DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 Abysslooker

link 30.03.2023 9:09 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seem

всё-таки seem -- только глагол. потому считаю, что из статьи нужно вычистить следующее:

как будто (he seemed to vanish – он как будто испарился linton) ; судя по всему (Min$draV) ; кажется; видимо (Min$draV) по-видимому (Min$draV)

-- всё это есть в полных выражениях

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=seem+to&l2=2

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it seems

и т.д.

точно надо удалить отчленённые части

ощущение (и т.п.) ; представление; -- полные статьи здесь же имеются

и это неуместным представляется

med. видимый (т.е. не подтвержденный какими-либо методами исследования: the patient seemed to improve – у пациента отмечалось видимое улучшение. Min$draV)

 I. Havkin

link 30.03.2023 10:41 
'More , все Ваши объяснения поняты и приняты, большое спасибо!

Особенно мне импонирует Ваше сочувствие Эрдогану по поводу его обид на "индюшку". Правда, так его страну называют (до сих пор называли), как я понимаю, не столько в Европе, сколько во всех англоязычных странах на разных континентах.

 'More

link 30.03.2023 16:17 
Abysslooker: касательно первой части всё-таки seem -- только глагол. потому считаю, что из статьи нужно вычистить следующее: как будто (he seemed to vanish – он как будто испарился linton) ; судя по всему (Min$draV) ; кажется; видимо (Min$draV) по-видимому (Min$draV) -- всё это есть в полных выражениях https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=seem+to&l2=2 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it seems Мне кажется, надо сохранить предлагаемые Вами к удалению статьи по той причине, что на странице seem эти переводы не дублируются, и чтобы их увидеть, надо открыть статьи "it seems" и(или) "seem to". По мне, не стоит пользователей заставлять предпринимать излишние усилия для поиска подходящего варианта. Кроме того, в переводе "как будто" есть перевод, который отсутствует в "it seems" и проч. Насчет "ощущение" и "представление" - согласен, без коньтекста и примеров выглядят очень не очень.

 'More

link 30.03.2023 16:18 
"переводе "как будто" есть перевод," читать " переводе "как будто" есть пример"

 'More

link 30.03.2023 16:19 
впрочем, может, кто-то из коллег-редакторов считает иначе. я на своем мнении не настаиваю )

 Abysslooker

link 30.03.2023 19:22 
да можно и оставить производные

по крайней мере, там еще огрызок после

иметь какое-либо мнение; ------> ощущение (и т.п.)

а "иметь мнение/ощущение/представление" -- наверно, что-то вроде he seems to think/consider и т.п.

и там же разглядел еще на разделение

https://www.multitran.com/m/s=слышаться послышаться&l1=2&l2=1

-- но что-то может дублироваться, в seem у Gruzovik есть такие значения

 Abysslooker

link 31.03.2023 8:34 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=off-the-rack

slang не предусмотрено (вы оказались внутри отлично продуманного офиса. У вас в голове мысль – Nothing off-the-rack – Всё предусмотрено, или, – ничего не пропущено – все в полном порядке (говоря о деталях) mazurov)

-- посыл отчасти понятен, перевод кривой

https://www.dictionary.com/browse/off-the-rack

-- здесь указывается на слэнговый синоним

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off-the-wall&l2=2

как мне представляется, пример "Nothing (is) off-the-rack" отражает вовсе не восхищение офисом, а констатацию его стандартности

 'More

link 31.03.2023 11:16 
Abysslooker: спасибо, "слышаться послышаться" удалено. пока все. Побежал работать )

 I. Havkin

link 31.03.2023 17:58 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=compose&l2=2

часть речи - глаг.

тематика - фр.

compose сочетающий гармонически оттенки ; сочетающий гармонически цвета

Измените, пожалуйста, на composé и отнесите к прилагательным.

 I. Havkin

link 31.03.2023 18:03 
P.S. к 31.03.2023 20:58

Еще странная словоформа "гармонически" (в обоих переводных эквивалентах) - видимо, имеется в виду "гармонические".

 Erdferkel

link 31.03.2023 20:20 
да вроде там переставить бы надо:

гармонически сочетающий оттенки / цвета

 MichaelBurov

link 31.03.2023 21:08 
foster ['fɔstə] прил . ИМХО д.б.: сущ.

разг. временный хозяин (для животного, которому ищут дом)

foster ['fɔstə] прил . ИМХО д.б.: глаг.

общ. нежить

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=foster&l2=2

 I. Havkin

link 31.03.2023 22:04 
Erdferkel

Да, я и сам так же думал, но 100%-ной уверенности нет - мало ли как мог ошибиться автор статьи... Скорее всего, был именно тот порядок слов, какой у него (думаю, что это скопировано с ошибкой из какого-нибудь другого словаря. Кроме того, в русском благозвучнее и точнее не "гармонически сочетающий", (так было бы уместно в каком-нибудь, например, физическом (математическом) контексте), а "гармонично сочетающий".

 Alexander Oshis

link 31.03.2023 22:05 
Михаил Яковлевич, "временного хозяина" я исправил. С глаголом "to foster = нежить" повторяется знакомая ситуация: при заходе через английский я вижу глагол, при заходе через русский вылезает всякая нежить ))

Я не знаю, как коллега Shabe справился с этой задачей. Я не могу.

Кас. гармонических цветов — прошу указать, как должен выглядеть конечный вариант.

 Bursch

link 31.03.2023 22:44 
нежитя добавил в глаголы.

Всё-таки ЭФ права. Что это за гармонические оттенки такие? А вот гармоническое сочетание оных вполне возможно. Проверить правильность "гармонически/гармонично" нам поможет Ngram Viewer. График показывает, что сейчас "гармоничное сочетание" употребляется чаще, но c 20-x по 80-е гг ХХ века, когда было создано большинство анг-рус. словарей, именно "гармоническое сочетание" являлось наиболее употребительным.

А насчет странного порядка слов, так это во многих бумажных словарях так делается, чтобы первым шло главное слово.

Кстати, ИМ, почему composé? Мне в английских словарях такую форму найти не удалось.

 I. Havkin

link 1.04.2023 7:41 
Alexander Oshis, Bursch

По поводу "гармонического сочетания" / "гармонических оттенков" затрудняюсь выбрать определенный вариант, который был бы наверняка правильным.Непонятно, откуда взялась эта статья. С уверенностью можно сказать лишь то, что в прежнем виде её оставлять нельзя. Впрочем, сайтов с выражением "гармонические оттенки" есть очень много:

https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=гармонические оттенки&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&tbs=

Теперь по поводу composé. Это прямое заимствование из французского языка, представляющее собой адъективированное причастие (т. е. отглагольное по форме , но по смыслу превратившееся в прилагательное, как, например, русское "блестящий") от фр. глагола composer = англ. to compose. Во французском оно означает просто "составной", "сложный". Я тоже не могу найти такое написание ни в словарях, ни на интернет-сайтах, но согласитесь, что переводить английское слово compose прилагательным - это бессмыслица. А формы заимствованных из французского прилагательных, оканчивающиеся на букву é , в английском вполне себе существуют - см., например, piqué (пикейный). Это можно проверить по одному из самых авторитетных бумажных словарей, трехтомному бумажному НБАРС под ред. акад. Апресяна и проф. Медниковой, просто в нашем Мультитране графема é , видимо, не воспроизводится. Это видно здесь и в словарной статье

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=piqué (прилаг.).

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all