DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 16.12.2005 16:42 
Про par in parem я на этой же ветке полгода назад объяснял.
Кстати - не примере дела Юкоса.

Анатолий, так Вы, небось, с Палажченко, или даже – не побоюсь этого предположения :-)) - с Сергеем Бережковым учились, что ли? Или Вы не инязовский?

Про судебные решения.... – дааа уж, ... я даже догадываюсь, какие именно «решения последнего времени» Вы имеете в виду. :-)

«Судья», прости Господи, Гречишкин, конечно, еще долго будет всей российской братии налоговых юристов во главе с Сергеем Пепеляевым сниться в кошмарных липко-потных снах.
Не хотел бы я на месте этого шарлатана оказаться... Какая уж там к лешему «репутация» , ага... :-(
Правда, самое обидное во всем этом на самом деле - то, что они и из изначально хорошо задуманого КС РФ за полтора года умудрились сделать сборище дам легкого поведения, не без удовольствия функционирующих в режиме «чего изволите», и ко всему еще пригодных также и для вытирания ног.
Эх, вовремя ушла Тамара Морщакова,... дааа... – теперь хоть «с боковой» критикует...:-)

Про перевод «нет» как «да» - ну да, я, естественно, имел в виду ситуации типа

- Are you not feeling well?
- Yes, I am feeling fine.
Перевод:
- Что, нездоровится?
- Нет, почему же. Нормально себя чувствую.

Ну и много подобных.

Вот еще поднавалило:

Canard – от французского «утка» - миф, слух, чушь.
Вот пример из WSJ - you might also accept the canard that Wal-Mart drives good local businesses into the ground.

Courtier – царедворец, «особа, приближенная...».
Так, например, называли знаменитого Sir Walter Raleigh, прoславившегося брошенной трясшемуся от страха палачу:

What dost thou fear? Strike man, strike!

( Трястись явно было за что – вскоре после казни Рали в историю пришел «чистильщик-демократ» Кромвель, и тогда уже Карлу I, сыну подписавшего его смертный приговор короля Иакова I, не поздоровилось...
Думаю, Гречишкин, если понимает, что он сделал, - ныне подспудно обуреваем примерно такими же сомнениями ... :-) )
Занятно, кстати, как эта фамилия - Raleigh - по-английски произносится: РАли.
Еще веселее только, как произносится фамилия владельцев половины всей земли в Челси - семьи Cadogan – произносится "КадАган". (На площади их имени, кстати, на Cadogan Place, дом себе купил Дерипаска.)
Неисповедимы пути английской фонетики... :-)

Известное наполеоновское
Quand le vin est tire, il faut le boire – когда вино откупорено, его надо пить. (Смысл примерно: «Рубикон перейден», «судьбоносное решение принято», «сказав «а», говори и «б» «, «поздняк метаться» :-) )

А что, кстати, Анатолий, а не побаловаться ли нам с Вами используемыми в английском языке французскими винодельческо-гурманско-сомельевскими терминами?
А? Похулиганим? Залудим отдельную под-ветку? :-))
Ведь их под сотню, никак ведь не меньше...

А пока снова «про еду», куда же без нее:
Dim sum – у китайцев примерно то же, что у греков и турок «мезэ» - последовательность большого числа небольших закусок. Часто в форме китайских пельменей. Но не только.

Или вот немецкое Sauerkraut. Ну это понятно. Переводится – неудачно – как «кислая капуста».
Неудачно имхо потому, что у русского человека стойко вызывает понятно какой образ в голове. Хотя у немцев она не такая. И потребляется горячей. И с сосисками и т.п....
По-французски это же блюдо называется Choucroute.
Например, сам в одном английском пивном меню когда-то видел: Choucroute and knuckle.
Поедается это часто с Frites – т.е. с жаренной в масле картошкой, или с тем, что в США называется French fries (после входа в Ирак невзлюбившие французов политкорректные янки переименовали это блюдо – как минимум в буфете Конгресса – в «freedom fries» :-).
Плюющие же на политкорректность англичане продолжают то же блюдо называть chips (as in “fish and chips”).

