, хабиби. Не скажут так по-русски. Скажут - я это знаю точно. Стопудов. Всяко. Но не наверняка. Мы же про устную речь? |
вероятно, у нас с Вами разные знакомые и книжки мы разные читаем... ![]() |
Shabe 9.03.2022 16:27 - исправлено |
11.03.2022 18:17 и в разных странах живем, может в этом дело? |
это вряд ли :-) от моих знакомых в Петербурге я тоже никогда не слышала "стопудов/о/" и "всяко" пусть каждый из нас останется при своём мнении, а? |
Да за бога ради. Питер же-таки культурная столица. Населена энтелегентами. А мы москвачи. Понаехавшие. Лимита, то есть. Мы и не такое слыхали. А Вы в 19м веке застряли))) |
я писала выше: "В формулировке "Я это знаю наверное" лично для меня (на диванчике) несколько 19-й век просвечивает" и предпочла ему "наверняка" из воровского жаргона а синонимов-то сколько! на всех хватит! |
удалить лечение сравнения и фиктивное лечение — переводы ни о чем.https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dummy+treatment&langlist=2 |
Andy - 14:01 - удалено |