1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Про par in parem я на этой же ветке полгода назад объяснял. Кстати - не примере дела Юкоса. Анатолий, так Вы, небось, с Палажченко, или даже – не побоюсь этого предположения :-)) - с Сергеем Бережковым учились, что ли? Или Вы не инязовский? Про судебные решения.... – дааа уж, ... я даже догадываюсь, какие именно «решения последнего времени» Вы имеете в виду. :-) «Судья», прости Господи, Гречишкин, конечно, еще долго будет всей российской братии налоговых юристов во главе с Сергеем Пепеляевым сниться в кошмарных липко-потных снах. Про перевод «нет» как «да» - ну да, я, естественно, имел в виду ситуации типа - Are you not feeling well? Ну и много подобных. Вот еще поднавалило: Canard – от французского «утка» - миф, слух, чушь. Courtier – царедворец, «особа, приближенная...». What dost thou fear? Strike man, strike! ( Трястись явно было за что – вскоре после казни Рали в историю пришел «чистильщик-демократ» Кромвель, и тогда уже Карлу I, сыну подписавшего его смертный приговор короля Иакова I, не поздоровилось... Известное наполеоновское А что, кстати, Анатолий, а не побаловаться ли нам с Вами используемыми в английском языке французскими винодельческо-гурманско-сомельевскими терминами? А пока снова «про еду», куда же без нее: Или вот немецкое Sauerkraut. Ну это понятно. Переводится – неудачно – как «кислая капуста». Bric a brac (shops, in Greenwich, etc) – (лавка, магазинчик) «всякой всячины», чаще типа старье и рухлядь, но не обязательно. Просто мелочевка всякая, которую, например, на блошином рынке (“marche aux puces”) в восресенье можно приобрести. Gateau – торт. Часто можно видеть объявления в витринах кондитерских: gateaux, cakes, pastries. Papier-mache – папье-маше :-) Envoute – зачарованный, волшебный, «заговоренный». Soigné – (старательно) ухоженный (his moral) hauteur – высокомерное презрение. А вот из недавнего: министр МВД Франции бывший венгр Николя Саркози тут намедни обидел «нетитульное», прямо скажем смуглолицее, население французских окраин, назвав их Voyous, racaille – подонки, шваль, мразь - в чем много преуспел, став виной сразу после этого высказывания еще как минимум тысячи сожженных автомобилей... :-) К близящемуся сезону праздников: Вот еще два слова, оба из которых, вроде, уже обсуждались – просто тут они аж в одной фразе: Machismo – ну, с этим понятно. Французское Gloriette (оно же испанское glorieta) – маленькая площадь. |
|
link 20.12.2005 16:20 |
V сюда неприлично как-то входить без членского взноса, но у меня нет новых примеров сегодня. Зато на практике начинает действовать чтение этой ветки. Раньше не раз переводил "с поличным" как redhanded, а сегодня написал flagrante delicto про каких-то подозреваемых. С кем учился? Насчет энологии - любопытно, конечно, но опять станут говорить, что мы народ от дела отвлекаем. Для затравки кусочек, взятый наугад из Dictionnaire de cuisine et de gastronomie, Larousse, 1986: Avec une belle robe rouge foncé, ils sont surtout exceptionnels au nez, avec des parfums d'une suavité et d'une longévité remarquables. En bouche, ils "se ma^chent" et font preuve d'une charpente, d'une robustesse sans faille, d'une onctuosité de velours. Вот пусть кто попробует перевести на русский или хотя бы на английский. |
Анатолию Бережкова я имел в виду, конечно, Сергея. Он щас из МИДа ретировался и фрилансит в Вене. Про Павла и Лингво - это даа-а,... Павел велииикий спорщик :-) - but it is always a rewarding and highly edifying experience. **дед был инспектор народных училищ - Вам это ничего не напоминает?** - как же не напоминать,.... напоминает... И про шанхайцев знаем... :-) **Философия профессии у меня другая** - Знаю. А про вина Ваши... Просто вот это вот: Такая вот жизнь. A vous, les studios |
|
link 21.12.2005 16:30 |
"в семье, надеюсь, не было?" Это как сказать, судьба та же постигла кое-кого, хотя и "на новом историческом этапе," когда с этим уже гораздо проще стало... Спор был забавный вот какой. Там на обсуждение был поставлен вопрос (этакий диспут в Сорбонне) "Может ли перевод быть лучше оригинала?" и все присутсвовавшие уверяли друг друга, что нет, причем отступили от правил в том, что avocat de diable назначен не был. Я такого единодушия не снес и привел им два примера своих любимых. С вином получилась хитрость невольная. Это chambertin - le plus bordeaux des bourgognes. При этом они зовут saint-émillion "les bourgognes du Bordelais," а Medoc совсем не описывают по свойствам, ограничиваясь признанием репутации. Вообще этот словарь неполный. |