Bric a brac (shops, in Greenwich, etc) – (лавка, магазинчик) «всякой всячины», чаще типа старье и рухлядь, но не обязательно. Просто мелочевка всякая, которую, например, на блошином рынке (“marche aux puces”) в восресенье можно приобрести.

Gateau – торт. Часто можно видеть объявления в витринах кондитерских: gateaux, cakes, pastries.

Papier-mache – папье-маше :-)

Envoute – зачарованный, волшебный, «заговоренный».

Soigné – (старательно) ухоженный

(his moral) hauteur – высокомерное презрение.

А вот из недавнего: министр МВД Франции бывший венгр Николя Саркози тут намедни обидел «нетитульное», прямо скажем смуглолицее, население французских окраин, назвав их Voyous, racaille – подонки, шваль, мразь - в чем много преуспел, став виной сразу после этого высказывания еще как минимум тысячи сожженных автомобилей... :-)
Фраза стала настолько известной, что в англофонной прессе стала употребляться напрямую, по-французски, ну изредка с переводом - riffraff, scum.

К близящемуся сезону праздников:
Hanukkah – еврейская Ханукка.
Ну а поскольку она по времени почти совпадает с «католическим Рождеством» (заметим походя, - сильно не любимый Павлом Палажченко термин :-) ) – то сезон в Америке стали полуприлично называть Chrismakkah.
И готовят иудеи в это время, в частности, Latke – картофельные оладьи (potato pancakes) :-). Еще один гастрономический термин :-))

Вот еще два слова, оба из которых, вроде, уже обсуждались – просто тут они аж в одной фразе:
The true significance of this imbroglio far transcends a mere diplomatic contretemps
Imbroglio - путаница
Contretemps – неудача, сбой

Machismo – ну, с этим понятно.
Machtpolitik - политика с позиции силы (кстати, по-английски просто policy from strength, хотя можно и from position of strength).

Французское Gloriette (оно же испанское glorieta) – маленькая площадь.

 Анатолий Д

link 20.12.2005 16:20 
V
сюда неприлично как-то входить без членского взноса, но у меня нет новых примеров сегодня. Зато на практике начинает действовать чтение этой ветки. Раньше не раз переводил "с поличным" как redhanded, а сегодня написал flagrante delicto про каких-то подозреваемых.

С кем учился?
Возраст не скроешь, конечно, но, по моим подсчетам, для Бережкова я еще достаточно молод (или может тут о другом поколении идет речь), а Палажченко, наверное, в самый раз. Я, кстати, с ним дискутировал однажды на Лингво (под другим именем), при случае расскажу суть - немного забавная. Но я действительно не инязовец, и вообще у меня за всю долгую жизнь одно только удостоверение из средней школы есть, времен "производственного обучения", если помните, в котором сказано, что я переводчик, иногда выручало, например, для нотариуса.
А так все знания приобретены в семейном кругу (интеллигенция понимаешь ли, дед был инспектор народных училищ - Вам это ничего не напоминает?), где мне первую английскую книжку дали чуть ли не вместе с первой русской, а Трех мушкетеров читал когда и все, но по изданию Calmann-Levy позапрошлого века, а потом в школе, где учили шанхайцы (если знаете, кто такие). В результате переводами зарабатывал всю жизнь, хотя основной работой разные бывали вещи, и software, и commerce international, и т.д.
Это так, к слову пришлось, но соответственно и философия профессии у меня другая. Понятно, что нужно знать, что переводишь, но я стремлюсь вширь, а в каждой области вглубь настолько, насколько надо, чтобы переводить, но с настоящими профессионалами по каждому предмету все равно не сравниться.

