Subject: Ошибки в словаре
|
Такое действительно есть? Никогда не слышала. |
Я тоже. Удалено. |
Предлагаю как минимум разделить: https://www.multitran.com/m/s=he+tried+to+bounce+me+into+a+rash+decision+by+concealing+he+tried+to+pipe+me+down&l1=1&l2=2 или убрать "he tried to pipe me down" из этой фразы, для "he tried to pipe me down" перевод уже есть |
Убрал в пример |
Исправлю, спасибо |
на одной странице соседствуют diverse и diver. |
Может, я чего-то не понимаю, но с чего это "appear" вдруг переводится как "сизеть"? |
Perujina, ничего не смог с этим сделать, передам Разработчику. Eleniva, видимо, это "хвост" от какого-то другого перевода. Удалил. |
Perujina, уже исправлено. |
Предлагаю удалить несколько переводов мимо кассы: лечение открытыми радионуклидами; терапия открытыми радионуклидами, прицельная терапия и целевая терапия (см. комментарии Dimpassi). https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=targeted therapy |
|
link 5.02.2022 13:08 |
Andy, удалено. |
|
link 5.02.2022 14:06 |
|
link 5.02.2022 21:06 |
aleko.2006, исправлено. |
удалить Рабгруппу по качеству https://www.multitran.com/m/s=Efficacy+Working+Party&l1=1&l2=2 |
Удалил. |
предлагаю удалить дубли сомастатина и оставить один с наиболее адекватным пояснением.https://www.multitran.com/m/s=somatostatin&l1=1&l2=2 |
здесь также удаляем один дубльhttps://www.multitran.com/m/s=European+Medicines+Evaluation+Agency&l1=1&l2=2 |
|
link 7.02.2022 19:39 |
Andy, дубли удалены. |
На странице расшифровок аббревиатуры DPR запись damage property report, созданная в категории Международные перевозки, отображается с пометой метеор. При этом на промежуточной странице редактирования (не форма редактирования) или Сообщить об ошибке, отображается корректная помета межд.перевозки. |
Исправлено. |
перенести в соответствующий разделhttps://www.multitran.com/m/s=European+Pharmacopoeia&l1=1&l2=2 |
Перенесено |
удалить «было намерение лечить» - перевод не соответствует сорсу. |
Английский тезаурус RSPCA сокр. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=RSPCA+ 1) Royal Society for the Prevention of Cruelty of Animals - д. б. ... to Animals; 2) Royal Societa for the Prevention of Cruelty of Animals - д. б. Royal Society...to Animals; |
Вероятно, ошибка распознавания - CODA следует заменить на CDDA. Кроме того, статья из Извекова дублируется. https://www.multitran.com/m/s=Канадская+ассоциация+алмазного+бурения&l1=2&l2=1 Сайт организации: https://www.cdda.ca/ |
surface https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=surface&langlist=2 Тут глаголы и существительные вперемешку. Надо бы поделить. |
|
link 11.02.2022 21:42 |
Andy , удалено. Miyer, уже исправлено. Aiduza, исправил. |
|
link 11.02.2022 21:54 |
Marie_D, частеречную разметку исправил. |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ANCHOR+&langlist=2 в статье про глагол часть вхождений - существительные, нужно попереносить |
|
link 21.02.2022 9:40 |
jaeger, поправил частеречную разметку. |
разделить переводы https://www.multitran.com/m/s=stringent+complete+response&l1=1&l2=2 |
здесь тоже удаляем дублиhttps://www.multitran.com/m/s=Seville+orange&l1=1&l2=2 |
|
link 22.02.2022 14:37 |
Andy, сделано |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=сфера использования&langlist=1 а можно связанные с иконописью значения переместить из общей темы в религиозную? |
jaeger, перенес |
https://www.multitran.com/m/s=power+scarce&l1=1&l2=2 scarce -- опечатка. проверил через поиск -- в таком сочетании встречается только в значении "имеющийся в небольшом количестве" |