«Может ли перевод быть лучше оригинала» ? Абсолютно с Вами согласен – может. И нередко бывает. Вспомните байку про того ООНовского графа-переводчика, прославившегося замечанием о том, что он «перевел так, как оратор ДОЛЖЕН был сказать». Вспомните одного нашего премьера, а ныне посла, не будем показывать на него пальцем :-) - его если бы переводили напрямую, «в соответствии с оригиналом», то противная сторона ВООБЩЕ бы ничего не поняла :-) Так что Паша – сноб, это да, это есть немного :-) Ну, а про Ваши вина – да-а, должен признать, про шамбертен мне в голову не пришло. Это я не допер. (Я вообще бургундские люблю, пожалуй, больше бордосских – pinot noir, правда, is notoriously whimsical and unpredictable. Did you know it actually TENDS TO MUTATE ON THE VINE? Жуть :-) ) В свое оправдание могу сказать лишь, что я все-таки был не сильно далек от истины :-) Ну вот еще пара терминов, для порядка :-) Droit de suite – сбор/налог на перепродажу произведений искусства. Введен директивой ЕС - EU Directive, European Artists’ Resale Rights Regulation – payment of royalty fees to living artists when their works are sold on through professional dealers (порядка 4 % с цены). Yule log – рождественское полено, а равно и рождественский торт типа «полено». Quebecois – квебекцы. В английском так по-французски и дается. Bon voyage – по-фр. «счастливого пути» – это, в частности, прям так, по-французски, произносит Sugar Cane (Kowalchik) Тони Кертису in Some Like It Hot :-) Ad hominem (attack) – «переход на личности». С одной недавней ветки: ultra vires - концепция в корпоративном праве - означает "действия, совершенные с превышением полномочий" (либо самой корпорацией - с выходом за пределы своих уставных правомочий, либо ее должностным лицом). Cilantro – киндза (травка) Accoutrement(s) – атрибуты, внешние признаки, иногда вполоть до «причиндалы». Примерно то же, что по-английски trappings. In loco parentis – латинский термин, означающий «вместо родителей» - тут кто-то из коллег переводил текст про усыновления, вот имхо может пригодиться. Вообще термин in loco... - очень полезный, означает «вместо» (кого-то) – т.е. то же, что и in lieu of, instead of, in smb’s stead, in smb ’s (name and) place. Термин этот, к слову, был очень со знанием дела произнесен Lt.Col Frank Slade в фильме Scent of a Woman (поправьте, кинофилы, но кажется Эл Пачино получил за эту роль Оскара. Гениально совершенно, имхо). A vous. |
|
link 5.01.2006 14:59 |
V Ну вы мне задали задачку. Как прочитал про wine tasting, вспомнил тоже сцену из амер. фильма, где какой-то забулдыга берется соревноваться с признанным знатоком вин и не уступает ему, определяя все appellations и crus и даже millesimes на вкус, не соблюдая никаких ритуалов, а заглатывая напитки бокалами, как он привык. Знаток (а он все делает как положено - вдыхает аромат, пробует очень помалу, долго смакует) выходит из себя: "Это не по правилам", а пропойца отвечает невозмутимо "у каждого свой метод". Имея привычку давать ссылку, решил найти источник. Фильм нашел - Tales of Terror, 1962, по E. Poe, но помню 100%, что я читал эту сцену, а потом уже узнал в фильме в свое время. Тем не менее, сейчас не смог найти у E. Poe, ни в книгах, ни в интернете. Нe могли же они из другого автора приделать ее. Теперь не успокоюсь, пока не выясню. Что касается bordeaux и bourgogne, во Франции мне объясняли примерно так "Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux..." - а дальше понятно, что француз просто обязан придерживаться противоположной точки зрения. Касаемо цен, верхнего предела нет, как известно. Я сам видел в Москве romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе, на полке даже и не самого крутого магазина по 100+ тыс. руб. Можно в руки взять и даже разбить ненароком. Термин один сегодня, он уже был на этой ветке, в общем значении, а сейчас встретился как специальный, хотя и хорошо всем знакомый. |
еще одно французское словечко, которое, хотя и нечасто, но употребляется в английском - dernier :-) |
**Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux** - не соглашусь. Если уж на кого из иностранцев и кивать - то на американца Роберта Паркера. Гуру ввел 100-балльную систему оценки бордосских, на которую потом молилось целое поколение международных алкашей :-) Он же и в фильме "На обочине" (Sideways) упоминается, btw. **romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе** - отчего же, видел его на Пятой Авеню, на авеню Георга Пятого и в Фортнуме и Мейсоне с Хэрродзом :-) И потом если у производителя покупать - в разы дешевле. dernier не видел - а в каком контексте Вы его встречали в английском, Д-50? |
Возможно, D-50 имел в виду dernier cri - последний писк, встречается довольно часто. И вот сейчас еще встретилось: |
V, встречал в газете, какой не помню. Как последний шанс "dernier resort". Пришлось в словарь лезть :-)) |
Irisha, Да, и это тоже встречал "dernier cri" . Увидел Ваш пост и вспомнил :-) |
а-а, понятно. тогда немного неточно. Франц. выражение dernier resSort - то же, что по-англ. last resort например, атомное оружие по определению is weapon of last resort |
V, В том то вся и прелесть, что dernier reSort. Эдакий англо-французский гибрид :-) |
Да, V, я тоже встречала что-то вроде The Bank of England as the lender of dernier reSort. :-) |