Насчет энологии - любопытно, конечно, но опять станут говорить, что мы народ от дела отвлекаем. Для затравки кусочек, взятый наугад из Dictionnaire de cuisine et de gastronomie, Larousse, 1986:

Avec une belle robe rouge foncé, ils sont surtout exceptionnels au nez, avec des parfums d'une suavité et d'une longévité remarquables. En bouche, ils "se ma^chent" et font preuve d'une charpente, d'une robustesse sans faille, d'une onctuosité de velours.

Вот пусть кто попробует перевести на русский или хотя бы на английский.
А то Дарья Цивина вишь виновата. А она бедняжка просто меню переписывает, которое ей дают.

 V

link 21.12.2005 15:56 
Анатолию

Бережкова я имел в виду, конечно, Сергея. Он щас из МИДа ретировался и фрилансит в Вене.
И да, конечно, это тот, который сын Валентина Бережкова, (немецко/английского) переводчика Сталина. Того, которому Коба как-то раздраженно бросил на приеме в Кремле: "Ви сюда шьто, кушать прищли?" Валентину потом, он рассказывал, как и герою Хазанова из "Маленького гиганта большого секса", Лаврентий многие еще годы в видениях являлся...
:-)

Про Павла и Лингво - это даа-а,... Павел велииикий спорщик :-) - but it is always a rewarding and highly edifying experience.

**дед был инспектор народных училищ - Вам это ничего не напоминает?** - как же не напоминать,.... напоминает...
Брата Александра в семье, надеюсь, не было? :-))

И про шанхайцев знаем... :-)

**Философия профессии у меня другая** - Знаю.
И признаюсь, мне Ваша "философия профессии" импонирует...:-)
Я вот этого не очень люблю: "Чё думать-то, трясти надо" (с)

А про вина Ваши...
C'est du Bordeaux, ca. Je vous dirais meme plus, c'est plutot du Medoc.
Думаю, это не просто про бордосское, это скорее именно Медок. Более того, не исключено, что в Медоке - скорее Сент-Эстэф.
cela dit, la rive droite (Pomerol??) n'est pas exclue non plus.

Просто вот это вот:
**font preuve d'une charpente, d'une robustesse sans faille, d'une onctuosité de velours** - это пахнет каберне совиньоном, нет?
Бочки из французского (заметьте, НЕ американского) дуба придают структурированность. Танинов тоже не занимать, ага...
В Медоке же каберне - по закону 1855 года - не менее 70 процентов...

Такая вот жизнь.
Да-а-а...

A vous, les studios
:-)

 Анатолий Д

link 21.12.2005 16:30 
"в семье, надеюсь, не было?"
Это как сказать, судьба та же постигла кое-кого, хотя и "на новом историческом этапе," когда с этим уже гораздо проще стало...

Спор был забавный вот какой. Там на обсуждение был поставлен вопрос (этакий диспут в Сорбонне) "Может ли перевод быть лучше оригинала?" и все присутсвовавшие уверяли друг друга, что нет, причем отступили от правил в том, что avocat de diable назначен не был. Я такого единодушия не снес и привел им два примера своих любимых.
1. Французский фильм называется Fanfan la tulipe. Без всяких усилий переводчика, просто по словарю, он переводится, во-первых, в мужском роде, что более логично, во-вторых, в рифму.
2. Английский рекламный текст "Cats would buy whiskas" достаточно зауряден. Анонимный русский переводчик создал рекламный шедевр, на мой взгляд, и жаль, что его заменили с течением времени.
Впрочем, мои примеры приняты не были ввиду примитивности содержания.

С вином получилась хитрость невольная. Это chambertin - le plus bordeaux des bourgognes. При этом они зовут saint-émillion "les bourgognes du Bordelais," а Medoc совсем не описывают по свойствам, ограничиваясь признанием репутации. Вообще этот словарь неполный.