исправил на power source |
Здравствуйте! Вопрос касается итальянского словаря. Не в первый раз сталкиваюсь: у добавленного слова (автоматически?) проставляется мужской род, слово помечается буквой "m". Попытки изменить ничего не дают. Выбираю в "части речи" "существительное, женский род", сохраняю, но на странице рядом со словом по-прежнему стоит буква "m". Вот сейчас с вариантами "ghenga" и "torma" для слова "свора" мучаюсь. https://www.multitran.com/m/s=свора&l1=2&l2=23 Подскажите, пожалуйста, что можно сделать. |
Такое бывает. В подобных случаях пишите сюда или оставляйте сообщение об ошибке в словаре. Исправил. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=уж&langlist=1 в случае перевода слова "уж" словом "way" имеется в виду русская частица и английское наречие. поэтому я, увидев ошибку в части речи, поменял часть речи "уж" на частицу. затем захожу в обратный перевод, а "way" стало числиться существительным. не дело! поменял "way" на наречие. захожу обратно в "уж" - а там "уж" опять считается существительным. |
Shabe, не знаю, но, похоже, кто-то исправил. |
Не иначе! https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=articulate&langlist=2 1. articulate - у прилагательного должна быть другая транскрипция, / ɑːˈtɪkjələt / 2. articulate - такого существительного не бывает. так что "чётко выражающий свои мысли" - прил., а не сущ.; то же и с "well spoken" здесь же в тезаурусе польско-русский 1. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=wbrew+pozorom Выражение wbrew pozorom означает следующее: иначе, чем можно судить, подозревать или предполагать; не так, как нам кажется. (Wyrażenie "wbrew pozorom" oznacza: inaczej niż można sądzić, podejrzewać czy przypuszczać, nie tak, jak nam się wydaje. https://jaksiepisze.pl/wbrew-pozorom-co-to-znaczy/) Так что wbrew pozorom = "вопреки ожиданиям", а перевод от alekzmoskwy неверный или какой-то очень контекстуальный. Обратной связи тоже не даёт, так что предлагаю удалить. 2. https://www.multitran.com/m/l1=14&l2=2&s=na+pewno&langlist=2 * Когда у нас есть стопроцентная уверенность в том, что это [так], мы воспользуемся выражением "na pewno". (Kiedy mamy stuprocentową pewność, że to [jest tak], użyjemy wyrażenia na pewno . https://polszczyzna.pl/na-pewno-czy-napewno) * Определение: "говорящий (не зная ничего такого, что, зная, не позволило бы это сказать) на основании того, что он знает о том, о чём идёт речь, готов сказать это". (mówiący - nie wiedząc niczego takiego, co wiedząc, nie można by było tego powiedzieć - na podstawie tego, co wie o tym, o czym mowa, jest gotów powiedzieć to https://wsjp.pl/haslo/podglad/2340/na-pewno) Поэтому "na pewno" – это 100% уверенности. Переводится как "точно", "наверняка". А русское слово "наверное" означает стопроцентную уверенность только в одном своём значении. Так что, дабы этот ложный друг переводчика никого не путал, предлагаю перевод "наверное" поставить в категорию "контекстуальное" и добавить пример для уточнения: "Wiem to na pewno" = "Я это знаю наверное". 3. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=14&s=всячески&langlist=14 wszelki = всяческИЙ. а "всяческИ" = na wszelkie sposoby ("на всяческие способы", всяческими способами). Так что "всячески" не переводится как "wszelki", надо удалить. |
https://www.multitran.com/m/s=radiology&l1=2&l2=1убрать "рентгенологическое или радиоизотопное исследование ; радиоизотопное исследование ; рентгенологическое исследование" |
Shabe: анг-рус 1 и 2 исправлено пол-рус - 1 и 3 исправлено, 2 не совсем понимаю, что надо. |
Dimpassy - удалено |