1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 30.03.2023 9:09 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seem всё-таки seem -- только глагол. потому считаю, что из статьи нужно вычистить следующее: как будто (he seemed to vanish – он как будто испарился linton) ; судя по всему (Min$draV) ; кажется; видимо (Min$draV) по-видимому (Min$draV) -- всё это есть в полных выражениях https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=seem+to&l2=2 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it seems и т.д. точно надо удалить отчленённые части ощущение (и т.п.) ; представление; -- полные статьи здесь же имеются и это неуместным представляется med. видимый (т.е. не подтвержденный какими-либо методами исследования: the patient seemed to improve – у пациента отмечалось видимое улучшение. Min$draV) |
'More , все Ваши объяснения поняты и приняты, большое спасибо! Особенно мне импонирует Ваше сочувствие Эрдогану по поводу его обид на "индюшку". |
Abysslooker: касательно первой части всё-таки seem -- только глагол. потому считаю, что из статьи нужно вычистить следующее: как будто (he seemed to vanish – он как будто испарился linton) ; судя по всему (Min$draV) ; кажется; видимо (Min$draV) по-видимому (Min$draV) -- всё это есть в полных выражениях https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=seem+to&l2=2 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it seems Мне кажется, надо сохранить предлагаемые Вами к удалению статьи по той причине, что на странице seem эти переводы не дублируются, и чтобы их увидеть, надо открыть статьи "it seems" и(или) "seem to". По мне, не стоит пользователей заставлять предпринимать излишние усилия для поиска подходящего варианта. Кроме того, в переводе "как будто" есть перевод, который отсутствует в "it seems" и проч. Насчет "ощущение" и "представление" - согласен, без коньтекста и примеров выглядят очень не очень. |
"переводе "как будто" есть перевод," читать " переводе "как будто" есть пример" |
впрочем, может, кто-то из коллег-редакторов считает иначе. я на своем мнении не настаиваю ) |
|
link 30.03.2023 19:22 |
да можно и оставить производные по крайней мере, там еще огрызок после иметь какое-либо мнение; ------> ощущение (и т.п.) а "иметь мнение/ощущение/представление" -- наверно, что-то вроде he seems to think/consider и т.п. и там же разглядел еще на разделение https://www.multitran.com/m/s=слышаться послышаться&l1=2&l2=1 -- но что-то может дублироваться, в seem у Gruzovik есть такие значения |
|
link 31.03.2023 8:34 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=off-the-rack slang не предусмотрено (вы оказались внутри отлично продуманного офиса. У вас в голове мысль – Nothing off-the-rack – Всё предусмотрено, или, – ничего не пропущено – все в полном порядке (говоря о деталях) mazurov) -- посыл отчасти понятен, перевод кривой https://www.dictionary.com/browse/off-the-rack -- здесь указывается на слэнговый синоним https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off-the-wall&l2=2 как мне представляется, пример "Nothing (is) off-the-rack" отражает вовсе не восхищение офисом, а констатацию его стандартности |
Abysslooker: спасибо, "слышаться послышаться" удалено. пока все. Побежал работать ) |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=compose&l2=2 часть речи - глаг. тематика - фр. compose сочетающий гармонически оттенки ; сочетающий гармонически цвета Измените, пожалуйста, на composé и отнесите к прилагательным. |
P.S. к 31.03.2023 20:58 Еще странная словоформа "гармонически" (в обоих переводных эквивалентах) - видимо, имеется в виду "гармонические". |
да вроде там переставить бы надо: гармонически сочетающий оттенки / цвета |
|
link 31.03.2023 21:08 |
foster ['fɔstə] прил . ИМХО д.б.: сущ. разг. временный хозяин (для животного, которому ищут дом) foster ['fɔstə] прил . ИМХО д.б.: глаг. |
Erdferkel Да, я и сам так же думал, но 100%-ной уверенности нет - мало ли как мог ошибиться автор статьи... Скорее всего, был именно тот порядок слов, какой у него (думаю, что это скопировано с ошибкой из какого-нибудь другого словаря. Кроме того, в русском благозвучнее и точнее не "гармонически сочетающий", (так было бы уместно в каком-нибудь, например, физическом (математическом) контексте), а "гармонично сочетающий". |
|
link 31.03.2023 22:05 |
Михаил Яковлевич, "временного хозяина" я исправил. С глаголом "to foster = нежить" повторяется знакомая ситуация: при заходе через английский я вижу глагол, при заходе через русский вылезает всякая нежить )) ![]() Я не знаю, как коллега Shabe справился с этой задачей. Я не могу. Кас. гармонических цветов — прошу указать, как должен выглядеть конечный вариант. |
нежитя добавил в глаголы. Всё-таки ЭФ права. Что это за гармонические оттенки такие? А вот гармоническое сочетание оных вполне возможно. Проверить правильность "гармонически/гармонично" нам поможет Ngram Viewer. График показывает, что сейчас "гармоничное сочетание" употребляется чаще, но c 20-x по 80-е гг ХХ века, когда было создано большинство анг-рус. словарей, именно "гармоническое сочетание" являлось наиболее употребительным. А насчет странного порядка слов, так это во многих бумажных словарях так делается, чтобы первым шло главное слово. Кстати, ИМ, почему composé? Мне в английских словарях такую форму найти не удалось. |
Alexander Oshis, Bursch По поводу "гармонического сочетания" / "гармонических оттенков" затрудняюсь выбрать определенный вариант, который был бы наверняка правильным.Непонятно, откуда взялась эта статья. С уверенностью можно сказать лишь то, что в прежнем виде её оставлять нельзя. Впрочем, сайтов с выражением "гармонические оттенки" есть очень много: Теперь по поводу composé. Это прямое заимствование из французского языка, представляющее собой адъективированное причастие (т. е. отглагольное по форме , но по смыслу превратившееся в прилагательное, как, например, русское "блестящий") от фр. глагола composer = англ. to compose. Во французском оно означает просто "составной", "сложный". Я тоже не могу найти такое написание ни в словарях, ни на интернет-сайтах, но согласитесь, что переводить английское слово compose прилагательным - это бессмыслица. А формы заимствованных из французского прилагательных, оканчивающиеся на букву é , в английском вполне себе существуют - см., например, piqué (пикейный). Это можно проверить по одному из самых авторитетных бумажных словарей, трехтомному бумажному НБАРС под ред. акад. Апресяна и проф. Медниковой, просто в нашем Мультитране графема é , видимо, не воспроизводится. Это видно здесь и в словарной статье |