 V

link 5.01.2006 11:16 
«Может ли перевод быть лучше оригинала» ?
Абсолютно с Вами согласен – может.
И нередко бывает.
Вспомните байку про того ООНовского графа-переводчика, прославившегося замечанием о том, что он «перевел так, как оратор ДОЛЖЕН был сказать».
Вспомните одного нашего премьера, а ныне посла, не будем показывать на него пальцем :-) - его если бы переводили напрямую, «в соответствии с оригиналом», то противная сторона ВООБЩЕ бы ничего не поняла :-)
Так что Паша – сноб, это да, это есть немного :-)

Ну, а про Ваши вина – да-а, должен признать, про шамбертен мне в голову не пришло. Это я не допер.
Да и не пил я его никогда, кажется, если честно :-), не по Сеньке шапка – не по моему он кошельку.
Вино элитнейшее, дааа... Да и количества в Бургундии микроскопические – сколько там территории-то? Кот наплакал. Раз в пять меньше Бордо.

(Я вообще бургундские люблю, пожалуй, больше бордосских – pinot noir, правда, is notoriously whimsical and unpredictable. Did you know it actually TENDS TO MUTATE ON THE VINE? Жуть :-) )

В свое оправдание могу сказать лишь, что я все-таки был не сильно далек от истины :-)
От Помроля до Сент-Эмильона ведь пять минут на колесах.
Да и бургундский пино нуар – тоже недалеко отстоит от бордосского каберне совиньона – "до степени смешения". На блайнд тейстинге спутать – раз плюнуть.
Это помните, как Фюнес, кажется, в L’aile ou cuisse ПО ВИДУ вино дегустирует и определяет? Будучи сражен в самый неподходящий момент титаническим насморком :-)

Ну вот еще пара терминов, для порядка :-)

Droit de suite – сбор/налог на перепродажу произведений искусства. Введен директивой ЕС - EU Directive, European Artists’ Resale Rights Regulation – payment of royalty fees to living artists when their works are sold on through professional dealers (порядка 4 % с цены).

Yule log – рождественское полено, а равно и рождественский торт типа «полено».
(Вообще слово Yule (произносится «юл»), если не ошибаюсь, - шведского происхождения, довольно распространено в английском именно в значении «Рождество, рождественский», но чаще все-таки не как «отдельно стоящее», а в словосочетаниях – как вот здесь, в примере с «поленом».)

Quebecois – квебекцы. В английском так по-французски и дается.

Bon voyage – по-фр. «счастливого пути» – это, в частности, прям так, по-французски, произносит Sugar Cane (Kowalchik) Тони Кертису in Some Like It Hot :-)

Ad hominem (attack) – «переход на личности».
Вот фраза из недавней статьи из WSJ:
The usually mild Mr Annan erupted in an ad hominem attack calling me “cheeky”.

С одной недавней ветки: ultra vires - концепция в корпоративном праве - означает "действия, совершенные с превышением полномочий" (либо самой корпорацией - с выходом за пределы своих уставных правомочий, либо ее должностным лицом).

Cilantro – киндза (травка)

Accoutrement(s) – атрибуты, внешние признаки, иногда вполоть до «причиндалы». Примерно то же, что по-английски trappings.

In loco parentis – латинский термин, означающий «вместо родителей» - тут кто-то из коллег переводил текст про усыновления, вот имхо может пригодиться.

Вообще термин in loco... - очень полезный, означает «вместо» (кого-то) – т.е. то же, что и in lieu of, instead of, in smb’s stead, in smb ’s (name and) place.

Термин этот, к слову, был очень со знанием дела произнесен Lt.Col Frank Slade в фильме Scent of a Woman (поправьте, кинофилы, но кажется Эл Пачино получил за эту роль Оскара. Гениально совершенно, имхо).
И это там же он прославился своим огненно-заводящим восклицанием Hoo-ah! ©
:-)
Еще одно такое же смешное восклицание приходит в голову по аналогии - ZaouWee!! Ну, это, конечно, незабвенный «ноти бой» Osgood Fielding 3rd из великого Some Like It Hot
:-)

A vous.

 Анатолий Д

link 5.01.2006 14:59 
V

Ну вы мне задали задачку. Как прочитал про wine tasting, вспомнил тоже сцену из амер. фильма, где какой-то забулдыга берется соревноваться с признанным знатоком вин и не уступает ему, определяя все appellations и crus и даже millesimes на вкус, не соблюдая никаких ритуалов, а заглатывая напитки бокалами, как он привык. Знаток (а он все делает как положено - вдыхает аромат, пробует очень помалу, долго смакует) выходит из себя: "Это не по правилам", а пропойца отвечает невозмутимо "у каждого свой метод". Имея привычку давать ссылку, решил найти источник. Фильм нашел - Tales of Terror, 1962, по E. Poe, но помню 100%, что я читал эту сцену, а потом уже узнал в фильме в свое время. Тем не менее, сейчас не смог найти у E. Poe, ни в книгах, ни в интернете. Нe могли же они из другого автора приделать ее. Теперь не успокоюсь, пока не выясню.

Что касается bordeaux и bourgogne, во Франции мне объясняли примерно так "Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux..." - а дальше понятно, что француз просто обязан придерживаться противоположной точки зрения.

Касаемо цен, верхнего предела нет, как известно. Я сам видел в Москве romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе, на полке даже и не самого крутого магазина по 100+ тыс. руб. Можно в руки взять и даже разбить ненароком.

Термин один сегодня, он уже был на этой ветке, в общем значении, а сейчас встретился как специальный, хотя и хорошо всем знакомый.
in situ в значении метода строительства, то что у нас назвали "монолитные дома". Любопытно еще то, что разные амер. руководства по стилю техн. письма рекомендуют разное написание (в роли прилагательного) - раздельное, через дефис или курсивом.

 D-50

link 5.01.2006 15:03 
еще одно французское словечко, которое, хотя и нечасто, но употребляется в английском - dernier :-)

 V

link 6.01.2006 14:42 
**Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux** - не соглашусь. Если уж на кого из иностранцев и кивать - то на американца Роберта Паркера. Гуру ввел 100-балльную систему оценки бордосских, на которую потом молилось целое поколение международных алкашей :-)
Он же и в фильме "На обочине" (Sideways) упоминается, btw.

**romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе** - отчего же, видел его на Пятой Авеню, на авеню Георга Пятого и в Фортнуме и Мейсоне с Хэрродзом :-)
Стоит немеренно, это да. Но некоторые миллезимы (не самые удачные) можно себе позволить.
Баксов 100 - 500 где-то.

И потом если у производителя покупать - в разы дешевле.
Я как-то Chateau Mouton Rothschild 1993 года (с картинкой Пикассо, помните?) непосредственно в шато покупал за 200 фр.фр.
Потом в аэропорту Де Голля его же видел уже за 900 ф.ф.
В Москве - вообще бред, где-то под тыщу баксов :-)

dernier не видел - а в каком контексте Вы его встречали в английском, Д-50?

 Irisha

link 6.01.2006 14:56 
Возможно, D-50 имел в виду dernier cri - последний писк, встречается довольно часто.

И вот сейчас еще встретилось:
Clairvoyant - ясновидящий

 D-50

link 6.01.2006 14:58 
V,

встречал в газете, какой не помню. Как последний шанс "dernier resort". Пришлось в словарь лезть :-))

 D-50

link 6.01.2006 15:00 
Irisha,

Да, и это тоже встречал "dernier cri" . Увидел Ваш пост и вспомнил :-)

 V

link 6.01.2006 15:00 
а-а, понятно.
тогда немного неточно.
Франц. выражение dernier resSort - то же, что по-англ. last resort
например, атомное оружие по определению is weapon of last resort

 D-50

link 6.01.2006 15:08 
V,

В том то вся и прелесть, что dernier reSort. Эдакий англо-французский гибрид :-)

 Irisha

link 6.01.2006 15:13 
Да, V, я тоже встречала что-то вроде The Bank of England as the lender of dernier reSort. :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all